שיחה:אורפאוס

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 9 שנים מאת 77.125.158.97 בנושא השפעת הדמות בימינו

האם התעתיק לא אמור להיות אורפאוס? חי ◣ 5.07.2011, 21:20 (שיחה)

והאם ביוונית לא צריך להיכתב עם אופסילון ולא עם אלפא? אני חושב שאולי הכתיב עם אלפא הוא ביוונית מודרנית, והשם בא מיוונית עתיקה. חי ◣ 6.07.2011, 11:35 (שיחה)
ביוונית מודרנית -Ορφέας/Orpheas - . ביוונית עתיקה - Ὀρφεύς / Orpheús -. לכן נראה לי שאתה צודק והיו"ד המיותרת מגיעה אלינו מהמבטא באנגלית. בצרפתית כותבים Orphée ומבטאים, אם כן, אורפֶה. Rebecca - שיחה 13:20, 7 ביולי 2011 (IDT)תגובה
אני חושב שהיו"ד איננה קשורה להגייה האנגלית. במילים מיוונית, כשיש תנועת e לפני א', היה נוהג (שעדיין קיים גם היום) להוסיף יו"ד לצירה. הדוגמאות לכך רבות: ארכיאולוגיה, מוזיאון, אודיאון ועוד. לטעמי, עדיף להשאיר את היו"ד הזאת. היא לא תגרור הגייה שגויה, כאילו כתוב Orfius. אלדדשיחה 20:55, 7 ביולי 2011 (IDT)תגובה
זו לא שגיאה לכתוב "אורפאוס", אבל נראה לי שהעין העברית התרגלה לראות כאן יו"ד, ולכן אני מציע לשמר אותה. אלדדשיחה 20:56, 7 ביולי 2011 (IDT)תגובה
אני מעדיף אורפאוס, אבל אניח לזה. בכל אופן, תוכל לנקד את השם בתחילת הערך? תודה, חי ◣ 7.07.2011, 21:26 (שיחה)
אני חושב שיצאה החלטה של האקדמיה בקשר לאות י' המסמנת צרה. לכן העברנו את הארכיאולוגיה לארכאולוגיה. כדאי להיות עקביים גם פה ולבטל את האות י. גילגמש שיחה 21:31, 7 ביולי 2011 (IDT)תגובה
אני מודע להחלטה של האקדמיה. אני יודע שלמרות ההחלטה הזאת יש שעדיין כותבים יו"ד, כי כך היה מקובל לאורך זמן, והתרגלנו. זה לא עקרוני עבורי - אם אתה מעדיף בלי יו"ד, וכך נראה גם לחי, נשנה את זה ל"אורפאוס" בלי יו"ד. בנוסף, בדקתי עכשיו בגוגל, וגיליתי שאכן הרוב כותבים בלי יו"ד (רוב מוחץ). אז נשנה - "אורפאוס", בלי יו"ד. אלדדשיחה 21:38, 7 ביולי 2011 (IDT)תגובה

האם צריך לתקן כאן: ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית עתיקה?--גמדקנאי - שיחה 11:25, 8 ביולי 2011 (IDT)תגובה

מה צריך לשנות שם, בקובץ הנחיות התעתיק? אלדדשיחה 06:27, 13 ביולי 2011 (IDT)תגובה
הדיון למעלה בעניין הצירה בלבל אותי אז. זה לא רלוונטי לגבי השם הזה.--גמדקנאי - שיחה 06:51, 13 ביולי 2011 (IDT)תגובה

על משמעות שמו של אל היין[עריכת קוד מקור]

בערך הנוכחי מופיע המשפט בסוגריים: ""בקכוס" - ביוונית עתיקה: אישה משתגעת" . לא ניתקלתי בשום מקום שפירוש שמו של בקכוס ביוונית עתיקה הוא "אישה משתגעת". בערך העברי של דיוניסוס נטען שמשמעות השם "בכחוס" היא "יין", ובערך האנגלי לא מצאתי איזכור לכך כלל... (עוד אגב, פה נכתב "בקכוס" והקישור מוביל אל "בכחוס"). אם יש לכך מקור, בבקשה ציינו אותו, אחרת אני סבורה שצריך להסיר את המשפט הזה. תודה, תום. 195.110.40.7 16:41, 21 במאי 2012 (IDT)תגובה

התרגום לא היה מוצלח. מחקתי. גילגמש שיחה גם אני משתתף במיזם העשור! 17:54, 21 במאי 2012 (IDT)תגובה
זה היה גם שגוי. יש מזוג דמויות, דיוניסוס מתרקיה, דיוניסוס מפריגיה, בכחוס מלידיה. [מילון הקלאסיקה של אוקספורד] השורש של 'בכחוס' הוא כנראה 'ואח', גלגול של 'יאחו', 'ויואחו' - לצעוק. [מילון לידל- סקוט]. ה'אישה המשוגעת' היא 'מאינאס', אלו המאינאדות או הבכחנטיות שהשתתפו באורגיות הפראיות לכבוד דיוניסוס. Freiherr - שיחה 13:43, 27 ביוני 2014 (IDT)תגובה

עצה[עריכת קוד מקור]

ערך מעולה אך אפשר לתת התייחסות קצרה לשירו של נתן זך "אורפאוס מפנה את ראשו" 87.68.252.195 02:08, 10 ביוני 2012 (IDT)תגובה

השפעת הדמות בימינו[עריכת קוד מקור]

כמו כן השפעת הדמות הגיעה עד ימינו ונכתבה וצולמה סדרה שסיפורה הבסיסי בנוי על דרך הלקיחה לעולם המוות וחזרה לעולם החיים,הסדרה זכתה להצלחה רבה כבר מפרקיה הראשונים. היא נקראת "מתים לרגע" 77.125.158.97 22:52, 10 בספטמבר 2014 (IDT)תגובה