שיחה:California Dreamin'
הוספת נושאהחולמת זה מדוייק? דורית 15:49, 13 באפריל 2007 (IDT)
- אולי לא, אבל זה השם המקובל בעברית. רחל 16:56, 13 באפריל 2007 (IDT)
- תודה רחל! דורית 16:57, 13 באפריל 2007 (IDT)
שם הערך[עריכת קוד מקור]
אין לשנות שם של ערך שהיה קיים מזה זמן רב, ללא דיון מוקדם בדף השיחה Hanay • שיחה 07:44, 28 באפריל 2011 (IDT)
- מקובל בויקיפדיה העברית להציג את השם המקורי בשפה האנגלית של שירים נודעים באנגלית ולא גירסה מתורגמת של שם השיר. מדוע לדעתך במקרה זה בלבד עלינו לבחור בגירסה המתורגמת של שם השיר? TVJunkie - שיחה 08:36, 28 באפריל 2011 (IDT)
- ראשית, עצם פנייתי בדף השיחה לא הייתה הבעת דעה על השם, אלא התייחסות לשינוי השם ללא דיון מוקדם. לעצם העניין. השם של השיר קליפורניה חולמת, הוא שם מאד מוכר בעברית. כך נקרא השיר תמיד ברדיו, וכך הוא היה ידוע. אולי היום מקובל לא לעברת שמות, אבל לא כך נהגו בזמן יציאת השיר. אני מקווה שגם פרסמת את הדיון הזה בלוח המודעות. Hanay • שיחה 08:42, 28 באפריל 2011 (IDT)
- החזרתי עד למיצוי הדיון. לגופו של עניין - המדיניות היא אכן לתת שם באנגלית, אבל רק אם אין שם מוכר בעברית. זה איננו כך במקרה של השיר הזה, כפי שציינה חנה. קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 08:46, 28 באפריל 2011 (IDT)
- יש לי רק תהייה לגבי השם "קליפורניה החולמת". לפי מיטב זכרוני השם הנכון הוא "קליפורניה חולמת" Hanay • שיחה 08:49, 28 באפריל 2011 (IDT)
- החזרתי עד למיצוי הדיון. לגופו של עניין - המדיניות היא אכן לתת שם באנגלית, אבל רק אם אין שם מוכר בעברית. זה איננו כך במקרה של השיר הזה, כפי שציינה חנה. קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 08:46, 28 באפריל 2011 (IDT)
- ראשית, עצם פנייתי בדף השיחה לא הייתה הבעת דעה על השם, אלא התייחסות לשינוי השם ללא דיון מוקדם. לעצם העניין. השם של השיר קליפורניה חולמת, הוא שם מאד מוכר בעברית. כך נקרא השיר תמיד ברדיו, וכך הוא היה ידוע. אולי היום מקובל לא לעברת שמות, אבל לא כך נהגו בזמן יציאת השיר. אני מקווה שגם פרסמת את הדיון הזה בלוח המודעות. Hanay • שיחה 08:42, 28 באפריל 2011 (IDT)
לפי הערך מצעד הפזמונים הבינלאומי השנתי (1970-1979) אני מבין שזו באמת היתה תופעה שהייתה קיימת בישראל מתישהו בעבר. אף על פי כן, כל הערכים האחרים בויקיפדיה העברית של שירים לועזים נודעים משנות השבעים לא זכו אצלנו לשמות מתורגמים ואינני חושב שאנו צריכים לחרוג מהנוהג בשיר הזה בלבד - להלן מספר דוגמאות:
- הערך של השיר "דמיין" מאת ג'ון לנון נמצא בויקיפדיה העברית תחת השם Imagine
- הערך של השיר "פאי אמריקני" מאת דון מקלין נמצא בויקיפדיה העברית תחת השם American Pie
- הערך של השיר "רפסודיה בוהמית" מאת קווין נמצא בויקיפדיה העברית תחת השם Bohemian Rhapsody
- הערך של השיר "מלון קליפורניה" מאת הנשרים נמצא בויקיפדיה העברית תחת השם Hotel California
- הערך של השיר "הווידאו חיסל את כוכב הרדיו" מאת הבאגלס נמצא בויקיפדיה העברית תחת השם Video Killed the Radio Star
מה דעתכם? האם עלינו לחרוג מהכלל במקרה הנ"ל בלבד או שמא אתם חושבים שיש לתרגם את כל שמות השירים הלועזיים שיצאו לפני שנת 1980? TVJunkie - שיחה 09:00, 28 באפריל 2011 (IDT)
- העמדה שלך נכונה. השיר שייך לקטגוריה:שירי 1965, ושם כל שמות הערכים של השירים הם באנגלית. אז גם השם של השיר המדהים הזה הזה צריך להיות באנגלית, ולא צריך לעשות עניין מכל שינוי. אגסי - שיחה 09:17, 28 באפריל 2011 (IDT)
- ייתכן שבעבר השם "קליפורניה החולמת" היה מקובל, אולם היום, למיטב ידיעתי, כמעט ולא משתמשים בו בהקשר של השיר (יצא גם סרט באותו השם). להקות רבות מוכרות בישראל גם בשמן העברי, ולמרות זאת שמות הערכים שלהן הם עפ"י השם הלועזי (דיפ פרפל, הביטלס, הרולינג סטונז וכדומה). השם הלועזי עדיף בהרבה, בעוד העברי הוא מעט מיושן. עמרי • שיחה 10:04, 28 באפריל 2011 (IDT)
- מסכים עם TVJunkie. השם העברי נראה מגוכח. Ranbar - שיחה 11:07, 28 באפריל 2011 (IDT)
- לא תמיד הלועזי עדיף על העברי. אם השיר נשכח מאז במידה רבה וכבר כמעט לא מושמע (דוגמא: הבלדה על הכומתות הירוקות), או אם תורגם לעברית והתפרסם (דוגמא: אם נדע לאהוב של ז'אק ברל), אז השם העברי עדיף לדעתי. במקרה הזה, למרות שהשם העברי די מקובל ונשמע לעיתים גם כיום, כשמציגים את השיר ברדיו, אני נוטה לתמוך בהעברה לכתיב האנגלי.אודי - שיחה 11:27, 28 באפריל 2011 (IDT)
- שאלה לכל התומכים בשינוי, כשאתם מדברים על השיר של קווין בעברית, האם אתם אומרים "רפסודיה בוהמית" או "בוהמיין רפסודי? Hanay • שיחה 12:47, 28 באפריל 2011 (IDT)
- אני יכול להעיד על עצמי - אני אומר בוהמיין רפסודי. שיר לועזי נשאר בשמו המקורי. אם יש לו שם מקובל בעברית, אפשר לציין זאת בפתיח. עמרי • שיחה 13:01, 28 באפריל 2011 (IDT)
- אני חושב שאני משתמש בשתי הצורות עבור רפסודיה בוהמית/בוהמיין רפסודי, ואני גם בעד החלפת שם הערך הנוכחי לאנגלית. ערןב - שיחה 13:16, 28 באפריל 2011 (IDT)
- מה שבטוח, התרגום הנכון הוא "קליפורניה חולמת", ללא ה' הידיעה. בלי קשר, אני בעד השם הלועזי כשם הערך. דקי • שיחה • גמני רוצה כזה... 13:22, 28 באפריל 2011 (IDT)
- לא כל כך בטוח. התרגום הנכון (לפי המילים של השיר וכוונתו) הוא "חולמ/ת קליפורניה" או "חולם על קליפורניה". אבל לתרגם הנכון אין חשיבות.אודי - שיחה 14:15, 28 באפריל 2011 (IDT)
- שם השיר העדיף הוא Bohemian Rhapsody. אני מקווה שאף אחד לא מציע לקרוא ללהקת קווין "להקת המלכה" :) אגסי - שיחה 13:36, 28 באפריל 2011 (IDT)
- ללהקה קראו תמיד קווין, אבל היה להם להיט "מלכה קטלנית".אודי - שיחה 22:28, 28 באפריל 2011 (IDT)
- מה שבטוח, התרגום הנכון הוא "קליפורניה חולמת", ללא ה' הידיעה. בלי קשר, אני בעד השם הלועזי כשם הערך. דקי • שיחה • גמני רוצה כזה... 13:22, 28 באפריל 2011 (IDT)
- שאלה לכל התומכים בשינוי, כשאתם מדברים על השיר של קווין בעברית, האם אתם אומרים "רפסודיה בוהמית" או "בוהמיין רפסודי? Hanay • שיחה 12:47, 28 באפריל 2011 (IDT)
- לא תמיד הלועזי עדיף על העברי. אם השיר נשכח מאז במידה רבה וכבר כמעט לא מושמע (דוגמא: הבלדה על הכומתות הירוקות), או אם תורגם לעברית והתפרסם (דוגמא: אם נדע לאהוב של ז'אק ברל), אז השם העברי עדיף לדעתי. במקרה הזה, למרות שהשם העברי די מקובל ונשמע לעיתים גם כיום, כשמציגים את השיר ברדיו, אני נוטה לתמוך בהעברה לכתיב האנגלי.אודי - שיחה 11:27, 28 באפריל 2011 (IDT)
- מסכים עם TVJunkie. השם העברי נראה מגוכח. Ranbar - שיחה 11:07, 28 באפריל 2011 (IDT)
- ייתכן שבעבר השם "קליפורניה החולמת" היה מקובל, אולם היום, למיטב ידיעתי, כמעט ולא משתמשים בו בהקשר של השיר (יצא גם סרט באותו השם). להקות רבות מוכרות בישראל גם בשמן העברי, ולמרות זאת שמות הערכים שלהן הם עפ"י השם הלועזי (דיפ פרפל, הביטלס, הרולינג סטונז וכדומה). השם הלועזי עדיף בהרבה, בעוד העברי הוא מעט מיושן. עמרי • שיחה 10:04, 28 באפריל 2011 (IDT)
לי צורם שיש לנו כל כך הרבה ערכים עם שמות באנגלית. אבל ברור לי שאני במיעוט, והדעה שלי לא מקובלת. חבל, רחל - שיחה 21:46, 28 באפריל 2011 (IDT)
"פורסם במקור בכלי התקשורת בישראל בשם קליפורניה חולמת"[עריכת קוד מקור]
האם ישנם משתמשים נוספים שיכולים לאמת טענה זו? האם לדעתכם יש להוסיף לכל ערכי השירים שלפני שנת 1980 את המשפט הנ"ל (" פורסם במקור בכלי התקשורת בישראל בשם X") בצירוף השם העברי מהרשימה מצעד הפזמונים הבינלאומי השנתי (1970-1979)? TVJunkie - שיחה 21:03, 28 באפריל 2011 (IDT)
- באותן שנים היה נהוג בכלי התקשורת לתרגם הכל. להקת Police נקראה "להקת משטרה", help "הצילו" וכו'. Ranbar - שיחה 21:07, 28 באפריל 2011 (IDT)
- בהחלט כן, כך פורסם השיר. הביטלס נקראו "חיפושיות הקצב", הייתה להקה בשם האבנים המתגלגלות ועוד. כל שמות השירים תורגמו לעברית Hanay • שיחה 21:13, 28 באפריל 2011 (IDT)
- ודאי ודאי. ראו דוגמה למצעד פזמונים מסוף שנות השישים בעיתון דבר אפשר לראות דוגמאות נוספות באתר עיתונות היסטורית. שמות הלהקות והשירים פורסמו בעברית. (מתוך הקישור - ליל שלושת הכלבים, פרשת האהבה, חבורת אונו הפלסטית). המצעדים נקבעו לפי גלויות ששלחו מאזינים, והכל נכתב בעברית. בברכה, רחל - שיחה 21:28, 28 באפריל 2011 (IDT)
- וואלה, הזכרת לי נשכחות עם "חבורת אונו הפלסטית" Hanay • שיחה 21:31, 28 באפריל 2011 (IDT)
- ודאי ודאי. ראו דוגמה למצעד פזמונים מסוף שנות השישים בעיתון דבר אפשר לראות דוגמאות נוספות באתר עיתונות היסטורית. שמות הלהקות והשירים פורסמו בעברית. (מתוך הקישור - ליל שלושת הכלבים, פרשת האהבה, חבורת אונו הפלסטית). המצעדים נקבעו לפי גלויות ששלחו מאזינים, והכל נכתב בעברית. בברכה, רחל - שיחה 21:28, 28 באפריל 2011 (IDT)
- בהחלט כן, כך פורסם השיר. הביטלס נקראו "חיפושיות הקצב", הייתה להקה בשם האבנים המתגלגלות ועוד. כל שמות השירים תורגמו לעברית Hanay • שיחה 21:13, 28 באפריל 2011 (IDT)
מהו אם כן התאריך בו לפי דעתכם הפסיקו להשתמש בשמות עבריים לשירים לועזיים בכלי התקשורת בישראל? TVJunkie - שיחה 21:30, 28 באפריל 2011 (IDT)
- אני לא יודעת במדויק. בשלב מסויים הפסקתי להתעניין במצעדי הפזמונים Hanay • שיחה 21:31, 28 באפריל 2011 (IDT)
- אני מתאר לעצמי שמתישהו בתחילת שנות השמונים, נכון? TVJunkie - שיחה 21:32, 28 באפריל 2011 (IDT)
- פעם הכל היה בעברית. אני מציעה שתחכה לתגובות נוספות Hanay • שיחה 21:34, 28 באפריל 2011 (IDT)
- ניחוש פרוע - סוף האייטיז, תחילת הניינטיז. באייטיז בהחלט עוד תרגמו, ע"ע דיבור חדיש (ותרחם השם על כולנו). דורית 21:35, 28 באפריל 2011 (IDT)
- גם אני הפסקתי להתעניין במצעדי פזמונים מתישהו בשנות השבעים. ראה את פינת הנוסטלגיה שלי, אני מניחה שזה השתנה בהדרגה בשנות השמונים . רחל - שיחה 21:40, 28 באפריל 2011 (IDT)
- WOW, הצצה בקישור ל"דבר" ובלוטות הנוסטלגיה שלי מתחילות לעשות בי שמות What do you get when you fall in love... דקי • שיחה • גמני רוצה כזה... 18:15, 29 באפריל 2011 (IDT)
- איך אנחנו מסגירות את הגיל.... רחל - שיחה 18:39, 29 באפריל 2011 (IDT)
- בדיון הזה, הגיל היה היתרון. Hanay • שיחה 18:43, 29 באפריל 2011 (IDT)
- אתן מוזמנות להציץ בקטגוריות של שירי שנות ה-60 + 70 + 80 (קישור) ולעבור על הקישורים האדומים שיצרתי לערכי סינגלים בולטים מהתקופה ההיא שחסרים כיום בויקיפדיה העברית. אני בטוח שתוכלו לסייע לעדכן את הקישורים הללו בשירים בולטים מהתקופה ההיא ששכחתי להוסיף. TVJunkie - שיחה 19:42, 29 באפריל 2011 (IDT)
- מהזכרון??? בגילנו??? דקי • שיחה • גמני רוצה כזה... 21:43, 29 באפריל 2011 (IDT)
- אתן מוזמנות להציץ בקטגוריות של שירי שנות ה-60 + 70 + 80 (קישור) ולעבור על הקישורים האדומים שיצרתי לערכי סינגלים בולטים מהתקופה ההיא שחסרים כיום בויקיפדיה העברית. אני בטוח שתוכלו לסייע לעדכן את הקישורים הללו בשירים בולטים מהתקופה ההיא ששכחתי להוסיף. TVJunkie - שיחה 19:42, 29 באפריל 2011 (IDT)
- בדיון הזה, הגיל היה היתרון. Hanay • שיחה 18:43, 29 באפריל 2011 (IDT)
- איך אנחנו מסגירות את הגיל.... רחל - שיחה 18:39, 29 באפריל 2011 (IDT)
- WOW, הצצה בקישור ל"דבר" ובלוטות הנוסטלגיה שלי מתחילות לעשות בי שמות What do you get when you fall in love... דקי • שיחה • גמני רוצה כזה... 18:15, 29 באפריל 2011 (IDT)
- פעם הכל היה בעברית. אני מציעה שתחכה לתגובות נוספות Hanay • שיחה 21:34, 28 באפריל 2011 (IDT)
- אני מתאר לעצמי שמתישהו בתחילת שנות השמונים, נכון? TVJunkie - שיחה 21:32, 28 באפריל 2011 (IDT)
"נוחי גברת נוחי" - צחקתי שעות. Ranbar - שיחה 20:25, 29 באפריל 2011 (IDT)
- ו"בוקר טוב זריחת כוכב"... אשכרה, חושך בעיניים דקי • שיחה • גמני רוצה כזה... 21:43, 29 באפריל 2011 (IDT)