שיחה:California Dreamin'

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

החולמת זה מדוייק? דורית 15:49, 13 באפריל 2007 (IDT)תגובה

אולי לא, אבל זה השם המקובל בעברית. רחל 16:56, 13 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תודה רחל! דורית 16:57, 13 באפריל 2007 (IDT)תגובה

שם הערך[עריכת קוד מקור]

אין לשנות שם של ערך שהיה קיים מזה זמן רב, ללא דיון מוקדם בדף השיחה Hanay שיחה 07:44, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה

מקובל בויקיפדיה העברית להציג את השם המקורי בשפה האנגלית של שירים נודעים באנגלית ולא גירסה מתורגמת של שם השיר. מדוע לדעתך במקרה זה בלבד עלינו לבחור בגירסה המתורגמת של שם השיר? TVJunkie - שיחה 08:36, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
ראשית, עצם פנייתי בדף השיחה לא הייתה הבעת דעה על השם, אלא התייחסות לשינוי השם ללא דיון מוקדם. לעצם העניין. השם של השיר קליפורניה חולמת, הוא שם מאד מוכר בעברית. כך נקרא השיר תמיד ברדיו, וכך הוא היה ידוע. אולי היום מקובל לא לעברת שמות, אבל לא כך נהגו בזמן יציאת השיר. אני מקווה שגם פרסמת את הדיון הזה בלוח המודעות. Hanay שיחה 08:42, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
החזרתי עד למיצוי הדיון. לגופו של עניין - המדיניות היא אכן לתת שם באנגלית, אבל רק אם אין שם מוכר בעברית. זה איננו כך במקרה של השיר הזה, כפי שציינה חנה. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 08:46, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
יש לי רק תהייה לגבי השם "קליפורניה החולמת". לפי מיטב זכרוני השם הנכון הוא "קליפורניה חולמת" Hanay שיחה 08:49, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה

לפי הערך מצעד הפזמונים הבינלאומי השנתי (1970-1979) אני מבין שזו באמת היתה תופעה שהייתה קיימת בישראל מתישהו בעבר. אף על פי כן, כל הערכים האחרים בויקיפדיה העברית של שירים לועזים נודעים משנות השבעים לא זכו אצלנו לשמות מתורגמים ואינני חושב שאנו צריכים לחרוג מהנוהג בשיר הזה בלבד - להלן מספר דוגמאות:

  • הערך של השיר "דמיין" מאת ג'ון לנון נמצא בויקיפדיה העברית תחת השם Imagine
  • הערך של השיר "פאי אמריקני" מאת דון מקלין נמצא בויקיפדיה העברית תחת השם American Pie
  • הערך של השיר "רפסודיה בוהמית" מאת קווין נמצא בויקיפדיה העברית תחת השם Bohemian Rhapsody
  • הערך של השיר "מלון קליפורניה" מאת הנשרים נמצא בויקיפדיה העברית תחת השם Hotel California
  • הערך של השיר "הווידאו חיסל את כוכב הרדיו" מאת הבאגלס נמצא בויקיפדיה העברית תחת השם Video Killed the Radio Star

מה דעתכם? האם עלינו לחרוג מהכלל במקרה הנ"ל בלבד או שמא אתם חושבים שיש לתרגם את כל שמות השירים הלועזיים שיצאו לפני שנת 1980? TVJunkie - שיחה 09:00, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה

העמדה שלך נכונה. השיר שייך לקטגוריה:שירי 1965, ושם כל שמות הערכים של השירים הם באנגלית. אז גם השם של השיר המדהים הזה הזה צריך להיות באנגלית, ולא צריך לעשות עניין מכל שינוי. אגסי - שיחה 09:17, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
ייתכן שבעבר השם "קליפורניה החולמת" היה מקובל, אולם היום, למיטב ידיעתי, כמעט ולא משתמשים בו בהקשר של השיר (יצא גם סרט באותו השם). להקות רבות מוכרות בישראל גם בשמן העברי, ולמרות זאת שמות הערכים שלהן הם עפ"י השם הלועזי (דיפ פרפל, הביטלס, הרולינג סטונז וכדומה). השם הלועזי עדיף בהרבה, בעוד העברי הוא מעט מיושן. עמרישיחה 10:04, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
מסכים עם TVJunkie. השם העברי נראה מגוכח. Ranbar - שיחה 11:07, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
לא תמיד הלועזי עדיף על העברי. אם השיר נשכח מאז במידה רבה וכבר כמעט לא מושמע (דוגמא: הבלדה על הכומתות הירוקות), או אם תורגם לעברית והתפרסם (דוגמא: אם נדע לאהוב של ז'אק ברל), אז השם העברי עדיף לדעתי. במקרה הזה, למרות שהשם העברי די מקובל ונשמע לעיתים גם כיום, כשמציגים את השיר ברדיו, אני נוטה לתמוך בהעברה לכתיב האנגלי.אודי - שיחה 11:27, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
שאלה לכל התומכים בשינוי, כשאתם מדברים על השיר של קווין בעברית, האם אתם אומרים "רפסודיה בוהמית" או "בוהמיין רפסודי? Hanay שיחה 12:47, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
אני יכול להעיד על עצמי - אני אומר בוהמיין רפסודי. שיר לועזי נשאר בשמו המקורי. אם יש לו שם מקובל בעברית, אפשר לציין זאת בפתיח. עמרישיחה 13:01, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
אני חושב שאני משתמש בשתי הצורות עבור רפסודיה בוהמית/בוהמיין רפסודי, ואני גם בעד החלפת שם הערך הנוכחי לאנגלית. ערןב - שיחה 13:16, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
מה שבטוח, התרגום הנכון הוא "קליפורניה חולמת", ללא ה' הידיעה. בלי קשר, אני בעד השם הלועזי כשם הערך. דקישיחהגמני רוצה כזה... 13:22, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
לא כל כך בטוח. התרגום הנכון (לפי המילים של השיר וכוונתו) הוא "חולמ/ת קליפורניה" או "חולם על קליפורניה". אבל לתרגם הנכון אין חשיבות.אודי - שיחה 14:15, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
שם השיר העדיף הוא Bohemian Rhapsody. אני מקווה שאף אחד לא מציע לקרוא ללהקת קווין "להקת המלכה" :) אגסי - שיחה 13:36, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
ללהקה קראו תמיד קווין, אבל היה להם להיט "מלכה קטלנית".אודי - שיחה 22:28, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה

לי צורם שיש לנו כל כך הרבה ערכים עם שמות באנגלית. אבל ברור לי שאני במיעוט, והדעה שלי לא מקובלת. חבל, רחל - שיחה 21:46, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה

"פורסם במקור בכלי התקשורת בישראל בשם קליפורניה חולמת"[עריכת קוד מקור]

האם ישנם משתמשים נוספים שיכולים לאמת טענה זו? האם לדעתכם יש להוסיף לכל ערכי השירים שלפני שנת 1980 את המשפט הנ"ל (" פורסם במקור בכלי התקשורת בישראל בשם X") בצירוף השם העברי מהרשימה מצעד הפזמונים הבינלאומי השנתי (1970-1979)? TVJunkie - שיחה 21:03, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה

באותן שנים היה נהוג בכלי התקשורת לתרגם הכל. להקת Police נקראה "להקת משטרה", help "הצילו" וכו'. Ranbar - שיחה 21:07, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
בהחלט כן, כך פורסם השיר. הביטלס נקראו "חיפושיות הקצב", הייתה להקה בשם האבנים המתגלגלות ועוד. כל שמות השירים תורגמו לעברית Hanay שיחה 21:13, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
ודאי ודאי. ראו דוגמה למצעד פזמונים מסוף שנות השישים בעיתון דבר אפשר לראות דוגמאות נוספות באתר עיתונות היסטורית. שמות הלהקות והשירים פורסמו בעברית. (מתוך הקישור - ליל שלושת הכלבים, פרשת האהבה, חבורת אונו הפלסטית). המצעדים נקבעו לפי גלויות ששלחו מאזינים, והכל נכתב בעברית. בברכה, רחל - שיחה 21:28, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
וואלה, הזכרת לי נשכחות עם "חבורת אונו הפלסטית" Hanay שיחה 21:31, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה

מהו אם כן התאריך בו לפי דעתכם הפסיקו להשתמש בשמות עבריים לשירים לועזיים בכלי התקשורת בישראל? TVJunkie - שיחה 21:30, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה

אני לא יודעת במדויק. בשלב מסויים הפסקתי להתעניין במצעדי הפזמונים Hanay שיחה 21:31, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
אני מתאר לעצמי שמתישהו בתחילת שנות השמונים, נכון? TVJunkie - שיחה 21:32, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
פעם הכל היה בעברית. אני מציעה שתחכה לתגובות נוספות Hanay שיחה 21:34, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
ניחוש פרוע - סוף האייטיז, תחילת הניינטיז. באייטיז בהחלט עוד תרגמו, ע"ע דיבור חדיש (ותרחם השם על כולנו). דורית 21:35, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
גם אני הפסקתי להתעניין במצעדי פזמונים מתישהו בשנות השבעים. ראה את פינת הנוסטלגיה שלי, אני מניחה שזה השתנה בהדרגה בשנות השמונים . רחל - שיחה 21:40, 28 באפריל 2011 (IDT)תגובה
WOW, הצצה בקישור ל"דבר" ובלוטות הנוסטלגיה שלי מתחילות לעשות בי שמות חיוך אדום What do you get when you fall in love... דקישיחהגמני רוצה כזה... 18:15, 29 באפריל 2011 (IDT)תגובה
איך אנחנו מסגירות את הגיל.... רחל - שיחה 18:39, 29 באפריל 2011 (IDT)תגובה
בדיון הזה, הגיל היה היתרון. Hanay שיחה 18:43, 29 באפריל 2011 (IDT)תגובה
אתן מוזמנות להציץ בקטגוריות של שירי שנות ה-60 + 70 + 80 (קישור) ולעבור על הקישורים האדומים שיצרתי לערכי סינגלים בולטים מהתקופה ההיא שחסרים כיום בויקיפדיה העברית. אני בטוח שתוכלו לסייע לעדכן את הקישורים הללו בשירים בולטים מהתקופה ההיא ששכחתי להוסיף. TVJunkie - שיחה 19:42, 29 באפריל 2011 (IDT)תגובה
מהזכרון??? בגילנו??? דקישיחהגמני רוצה כזה... 21:43, 29 באפריל 2011 (IDT)תגובה

"נוחי גברת נוחי" - צחקתי שעות. Ranbar - שיחה 20:25, 29 באפריל 2011 (IDT)תגובה

ו"בוקר טוב זריחת כוכב"... אשכרה, חושך בעיניים קריצה דקישיחהגמני רוצה כזה... 21:43, 29 באפריל 2011 (IDT)תגובה