שיחה:שניים סינים עם כינור גדול

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני חודש מאת 147.235.211.30 בנושא Chinesen

כדאי לראות אילו מטעמים יש בערך הגרמני, שהוא ערך מומלץ שם. Harel - שיחה 18:21, 19 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

התמונות בערך[עריכת קוד מקור]

הן אילוסטרציה לא רצינית במיוחד, הייתי מוותר על זה. במקום זה אפשר להוסיף את תווי המנגינה מתוך הערך בגרמנית. Harel - שיחה 16:37, 25 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

כנ"ל, אף על פי שהתמונה "שניים סינים" הצחיקה אותי ביותר. pacmanשיחה 16:39, 25 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
בוצע. עכשיו רק אעביר את התמונות לויקי הומור. זהר דרוקמן - אהמ - שלום עולמי 00:46, 22 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
תמונת התווים חסרת תועלת בגודלה הנוכחי, וגם לא מתאימה לראש הדף, אלא לפרק על טקסט ואופן השירה. ואני לא בטוח שהתמונה בכלל מתאימה, כי סוף כל סוף הטקסט המופיע שם הוא של שיר אחר. כמו כן, התמונה שהייתה עם הקונטרבס חשובה להבנת הערך. התמונה עם הסינים לא מוסיפה תוכן, אבל אם היא יוצרת אווירה טובה יותר לאדם הצורך ידע, מה טוב. שחזרתי לגירסא הקודמת. רענן 01:18, 22 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
טעות עשית ואני מבקש שתחזיר את תמונת התווים (או לפחות תסיר את התמונות הנוכחיות), לפי דעתם של 3 ויקיפדים לעומת זו שלך. בעוד שתמונת הקונטרה-בס היא גבולית, תמונת הסינים היא מגוחכת ומיותרת להחריד ואינה מוסיפה דבר לערך מלבד אולי גיחוך קל, שהוא יפה בפני עצמו, אך לא לשם כך התכנסנו כאן. זהר דרוקמן - אהמ - שלום עולמי 01:44, 22 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
שמתי את תמונת התווים לצד מילות השיר בגרמנית. התמונות של "שניים סינים" ו"כינור גדול" אכן משעשעות, אבל נראה לי שכדאי להוריד את תמונת הסינים, אלא אם כן מישהו יצלם שני סינים עם קונטרבס... יובל י. § שיחה § 01:39, 24 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
מקובל גם עלי. רענן 21:12, 24 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
השניים, חברי התזמורת של המיעוט הנאשי (מיעוט קטנטן בסין המונה 30 מליון איש וגר בחבל יונאן) צולמו ב1998 ובטח כבר מזמן לא מנגנים.--‏sir kiss שיחה 11:57, 1 בנובמבר 2006 (IST)תגובה
הרגת אותי! מוצלח ביותר! זהר דרוקמן - אהמ - שלום עולמי 17:35, 1 בנובמבר 2006 (IST)תגובה
כן, עבודה טובה. רענן 19:55, 1 בנובמבר 2006 (IST)תגובה

הראל, מדוע הסרת את התמונה?--‏sir kiss שיחה 16:11, 28 בנובמבר 2006 (IST)תגובה

כי זו "תמונת אילוסטרציה", שאיננה נוגעת לשיר באמת. ‏Harel‏ • שיחה 22:38, 29 בנובמבר 2006 (IST)תגובה
נראה שלאחרים זה לא הפריע כל כך, אבל כרצונך- בו נעשה דיון! והצבעה!! ונריב!!! ובמשך שבוע נתעדכן כל שעה בתוצאות ההצבעה!!!! ויבוא מוריס עם היונים שלו, ושער ויקטור, ו-ויקטור, ותהיה מלחמה ענקית...

בעצם... עזוב, שכנעת אותי : ) --‏sir kiss שיחה 08:27, 30 בנובמבר 2006 (IST)תגובה

Chinesen[עריכת קוד מקור]

על פי לנגנשיידט הגדול שלי אפשר כך ואפשר כך - אני מעולם לא שמעתי הגייה ב-/k/. כך או כך, CH בגרמנית מתעתקים בכ"ף. אביעד המקורי 01:17, 22 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

מתעתקים 'כ' גם בראש מילה? ההגייה היא בהחלט K, לפחות בגרמנית וינאית. רענן 01:22, 22 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
כן, כמו במילים יווניות. אביעד המקורי 01:24, 22 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
אוקיי, אבל לפחות תחליט על אחת מאפשרויות התיעתוק. זה קצת כבד לראות קו נטוי על ההתחלה של הערך. רענן 01:27, 22 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
השארתי כּינזן, אם אין לך התנגדות. אביעד המקורי 01:29, 22 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
סבבה, אבל לא צריכה להיות צירה תחת הנו"ן? זה נשמע לי כמו E ארוכה, בניגוד ל-E השנייה, שהיא קצרה. רענן 02:06, 22 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
האם לא נכון יותר לכתוב את אופן ההיגוי כ"דרָיי שִינִיזֵן" ? ‏Danny-w18:32, 10 בינואר 2007 (IST)תגובה
תלוי. גם "שינזן" וגם "כינזן" הן הגיות אפשריות - תלוי מאיפה אתה. ‏Harel‏ • שיחה 19:06, 10 בינואר 2007 (IST)תגובה
במבטא גרמני אוסטרי, שוויצירי ובמבטא בווריה, CH מבוטא כ' (בלי דגש) אבל במבטא צפון גרמני האותיות מבוטאות בצליל שדומה לש' אב לא בדיוק, הוא מבוטא במין ש' רכה מאוד שמשלבת בתוה גם כ'. מכל מקום , הצורה המדויקת היא כ', וכך נווהגים רוב המתרגמים.
147.235.211.3019:11, 16 באפריל 2024 (IDT)תגובה

המילים לשיר[עריכת קוד מקור]

עד כמה שזכור לי, שני הסינים יושבים לצד הכביש ומפטפטים. בגירסה של "קצת אחרת" (שאגב, מורחבת יותר), הסינים יושבים 'בצד הרחוב'.

נוסף לכך, לא הבנתי את Da kam die Polizei, ei (/na/ja/fragt) was ist denn das
יובל י. § שיחה § 07:55, 24 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

גם הסינים שלי "ישבו בצד הכביש". הגרסה "ישבו על ספסל" אינה מוכרת לי. דוד שי 09:06, 24 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
באתרים שירונט, allsongs ו-mp3music רשום שהם ישבו על ספסל, אבל כבר איתרתי שם טעויות גסות בשיר "ימים לבנים"... יובל י. § שיחה § 09:11, 24 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
לפי עוזי חיטמן ז"ל, השניים ישבו על הספסל. מצידי... יובל י. § שיחה § 09:57, 24 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
הזכרתי בגוף הערך גם את הגרסה המוכרת לנו. דוד שי 10:33, 24 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
אני חושב שצריך לנהל על זה שיחה. גם אני שמעתי "בצד הכביש", וכך כתבתי בהתחלה, אך שיניתי כי ראיתי שבכל 4 הגירסאות של השיר באתר הזה עם המילים היה "על ספסל". אם אכן יש חלוקה נקייה בין מה שכולם באמת מכירים לבין מה ששרים בביצועים, עדיף לדעתי שיהיה כתוב מה שכולם מכירים, ורק בהערה אח"כ לכתוב את גירסת הביצועים. רענן 21:12, 24 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
זה לא "כל ארבעת הגירסאות באתר", אלא גירסה אחת עם כותרות שונות. אם אתה רוצה להשוות, תבדוק באתרים שונים, ואף בהקלטה של השיר... יובל י. § שיחה § 22:46, 24 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
אולי, אבל עובדה שאת הגירסה הפרועה של "קצת אחרת" הם שכתבו כפי שהיא. בדקתי כבר באתרים שונים, ולמרבה ההפתעה אין לי את ארבעת הביצועים של "שניים סינים" בספריית הדיסקים שלי. צריך שמישהו ששמע אותם יכתוב כאן משהו. רענן 16:27, 25 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
התכוונתי לכך שבאתרים הנ"ל עושים לעצמם חיים קלים, ואם לשיר מסוים יש מספר מבצעים, הם משנים רק את הכותרות. שירונט משתדלים לרשום קרדיטים (גם אם לא תמיד אלו הקרדיטים המלאים) בעוד השאר לא, אבל לעיתים אין הם מדייקים במילים, ביחוד כשמדובר בפיזמון חוזר וכדומה. לגבי השיר - אני מחפש את הגירסאות השונות... יובל י. § שיחה § 20:42, 25 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
גם אני, בעוונותי כי ירבו, פיזמתי בקול "ישבו בצד הכביש". --אורי שיחה 17:42, 1 בנובמבר 2006 (IST)תגובה

תרגום ותיעתוק[עריכת קוד מקור]

החזרתי צירה לנו"ן ב"כינזן", מתוך הנחה שמדובר ב-E ארוכה; לא קיבלתי תגובה להערה הקודמת שלי בנושא. כמו כן, החזרתי את "הקונטרבס" ל"קונטרבס": אמנם יש כאן את הארטיקל המיידע "DEM" שמיתרגם ל"ה-", אך עד כמה שאני מבין, בגרמנית הרבה יותר חופשיים עם הארטיקלים שלהם, והכוונה כאן היא לא להצביע על קונטרבס ספציפי, אלא זאת הדגשה בעלמא, כמו להגיד "איזהשהו קונטרבס", והתרגום הכי טבעי לזה הוא פשוט "קונטרבס". תגובות מיודעי גרמנית? רענן 21:23, 24 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

צודק בשניהם. ‏Harel‏ • שיחה 21:19, 29 בנובמבר 2006 (IST)תגובה

הצעה לתרגום חלופי[עריכת קוד מקור]

על אותו משקל אבל עם חריזה יותר טובה ובכלל נשמע לי יותר טוב:

שני סינים עם כינור גדול מידה
ישבו בצד הכביש ופטפטו על הא ודא
בא שוטר וגירש אותם- נקודה
שני סינים עם כינור גדול מידה

נוי 20:41, 16 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

שניים סינים?[עריכת קוד מקור]

תגידו, כשתרגמו את השיר הזה, המורה לעברית ישנה? מה זה שניים סינים? האם בסיום השיר מוחאים שתיים כפיים? ברי"אשיחה • ב' בטבת ה'תשס"ח • 00:26, 11 בדצמבר 2007 (IST)תגובה

ניתן לקרוא זאת כאחד משניים - "סינים" היא תמורה, ומכיוון שהינה בת מילה אחת איננה מחויבת בפיסוק מיוחד. אפשרות שנייה היא שה"סינים" הוא תיאור, ולאו דווקא מבקש להגדיר את נושא המשפט, אלא רק לתאר אותו. כלומר, השניים הם כל כך סינים, שהם יושבים להם ומפטפטים בקול גדול. הוסף לזה את החופש האומנותי שיש לכל משורר, ותמצא כי אין שגיאה. זהר דרוקמן - I♥Wiki00:34, 11 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
כנראה שהמורה לעברית ישנה גם כשעברו לבתים הבאים, ושרו "שינים סינים" או "שונום סונום". הרי במילה שְׁנַיִם אין בכלל תנועה בין השי"ן לנו"ן, כך שהגייה נכונה יותר הייתה שְׁנִיִּים ושְׁנוּיוּם. אגב, במקרא יש "שתיים דובים", כך שלניסוח הזה יש בסיס. מור שמש - שיחה 07:42, 20 ביוני 2013 (IDT)תגובה