שיחה:Knight Bachelor

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני שנה מאת McKaby בנושא דיון חדש על שם הערך

על מה מבוסס התרגום של המונח? לא טוב יותר לתרגם Knight Bachelor כאביר זוטר? 109.64.164.48 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

דיון חדש על שם הערך[עריכת קוד מקור]

האם יש איזשהו מקור (שלא מצטט מויקיפדיה!) לשם "האביר הראשון"? לא הצלחתי למצוא אזכור כזה ברשת. אני מניח שלקחו את זה מתוך המונח הדומה עבור תואר ראשון באקדמיה ("Bachelor degree"), אבל זה לא מתאים פה, כיוון שבעברית "תואר ראשון" הוא המקדים ל"תואר שני". באנגלית זה לא כך, וודאי לא בתארי אבירות (אין "תואר שני באבירות"), שם זה מגיע מהמושג "bachelor-at-arms", שאינני יודע אם יש לו תרגום לעברית כלל.

בנוסף, שימוש ב-הא' הידיעה הוא ודאי שגוי (המונח במקור הוא "Knight Bachelor" ולא "The Knight Bachelor"). זה יוצר שימושים שגויים לשונית (כגון: "(פטריק) סטיוארט בעל תואר האביר הראשון", שמקביל לשונית ל"משה הוא בעל התואר הראשון במתמטיקה").

אני מציע:

  1. להשתמש רק בתרגום רשמי למונח, אם קיים, ולעדכן את השימושים ברחבי ויקיפדיה לדקדוק נכון (ללא יידוע).
  2. אם אין תרגום רשמי, עדיף להשאיר את השם המקורי באנגלית: Knight Bachelor. יש מספיק מונחים זרים שנשארים כך כשאין תרגום טוב.
  3. אם חייבים להמציא תרגום עבור ויקיפדיה, אני מעדיף משהו כגון "אביר זוטר" (כפי שהציע למעלה האלמוני לפני יותר משלוש שנים), אבל אין לי מושג אם לשונית זה לא יוצר בעיות אחרות.

מתייג את המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות, Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית. Dovno - שיחה 10:16, 2 באפריל 2018 (IDT)תגובה

אני מסכים עם דברי Dovno. אינני מכיר תרגום מקובל למונח הזה. אולי משתמש:Damzow?‏ Ijon - שיחה 11:15, 2 באפריל 2018 (IDT)תגובה
א. בגוגל טרנסלייט: הגדרה ל- "Bachelor":
Bachelor - A young knight serving under another's banner. בעברית: "אביר צעיר המשרת תחת דגלו/מרותו (?) של (אביר) אחר". (או כל תרגום אחר של המילה: "Banner").
ב. אפשרית הצעתו של האלמוני, לדעתי: "אביר זוטר".
ג. תרגום אפשרי נוסף, שאני מציע, היא: "אביר מסדר ראשון". מדוע? כי בתארים אקדמיים, התרגום של "Bachelor" הנו: "בּוֹגֵר תוֹאַר רִאשׁוֹן".
ובהמשך ישיר לכך, "אביר מסדר שני" (תואר שני), "אביר מסדר שלישי" (תואר שלישי) ו כ ד ו מ ה...
ד. כל הצעה תתקבל בברכה, מקווה שעזרתי. בתחינה ממך!
ערב מבורך, יואל שחק. - שיחה 19:02, 2 באפריל 2018 (IDT) .תגובה
תודה, יואל. לדעתי "אביר מסדר ראשון" פחות מתאים, כיוון שהמונח "תואר ראשון" (באקדמיה) מגיע יחד עם "תואר שני", ואין מקבילה כזו לתוארי אבירות. (אם לא היה דבר כזה תואר שני אקדמי, האם המונח "Bachelor degree" היה עדיין מתורגם ל"תואר ראשון"?). אבל אינני מתרגם ואולי יש כאן דקויות במונחים שאני לא מכיר. Dovno - שיחה 19:09, 2 באפריל 2018 (IDT)תגובה
בכל מקרה אין פה תרגום חד משמעי, כי המונח לא קיים בעברית. לכן, כל תרגום יכול ועשוי להיות נכון; אחד מאלו שהצעתי לעיל, או אף תרגום אחר- אודותיו לא חשבתי.
יואל שחק. - שיחה 19:13, 2 באפריל 2018 (IDT) .תגובה
אכן (למרות שתמיד עדיף תרגום מונח ע"י מישהו עם רקע בתרגום). במקרה זה אין "אביר מסדר שני/שלישי/וכו'". Knight Bachelor הוא אביר שלא שייך למסדר אבירות קיים (כגון מסדר הבירית, מסדר הדרדר, וכו'). זה לא שהאביר יעלה מתישהו בדרגה לאביר מסדר יותר גבוה. Dovno - שיחה 19:24, 2 באפריל 2018 (IDT)תגובה
בכל מקרה אין פה תרגום חד משמעי, כי המונח לא קיים בעברית. לכן, כל תרגום יכול ועשוי להיות נכון; אחד מאלו שהצעתי לעיל, או אף תרגום אחר- אודותיו לא חשבתי.
יואל שחק. - שיחה 19:13, 2 באפריל 2018 (IDT) .תגובה
מה שבטוח, הוא שהדרגה הבאה באבירות- לא יכולה לקבל משמעות עברית של: "אביר מסדר שני", זאת- בגלל דו המשמעות של המילה "מאסטר".
אמנם באקדמיה זהו "תואר שני", אך באבירות- זהו השליט ("Master Knight"). מכאן קביעתי לגבי מה לא יכול להיות התרגום של תואר האבירות- אשר נמצא מעל תואר זה (הנוכחי).
יואל שחק. - שיחה 19:26, 2 באפריל 2018 (IDT) .תגובה

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

אפשר גם: "אביר וסאלי" ו-"אביר פיאודלי" (דרגה מעליו)- בהתאם להצעתי הראשונה (א'). יואל שחק. - שיחה 19:37, 2 באפריל 2018 (IDT) .תגובה

אביר זוטר - לפי דעתי, נשמע הכי טוב.McKaby - שיחה 07:48, 6 בדצמבר 2022 (IST)תגובה