ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 36

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

והסירותי את לב האבן[עריכת קוד מקור]

וַהֲסִרֹתִי אֶת לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב בָּשָׂר

נבחר דרור - שיחה 00:53, 13 בינואר 2022 (IST)
נבדק - תקין (אתר סנונית) דרור - שיחה 00:53, 13 בינואר 2022 (IST)

מתוך הגיגיו של סוקרטס[עריכת קוד מקור]

כל מי שאי פעם בנה גן עדן חדש, שאב את הכוחות לכך מהגהנום האישי שלו.

אחד ההגיגים שכתב סוקרטס
דרדק, מקור?המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 17:13, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
חשבתי שאתה הצעת את זה כי העריכה האחרונה הייתה שלך וסמכתי עליך, אבל מתברר שYiftaa הציע את זה. דרדקשיחה • כ"ד בתשרי ה'תשפ"א • 17:29, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
המקור בויקיציטוט. סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 17:50, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
דרדק, חח ואני ראיתי שאתה עשית בעד וחשבתי שאתה הצעת. סנדמן המלך , ויקיציטוט אינה נחשבת למקור מתאים (לא החלטה שלי, פשוט כדי להימנע מטענות על אי-מהימנות המקור).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 19:26, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
המשפט הזה מצוטט רבות במקומות רבים ומיוחס לסוקרטס. סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 19:46, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
סנדמן המלך, מקור אחד אז יספיק. יש לך קישור?המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:39, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
כאן, כאן, כאן, כאן. סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 22:20, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
אתרי ציטוטים גנריים אינם מקור כי איך אפשר לדעת שהם מהימנים? דפי פורומים מהימנים עוד פחות.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 22:43, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
קראתי לא מעט אפלטון ואריסטו (סוקרטס עצמו לא השאיר כתובים) ואני לא מכיר ציטוט כזה. בספק שהמושגים "גן עדן" או "גהנום" היו בעלי-מובן לסוקרטס כפי שאנו מבינים אותם כיום. מצד שני, אם בסוקרטס עסקינן, מה דעתכם לגבי "ὁ δὲ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ" ובאנגלית "The unexamined life is not worth living" ובעברית: "החיים חסרי בחינה אינם חיים ראויים לבני אדם" (תרגום שלי). מקור אפולוגיה.--Telecart - שיחה 04:15, 13 באוקטובר 2020 (IDT)
Telecart, מוזמן להציע בפסקה נפרדת. הייתי מתרגם אולי בסגנון של "חיים שלא בוחנים אותם אינם ראויים לחיות" (יכול להיות אבל שזה לא מדויק כי תרגמתי לפי האנגלית).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 14:31, 13 באוקטובר 2020 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 01:25, 13 בינואר 2022 (IST)

"צאי יפה שכונה בלבבות"/יהודה הלוי[עריכת קוד מקור]

צְאִי יָפָה שְׁכוּנָה בַלְּבָבוֹת

וְשִׁלְחִי מִבְּרַק אוֹרֵךְ לְהָבוֹת

וְהָאִירִי בְּעַד צַמָּה כְּשֶׁמֶשׁ

אֲשֶּר תָּאִיר וְהִיא נִכְסֵית בְּעָבוֹת

הֲלֹא דַי לָךְ שְׁכֹן חַדְרֵי חֲדָרִים

צְאִי לִקְרַאת יְדִיד עוֹרֵר אֲהָבוֹת

וְיַחְצֹב מִשְּׂפָתַיִךְ פְּנִינִים

כְּמוֹ חָצַבְתְּ מִלִּבּוֹ לְבָבוֹת.

השיר "צאי יפה שכונה בלבבות", שנכתב על ידי יהודה הלוי
נבחר דרור - שיחה 01:28, 13 בינואר 2022 (IST)
נבדק - תקין דרור - שיחה 01:28, 13 בינואר 2022 (IST)


מתוך "ביקורת התבונה המעשית"/עמנואל קאנט[עריכת קוד מקור]

Zwei Dinge erfüllen das Gemüth mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: der bestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir.

יש שני דברים הממלאים את הדעת בהערצה ובפליאה גוברת ככל שנעמיק בהם - שמי הכוכבים שמעליי והחוק המוסרי שבתוכי.

התרגום שלי. --Telecart - שיחה 20:46, 5 באוקטובר 2020 (IDT)

Telecart, מקור? וממליץ להוסיף גם את הציטוט בשפת המקור (אני יודע שיש בעבר ציטוטים שלא כוללים את זה, אבל בציטוטים מהשנים האחרונות זה משהו שכן נעשה). כנ"ל גם לציטוט שהצעת בפסקה מתחת.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:08, 5 באוקטובר 2020 (IDT)
בעדdavid7031שיחה • י"ח בתשרי ה'תשפ"א • 21:14, 5 באוקטובר 2020 (IDT)
הנה הטקסט המקורי: "Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir.„

− Kritik der praktischen Vernunft, 1788. Kapitel 34. Beschluß Telecart (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

תודה רבה Telecart. תוכל רק להוסיף בעצמך כי אם אוסיף אולי זה לא יהיה לפי הסדר? (זה קצת התחרבש בשורות).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:27, 5 באוקטובר 2020 (IDT)
מקור --Telecart - שיחה 21:36, 5 באוקטובר 2020 (IDT)
איש פלוני אחד המקרים הנדירים והמפורסמים (ובעיניי, היפים) שבהם קאנט משתמש ממש בשפה פיוטית. הנוסח שהוספתי לערך ביקורת התבונה המעשית כשכתבתי אותו הוא מהתרגום של שמואל הוגו ברגמן ונתן רוטנשטרייך --Telecart - שיחה 07:53, 14 באוקטובר 2020 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 14:19, 26 בינואר 2022 (IST)
מקור נבדק - תקין דרור - שיחה 14:19, 26 בינואר 2022 (IST)

לודוויג ויטגנשטיין[עריכת קוד מקור]

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen

לגבי מה שאיננו יכולים לדבר עליו, על אודותיו יש לשתוק.

גם תרגום שלי --Telecart - שיחה 21:06, 5 באוקטובר 2020 (IDT)

עריכה להוסיף: זה הטקסט המקורי: „Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen."

− Tractatus Logico-Philosophicus, 7.

נבחר דרור - שיחה 12:41, 20 במרץ 2022 (IST)
מקור - לעיל - נבדק, תקין, תרגום - נבדק, תקין. דרור - שיחה 12:41, 20 במרץ 2022 (IST)

טוֹבִים הַשְּׁנַיִם מִן הָאֶחָד, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם שָׂכָר טוֹב בַּעֲמָלָם.

כִּי אִם יִפֹּלוּ, הָאֶחָד יָקִים אֶת חֲבֵרוֹ, וְאִילוֹ הָאֶחָד שֶׁיִּפּוֹל וְאֵין שֵׁנִי לַהֲקִימוֹ.

גַּם אִם יִשְׁכְּבוּ שְׁנַיִם וְחַם לָהֶם, וּלְאֶחָד אֵיךְ יֵחָם.

וְאִם יִתְקְפוֹ הָאֶחָד הַשְּׁנַיִם יַעַמְדוּ נֶגְדּוֹ, וְהַחוּט הַמְשֻׁלָּשׁ לֹא בִמְהֵרָה יִנָּתֵק.

יונתן770י - שיחה 22:28, 13 באוקטובר 2020 (IDT)

*  בעד לא זהה למה שנבחר. בן עדריאלשיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"א  14:47, 16 בנובמבר 2020 (IST)

צחקת, ובצחוקך הלבן[עריכת קוד מקור]

צחקת, ובצחוקך הלבן

הפרחת מלאכים באויר־סודך

והמלאכים הקטנים, באלפי חציהם

קלעו ללבי ואני עבדך.

הבית הראשון בשיר "צחקת, ובצחוקך הלבן" מאת איתמר בן אב"י
נבחר דרור - שיחה 16:02, 20 במרץ 2022 (IST)
נבדק - תקין (מקור לעיל) דרור - שיחה 16:02, 20 במרץ 2022 (IST)

הָאוֹטוֹ שֶׁלָּנוּ גָּדוֹל וְיָרֹק,
הָאוֹטוֹ שֶׁלָּנוּ נוֹסֵעַ רָחוֹק.
בַּבֹּקֶר נוֹסֵעַ, בָּעֶרֶב הוּא שָׁב,
מוֹבִיל הוּא לִ"תְנוּבָה" בֵּיצִים וְחָלָב.

נבחר דרור - שיחה 23:58, 26 במרץ 2022 (IDT)
נבדק - תקין דרור - שיחה 23:58, 26 במרץ 2022 (IDT)

"לראות שנית שורות שנכתבו"[עריכת קוד מקור]

לִרְאוֹת שֵׁנִית שׁוּרוֹת שֶׁנִּכְתְּבוּ מִכְּבָר,

הַדְּיוֹ דֵהָה כִּמְעַט,

וּמַשֶּׁהוּ הִצְהִיב הַנְּיָר הַמְקֻמָּט,

וְרֵיחַ שֶׁל עָבָר.


הוֹי מַגָּעָהּ הַקַּל, הוֹי שִׁלְטוֹנָהּ הָרַב

שֶׁל יַד הַזִּכְרוֹנוֹת!

הִנֵּה נִתַּן הָאוֹת, וְאַךְ נִתַּן הָאוֹת –

וְהָרָחוֹק קָרָב.

השיר "לראות שנית שורות שנכתבו", אשר נכתב על ידי רחל המשוררת
לא נבחר (ההצבעה הסתיימה ב-25 באוקטובר) דרור - שיחה 23:58, 26 במרץ 2022 (IDT)

מתוך "אפולוגיה"/אפלטון[עריכת קוד מקור]

ὁ δὲ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ

חיים שאינם עומדים לבחינה אינם חיים ראויים לאדם.

מקור, תרגום שלי. אין הנחתום מעיד על עיסתו, אבל בכל זאת אעיד ואומר שלדעתי בתוצרתו הוא בכלל יותר טוב מהתרגומים המקובלים בעברית. --Telecart - שיחה 16:58, 13 באוקטובר 2020 (IDT)

בעד יונתן770י - שיחה 22:14, 13 באוקטובר 2020 (IDT)
בעד מה, באמת? 22:40, 13 באוקטובר 2020 (IDT)
בעד כן :) --Telecart - שיחה 07:47, 14 באוקטובר 2020 (IDT)
בעד גרוש ללירה. שמש מרפא - שיחה 01:10, 20 באוקטובר 2020 (IDT)
לא נבחר - לא הוצג מקור ליוונית. דרור - שיחה 23:59, 26 במרץ 2022 (IDT)

גורל ודמיון[עריכת קוד מקור]

.Men are not prisoners of fate, but only prisoners of their own minds

בני אדם אינם שבויים של גורלם, אלא רק של דמיונם.

ציטוט ראשון שאני מציע, אז אשמח לביקורת, ומקור כמובן. מה, באמת? 23:01, 13 באוקטובר 2020 (IDT)

לא נבחר דרור - שיחה 00
00, 27 במרץ 2022 (IDT)

חינוך ובורות[עריכת קוד מקור]

.Le secret de la liberté est d'éclairer les hommes, comme celui de la tyrannie et de les retenir dans l'ignorance

סוד החירות הוא בחינוך האנשים, וסוד העריצות הוא לשמור אותם בבורותם.

לא נבחר - מקורות לא מקובלים דרור - שיחה 15:15, 1 באפריל 2022 (IDT)

מתוך "צִפִּיָּה"/רחל המשוררת[עריכת קוד מקור]

לִנְעֹץ בָּאֲפֵלָה עֵינַיִם מְשַׁוְּעוֹת,

לִפְרֹשׂ אֶל הֶחָלָל יְדֵי גַעְגּוּעִים,

וְאֹזֶן לְהַטּוֹת לְקוֹל רִשְׁרוּשׁ עָלִים,

וּלְפַלֵּל לְנֵס, וּלְיַחֵל לְאוֹת – –

הבית הראשון בשיר "צִפִּיָּה", מאת רחל המשוררת
לא נבחר דרור - שיחה 15:52, 1 באפריל 2022 (IDT)

תִּתְכַּנֵּס לְפִנָּה נִדַּחַת

מַחֲשָׁה וּמַרְכֶּנֶת רֹאשׁ.

וְאֵדַע נְכוֹנָה: הָאוֹרַחַת

אֶת בֵּיתִי לֹא תִטֹּשׁ, לֹא תִטֹּשׁ.

הבית האחרון בשיר "הכנעה", אשר נכתב על ידי רחל המשוררת
לא נבחר דרור - שיחה 15:52, 1 באפריל 2022 (IDT)

.Prouver que j’ai raison serait accorder que je puis avoir tort

להוכיח שאני צודק פירושו להודות שיכלתי לטעות.

לא נבחר - מקור לא מספק דרור - שיחה 16:08, 1 באפריל 2022 (IDT)

אנחנו בני גלות[עריכת קוד מקור]

אֲנַחְנוּ בְּנֵי גָלוּת,

דִּכְּאָנוּ הָעֹנִי וְהַדַּלּוּת;

זָעַקְנוּ חָמָס טְרוּדִים,

יְגִיעֵי כֹח לְכוּדִים;

מֵעֵת נְבִיאֵינוּ סָרוּ,

עָלֵינוּ פִּתְאֹם צָרוּ;

קְרָאנוּךָ רַחוּם שְׁמֶךָ,

תֵּפֶן אֵלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ;

רָעַדְנוּ הַיּוֹם מֵאֵימֶיךָ,

מִי יִסְבֹּל זַעֲמֶךָ;

וּבִתְפִלַּת עָנָיו נְקַדְּמֶךָ,

לָמָה יְיָ יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ?

השיר "אֲנַחְנוּ בְּנֵי גָלוּת", אשר נכתב על ידי אברהם אבן עזרא
נבחר דרור - שיחה 21:29, 2 באפריל 2022 (IDT)
נבדק - תקין - מקור לעיל דרור - שיחה 21:29, 2 באפריל 2022 (IDT)

A map is not the territory it represents

מפה אינה הטריטוריה שהיא מייצגת

אלפרד קורז'יבסקי מתוך "מדע ושפיות (1933)"
לא נבחר דרור - שיחה 21:29, 2 באפריל 2022 (IDT)
נבדק - תקין - מקור לעיל דרור - שיחה 21:29, 2 באפריל 2022 (IDT)


מתוך "הרפתקאות אליס בארץ הפלאות"/לואיס קרול[עריכת קוד מקור]

'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.

'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. I'm mad. You're mad.'

'How do you know I'm mad?' said Alice.

'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.'

"אבל אני לא רוצה ללכת בין אנשים משוגעים," אמרה אליס.

"אה, אין מנוס מזה," אמר החתול: "כולנו משוגעים פה. אני משוגע. את משוגעת."

"איך אתה יודע שאני משוגעת?" אמרה אליס.

"את מוכרחה להיות", אמר החתול, "אחרת לא היית באה לכאן."

קיבלתי. --Telecart - שיחה 16:50, 19 באוקטובר 2020 (IDT)
לא נבחר (אין רוב, מקורות לא תקינים) דרור - שיחה 21:46, 2 באפריל 2022 (IDT)

מתוך "הרפתקאות אליס בארץ הפלאות"/לואיס קרול[עריכת קוד מקור]

'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'

'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.

'I don't much care where —' said Alice.

'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.

'אמור לי, בבקשה, באיזו דרך עליי ללכת מכאן?' שאלה אליס.

'זה תלוי במידה רבה לאן את רוצה להגיע.' אמר החתול.

'לא כל כך אכפת לי —' אמרה אליס.

'אז זה לא משנה באיזו דרך תלכי,' אמר החתול.

אולי כי אני משתמש באופן הביטוי הזה, אבל נראה לי שאני מעדיף זאת כך --Telecart - שיחה 16:51, 19 באוקטובר 2020 (IDT)
לא נבחר (אין רוב, מקורות לא תקינים) דרור - שיחה 21:46, 2 באפריל 2022 (IDT)

מתוך "מבעד למראה"/לואיס קרול[עריכת קוד מקור]

"אני לא מבינה למה אתה מתכוון ב'תהילה'," אמרה אליס.

המפטי דמפטי חייך בזלזול. "כמובן שאת לא מבינה — עד שאומר לך. התכוונתי 'הנה טיעון מנצח בשבילך!'"

"אבל המשמעות של 'תהילה' איננה 'טיעון מנצח'," התנגדה אליס.

"כשאני משתמש במילה," אמר המפטי דמפטי, בנימה קנטרנית למדי, "משמעותה בדיוק מה שאני בוחר שתהיה —לא פחות ולא יותר."

"השאלה היא," אמרה אליס, "האם אתה יכול לגרום למילים להיות בעלות משמעות כל כך שונה."

"השאלה היא," אמר המפטי דמפטי, "מיהו האדון — זה הכל."

אכן, אפשר אולי רק בעברית..? יש לנו שירים ארוכים מזה --Telecart - שיחה 16:46, 19 באוקטובר 2020 (IDT)
מחקתי את האנגלית, נראה לי באמת עדיף כך. --Telecart - שיחה 19:06, 23 באוקטובר 2020 (IDT)
לא נבחר (אין רוב, מקורות לא תקינים) דרור - שיחה 21:46, 2 באפריל 2022 (IDT)

מתוך "קריאתו של קת'ולהו"/ה.פ. לאבקרפט[עריכת קוד מקור]

The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents.

הדבר הרחום ביותר בעולם, אני סבור, הוא חוסר היכולת של השכל האנושי להכיר את כל תוכנו.

  • בעד מקור. אגב כל הפיסקה מעולה אבל חשבתי שקצת ארוך:

The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful position therein, that we shall either go mad from the revelation or flee from the deadly light into the peace and safety of a new dark age.

--Telecart - שיחה 07:37, 19 באוקטובר 2020 (IDT)
לא נבחר (אין רוב, מקור לא תקין) דרור - שיחה 21:59, 2 באפריל 2022 (IDT)
מקור לא תקין דרור - שיחה 21:59, 2 באפריל 2022 (IDT)

עשות ספרים[עריכת קוד מקור]

וְיֹתֵר מֵהֵמָּה בְּנִי הִזָּהֵר, עֲשׂוֹת סְפָרִים הַרְבֵּה אֵין קֵץ, וְלַהַג הַרְבֵּה - יְגִעַת בָּשָׂר.

נבחר דרור - שיחה 22:05, 2 באפריל 2022 (IDT)
נבדק - תקין (מקור אתר ספריא, מקראות גדולות - הכתר) דרור - שיחה 22:05, 2 באפריל 2022 (IDT)

מתוך "הקולוסוס החדש"/אמה לזרוס[עריכת קוד מקור]

Give me your tired, your poor,

Your huddled masses yearning to breathe free,

The wretched refuse of your teeming shore.

Send these, the homeless, tempest-tost to me,

I lift my lamp beside the golden door!

הבו לי את היגעים והעניים שלכם,

המוניכם הצפופים הכמהים לנשום חופשי,

את הפליטה העלובה של חופכם השופעים.

שילחו את אלה, חסרי הבית וסחופי הסערה,

במנורה אאיר להם את שער הזהב!

אמה לזרוס מתוך "(The New Colossus)". השיר חקוק על פסל החירות בניו יורק"
  • בעד מקור. למתעניינים, תרגום של ראובן אבינועם שהתפרסם בעיתון דבר בשנת 1949 ובעיניי יפהפה (אך לא נוכל להשתמש בו ב-20 שנים הקרובות):

אַךְ לִי שַגְרִי

דַּלַּיִךְ הַלֵּאִים, לַדְּרוֹר כְּמַהִים,

חֶלְאַת שׂאוֹן־חוֹפַיִךְ הַעֲרִי, כָּל בְּנֵי־בְלִי־קֵן, טְרוּפֵי סוּפוֹת־יַמִּים,

עִם שַעַר־פָּז בָּזֶה אֶשָּׂא אוֹרִי!

Telecart - שיחה 00:19, 20 באוקטובר 2020 (IDT)

לא נבחר (לא ברור על איזה נוסח עברי מצביעים) דרור - שיחה 00:47, 3 באפריל 2022 (IDT)

הילל בן שחר[עריכת קוד מקור]

אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם / הֵילֵל בֶּן שָׁחַר

נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ / חוֹלֵשׁ עַל גּוֹיִם.

וְאַתָּה אָמַרְתָּ בִלְבָבְךָ / הַשָּׁמַיִם אֶעֱלֶה

מִמַּעַל לְכוֹכְבֵי אֵל / אָרִים כִּסְאִי

וְאֵשֵׁב בְּהַר מוֹעֵד / בְּיַרְכְּתֵי צָפוֹן.

אֶעֱלֶה עַל בָּמֳתֵי עָב / אֶדַּמֶּה לְעֶלְיוֹן.

אַךְ אֶל שְׁאוֹל תּוּרָד / אֶל יַרְכְּתֵי בוֹר.

נבחר דרור - שיחה 00:52, 3 באפריל 2022 (IDT)
נבדק - תקין (יש ערך. וכן אתר ספריא) דרור - שיחה 00:52, 3 באפריל 2022 (IDT)

מסכת סנהדרין[עריכת קוד מקור]

לְפִיכָךְ נִבְרָא אָדָם יְחִידִי, לְלַמֶּדְךָ, שֶׁכָּל הַמְאַבֵּד נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ אִבֵּד עוֹלָם מָלֵא. וְכָל הַמְקַיֵּם נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ קִיֵּם עוֹלָם מָלֵא. וּמִפְּנֵי שְׁלוֹם הַבְּרִיּוֹת, שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ אַבָּא גָדוֹל מֵאָבִיךָ.. וּלְהַגִּיד גְּדֻלָּתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁאָדָם טוֹבֵעַ כַּמָּה מַטְבְּעוֹת בְּחוֹתָם אֶחָד וְכֻלָּן דּוֹמִין זֶה לָזֶה, וּמֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא טָבַע כָּל אָדָם בְּחוֹתָמוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן וְאֵין אֶחָד מֵהֶן דּוֹמֶה לַחֲבֵרוֹ. לְפִיכָךְ כָּל אֶחָד וְאֶחָד חַיָּב לוֹמַר, בִּשְׁבִילִי נִבְרָא הָעוֹלָם

אני יודע שכבר הרבה פעמים הבאתי פה ציטוטים שהתבררו כלא חופשיים מבחינת זכויות יוצרים, אבל הפעם זה לא ככה. אם צריך (למרות שלא נראה לי) הנה מקור. סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 12:19, 25 באוקטובר 2020 (IST)

תיקנתי לציטוט המלא (היה חסר שם משפט באמצע). הניקוד נלקח מפה. אולי היה אפשר להסתפק בשני המשפטים הראשון (עד "כאילו היה עולם מלא")?המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 13:38, 25 באוקטובר 2020 (IST)
כן אפשר. סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 15:01, 25 באוקטובר 2020 (IST)
  1. לְפִיכָךְ נִבְרָא אָדָם יְחִידִי, לְלַמֶּדְךָ, שֶׁכָּל הַמְאַבֵּד נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ אִבֵּד עוֹלָם מָלֵא. וְכָל הַמְקַיֵּם נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ קִיֵּם עוֹלָם מָלֵא.
  2. לְפִיכָךְ נִבְרָא אָדָם יְחִידִי... שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ אַבָּא גָדוֹל מֵאָבִיךָ.
  3. לְפִיכָךְ נִבְרָא אָדָם יְחִידִי... לְהַגִּיד גְּדֻלָּתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁאָדָם טוֹבֵעַ כַּמָּה מַטְבְּעוֹת בְּחוֹתָם אֶחָד וְכֻלָּן דּוֹמִין זֶה לָזֶה, וּמֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא טָבַע כָּל אָדָם בְּחוֹתָמוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן וְאֵין אֶחָד מֵהֶן דּוֹמֶה לַחֲבֵרוֹ.
  4. ...כָּל אֶחָד וְאֶחָד חַיָּב לוֹמַר, בִּשְׁבִילִי נִבְרָא הָעוֹלָם
    כמובן שאת שלושת הציטוטים הראשונים אי אפשר להציג במועדים סמוכים. שמש מרפא - שיחה 13:34, 6 בינואר 2021 (IST)

הן במקרה נולדנו, ואחר נהיה כלא היינו...

וזכרינו ישכח בשכבר הימים הבאים, ואין זוכר את מפעלינו.

חיינו יחלפו כעקבות ענן, וידעכו כהנדוף ערפל מפני קרני השמש.

חכמת שלמה מספרים החיצונים פרק ב פסוקים ב-ד
לא נבחר דרור - שיחה 00:56, 3 באפריל 2022 (IDT)
לא נבדק - בעיה במקור דרור - שיחה 00:58, 3 באפריל 2022 (IDT)

בבואי הביתה בה אמצא מנוחתי. כי בחברתה אין יגון, וברעותה אין עצבת.

אך ששון ושמחה.

חכמת שלמה מספרים החיצונים פרק ח פסוק טז
לא נבחר דרור - שיחה 00:58, 3 באפריל 2022 (IDT)
לא נבדק - בעיה במקור דרור - שיחה 00:58, 3 באפריל 2022 (IDT)

מעלת החכמה[עריכת קוד מקור]

תשוקת חכמה - למלכות תוביל...

לא נבחר דרור - שיחה 00:58, 3 באפריל 2022 (IDT)

ניצחון הצדק[עריכת קוד מקור]

הצדיק המת -

ירשיע את הפושעים החיים.

ונערות תמימה בלא עתה את -

זקנת הרשע רבת השנים...
חכמת שלמה מספרים החיצונים פרק ד פסוק טז
לא נבחר דרור - שיחה 00:58, 3 באפריל 2022 (IDT)

ימי הזקנה[עריכת קוד מקור]

בינה היא - שיבה לבני אדם.

וגיל זקנה חיי אין דופי...

לא נבחר דרור - שיחה 00:58, 3 באפריל 2022 (IDT)

העוגה - עגולה ונאה

לא נבחר דרור - שיחה 00:58, 3 באפריל 2022 (IDT)

La nature ne fait jamais des sauts

הטבע לא עושה קפיצות

בן עדריאל למה ככה? --Telecart - שיחה 19:21, 18 בנובמבר 2020 (IST)
נבחר דרור - שיחה 17:02, 6 באפריל 2022 (IDT)
נבדק - תקין (יש ערך) דרור - שיחה 17:02, 6 באפריל 2022 (IDT)

אַבְנֵי יְקָר עַל הַר צְבִי הִתְפָּרְקוּ /בָּאוּ יְמֵי שִׁלּוּם עֲדֵי הִתְחַזְּקוּ:

רָמָה יְמִינָם יוֹם יְוָנִים דָּלְקוּ /הֵיכָל אֲזַי חָנְכוּ וְנֵרוֹת דָּלְקוּ:

מִצּוּף יְשׁוּעוֹת אֵל לְבָבוֹת מָתְקוּ /עַל זֹאת לְבָרֵךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ חָשְׁקוּ:

נבדק - תקין (מקור - ראה לעיל). דרור - שיחה 03:33, 14 בספטמבר 2022 (IDT)

homo sum: humani nil a me alienum puto.

אנוש הנני, וכל דבר אנושי אינו זר לי.

מתוך המחזה "המענה את עצמו" של פובליוס טרנטיוס אפר, מערכה א'
המקיסט, זה משפט מוכר בשמו, כל מה שעשיתי זה לחפש את המקור בלטינית. מה, באמת? 09:05, 16 בנובמבר 2020 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 16:56, 2 בנובמבר 2022 (IST)
לטינית - נבדק - תקין (בשתי המקורות דליעיל) דרור - שיחה 16:54, 2 בנובמבר 2022 (IST)
עברית - נבדק - מקורות רבים ברשת -אבל לא מספיק טובים: (מקור א, betipulnet, עיתון "מקור ראשון") דרור - שיחה 16:54, 2 בנובמבר 2022 (IST)

אוּמְלָל אָנֹכִי, אוֹבֵד מֵעוֹדִי,

דַל חֶלְקִי בַתֵּבֵל הַבְּרוּכָה;

מְנוּחָה חָסַרְתִּי בְּאֶרֶץ נוֹדִי,

חֲמַת אֵל זוֹעֵם עָלַי שְׁפוּכָה!

זֶה לִי חֲמִשִּׁים שָׁנָה וּשְׁתַּיִם

מִיוֹם צֵאתִי מִבֶּטֶן לְעָמָל,

הֲיָדַעְתִּי טוֹב, עוֹנֶג הַחַיִים

יוֹם אֶחָד בְּחַסְדוֹ עָלֵי גָמָל?

שני הבתים הראשונים בשיר "יֵאוּשׁ" מאת חיים דוד נוסבוים
נבדק - תקין דרור - שיחה 01:41, 29 בנובמבר 2022 (IST)
לא נבחר
מפר זכויות יוצרים דרור - שיחה 01:37, 29 בנובמבר 2022 (IST)

ציטוט לחנוכה[עריכת קוד מקור]

חָזְקוּ וּגְבוּרָה אָזְרו, לְמַלֵּא אֶת יָדָם
אִישׁ אֶת אָחִיו יַעְזֹרוּ, כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם
בָּאוּ אֶל אֹהֶל מוֹעֲדָם, בֵּית קָדְשָׁם וְהוֹדָם
שִׁירוֹת רְנָנַי, יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְיָ, אֲשֶׁר פָּדָם:

מתוך הזמר לחנוכה "שדי סלעי ומצודתי", המחקה את "מעוז צור", מאת רבי שמואל בכרך (בעלה של חוה בכרך).
לא תקין - לא מצאתי את הציטוט במקור שניתן דרור - שיחה 01:57, 29 בנובמבר 2022 (IST)

לוחמי החירות של יוון[עריכת קוד מקור]

מלחמתנו היא מלחמה לאומית, מלחמה קדושה, מלחמה אשר מטרתה להחזיר לעצמנו בדרך כיבוש את הזכויות לחופש הפרט, לרכוש ולכבוד, זכויות אשר שכנינו, עמי אירופה התרבותיים, נהנים מהן. זכויות אשר משטר העריצים של הטורקים, שלא נודע כמוהו, שולל מאתנו בלבד ושגם את זיכרן ברצונו למחות מליבנו.

מתוך הכרזת העצמאות של לוחמי החירות של יוון

סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 00:16, 17 בנובמבר 2020 (IST)

סנדמן המלך, יש מקור לציטוט הזה?david7031שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"א • 00:41, 17 בנובמבר 2020 (IST)
זה באנגלית, את התרגום לקחתי ממבחן בהיסטוריה . סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 07:33, 17 בנובמבר 2020 (IST)
צחוק צחוק, האם באמת לקחת ממבחן, או שאתה תרגמת? (זה קריטי כי אם מישהוא אחר תרגם יש לו על זה זכויות יוצרים).david7031שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"א • 08:11, 17 בנובמבר 2020 (IST)
לא, לא אני תרגמתי, אז אציע תרגום אחר, שלי:

מלחמתנו היא מלחמה לאומית וקדושה, אשר מטרתה לכבוש מחדש את זכויות הפרט, החירות, הרכוש והכבוד, זכויות שאחינו העמים התרבותיים באירופה נהנים מהן. זכויות שהמשטר הטורקי, שלא היה כמותו, מונע מאיתנו וברצונו למחוק מאיתנו גם את זכרן.

מתוך הכרזת העצמאות של לוחמי החירות של יוון

סנדמן המלך | דברו! | בואו לעשות קומיקס! 13:34, 17 בנובמבר 2020 (IST)

לא נבחר דרור - שיחה 02:02, 29 בנובמבר 2022 (IST)
אין מקור מתאים לציטוט - ויקיציטוט האנגלי לא מקור דרור - שיחה

תְּלוּלִית הַחוֹל שֶׁמֶשׁ רָוְתָה,

עַל תְּלוּלִית הַחוֹל – אֲנִי וְאַתָּה,

וּבַלֵּב –

אֹשֶׁר שָׁלֵו.


חֲצָאֵי צְבָעִים, חֲצָאֵי קוֹלוֹת,

לֹא צָרִיךְ לִשְׁאֹל, לֹא צָרִיךְ לַעֲנוֹת

הַבֵּט, הַקְשֵׁב.

הַעֲבֵר יָדְךָ עַל חֶלְקַת שְׂעָרִי.

בַּלֵּב –

אֹשֶׁר שָׁלֵו,

צֳרִי.

השיר "אֹשר שלו", מאת רחל המשוררת
נבחר דרור - שיחה 17:32, 30 בנובמבר 2022 (IST)
נבדק - תקין - מקור לעיל דרור - שיחה 17:32, 30 בנובמבר 2022 (IST)

הַשׁוּק רק מֵאָדָם,

כָּל חָנוּת סֻגֻרָה,

וְלֹא נִשְׁמְעָה גְּעוֹת פָּרָה

וְאֵין סוּסִים לָרֹב: –

“יוֹם טוֹב! יוֹם טוֹב!”

הבית האחרון בשיר "חַג בָּעִיר" מאת שאול טשרניחובסקי
נבדק - תקין דרור - שיחה 02:11, 29 בנובמבר 2022 (IST)
לא נבחר דרור - שיחה 02:11, 29 בנובמבר 2022 (IST)

עֲזֹר נַפְשִׁי, אִישִׁי, וְנָשְׂאֵנִי עַל כַּף / לְפִי כִּי אַתְּ לַלֵּב כְּמוֹ הַכַּף לַכַּף

וְאַל תָּדוּן רוּחִי, אֲדוֹנִי, תּוֹךְ הַכַּף, / וְאַל תַּעְלֵם עַיִן וְאַל תַּעַשׂ כַּף כָּף

הֲלֹא צוּרָךְ בָּחַר בְּלָמֶד דָּלֶת כָּף, / אֲנִי עֶבֶד אֶהְיֶה לְךָ, אֶקֹּד אִכָּף.

מתוך השיר "עֲזֹר נַפְשִׁי", שחיבר שלמה אבן גבירול
נבחר דרור - שיחה 21:35, 7 בדצמבר 2022 (IST)
נבדק - תקין (מקור לעיך) דרור - שיחה 21:35, 7 בדצמבר 2022 (IST)

הִתְגַּלְגֵּל, עֲגִילִי

אַחֲרֶיךָ אָרוּצָה,

מִבֵּיתִי לֶחָצֵר,

מֵחֲצֵרִי וָחוּצָה.


אָרוּצָה אַחֲרֶיךְ,

וּבְכָל-אֲשֶׁר תֵּלֵךְ:

בְּצִדֵּי הַדְּרָכִים

וּבְדֶרֶךְ הַמֶּלֶךְ.

הִשָּׁמֵר, פֶּן תִּפֹּל,

רְאֵה, מַקְלִי עִמָּדִי,

אֶדְפָּקְךָ, אֶחְבָּטְךָ,

וְיָדַעְתָּ אֶת-יָדִי.

השיר "עָגִיל" מאת חיים נחמן ביאליק

נגד ukukuk789

 נגד - לא מעניין דיו.  דרור - שיחה 21:35, 7 בדצמבר 2022 (IST)
נבחר דרור - שיחה 21:35, 7 בדצמבר 2022 (IST)
נבדק - תקין (מקור לעיך) דרור - שיחה 21:35, 7 בדצמבר 2022 (IST)