שיחה:קוויבק

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת ישרון בנושא שלטון בריטניה

למה קוובק ולא קבק ????????

ואני שואל למה קוובק ולא קוויבק, כמו שאני מכיר, וכמו שמבחן גוגל נותן ברוב ענק. זה לא שמבחן גוגל לא יכול לטעות, אבל אני מציע לבדוק את זה לעומק. ואחרי שנברר את זה צריך לכתוב שבצרפתית זה מבוטא קֶבק.
התשובה, למיטב הבנתי, היא שזו היתה טעות. אין דבר כזה קוובק באף שפה. התלבטתי אם להחליף לקוויבק או לקבק ובחרתי באפשרות הראשונה. אמנם אופן הביטוי בצרפתית הוא קבק, אבל אם הקנדים דוברי האנגלית קוראים לפרובינציה קוויבק, גם אנחנו יכולים. רוב הישראלים לא יודעים מה זה קבק, וכמו שלא נקרא למונטריאול מוריאול כפי שמבטאים תושבי המקום, גם קוויבק תישאר בשמה הידוע. הוספתי בערך הערה על אופן הביטוי המועדף על דוברי הצרפתית והחלפתי את כל המופעים של קוובק בקוויבק. Odedee 03:56, 7 נובמבר 2005 (UTC)
גם באנגלית למיטב ידיעתי לא מבטאים את זה קוויבק, אלא קיוּבק. ה-וו דווקא נובע מהשפה הצרפתית שבמקור מבטאים את זה קוובק, אלא שכדרכם של הקיובקים ה-וו נבלעת ואינה נשמעת לאוזן. לכן היא נשמעת כאילו אומרים קבק. לדוגמא: באנגלית מכנים את הקיובקים בשם 'קיובקרס', ולא 'קוויבקרס'. בצרפתית מכנים את הקיובקים בשם 'לה קבקווה' - Quebecois.
זו ויקיפדיה העברית. דב ט. 01:25, 30 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
מי מחליט איך לבטא בעברית מילה שלא קיימת בה? עוד דבר, אני מצטט את עודדי: "אמנם אופן הביטוי בצרפתית הוא קבק, אבל אם הקנדים דוברי האנגלית קוראים לפרובינציה קוויבק, גם אנחנו יכולים". ואני אומר: אופן הביטוי בצרפתית תקנית הוא קוובק ולא קבק, אלא שלא מקפידים לבטא את זה נכון. אני למדתי צרפתית בבית ספר קנדי ושם לימדו אותי להגות קוובק ולא שום צורה אחרת. ובאשר לדוברי האנגלית גם הם לא מכנים אותה קוויבק אלא קיובק כמו שאמרתי מקודם.
השם קוויבק כמובן אינו עברי במקורו (וגם לא צרפתי או אנגלי) אך הוא נפוץ ומוכר יחסית בשימושם של דוברי עברית. אני למדתי עברית בבית ספר ישראלי ושם למדתי להגות yerushalaym ולא בשום צורה אחרת, אך לא זה שם הערך באנגלית. נכון שהשם jerusalem באנגלית נפוץ יותר מקוויבק בעברית, אך העקרון זהה. דב ט. 01:33, 30 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
דבריך מקובלים עלי. לא באתי אלא להעיר לעודדי וקודמיו שהסתמכו על איך שמבטאים את זה בצרפתית ו\או באנגלית. אמור מעתה: בעברית מבטאים את זה קוויבק. ושלום על ישראל ועל קוויבק\קבק\קוובק\קיובק.
זה יותר מסובך מזה, כי לפעמים מסרסים בעברית את השם (דוגמה לזה ר' בשיחה: ואדוץ) ואז עלינו לברר אם השיבוש השתרש או לא. בצרפתית אכן מבטאים את זה קבק (קבקואה אחד עבד איתי שנתיים ושמעתי את זה ממנו לא פעם) - אם ה-ו' "נבלעת ואינה נשמעת לאוזן" המשמעות היא שלא מבטאים אותה... ובאנגלית בהחלט לא מבטאים את זה "קיוּבק". ‏odedee שיחה 03:32, 30 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
אני לא מבין מה זה "מסרסים". jerusalem זה לא סירוס? לדעתי יש שני מצבים עקרוניים - שהשם מוכר בעברית, ושאינו מוכר. אם אינו מוכר הולכים לפי התעתיק הפונטי של ההגייה בשפת המקום (לפי הרוב), ככל הניתן. אם הוא מוכר, הולכים לפי מה שמוכר - זהה או לא להגייה המקומית. בעיות נוצרות כשלא ברור עד כמה השם מוכר, או כשהוא מוכר בכמה גרסאות, או כשהוא משתנה באופן רשמי. קוויבק, לדעתי, אינו בעייתי. דב ט. 03:48, 30 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
ההגדרה המקובלת היא ש"מסרסים" = מבטאים בצורה שאינה מקובלת על רוב הציבור כנכונה. מי שמבטא "מישיבושי" מסרס. מי שמבטא "לינקולן" - לא. ‏odedee שיחה 04:02, 30 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

האם קוויבק הפרובינציה הגדולה בקנדה בשטחה, או השניה בגודלה (אחרי נונאווט)?[עריכת קוד מקור]

לפני הנתונים המופעים בוויקיפדיה נראה שנפלה טעות בנדון...

קוויבק היא הפרובינציה הגדולה ביותר בקנדה משום שנונאווט, הגדולה ממנה בשטחה, היא טריטוריה ולא פרובינציה. ראה הפרובינציות והטריטוריות של קנדה. אביהושיחה 19:00, 25 באוקטובר 2010 (IST)תגובה

שלטון בריטניה[עריכת קוד מקור]

בפסקה היה כתוב שקנדה העליונה היא הצפונית והתחתונה היא הדרומית, משתמש חדש החליף בין הדרום לצפון, אבל לפי הערך אונטריו החלוקה היא בכלל מזרח ומערב. מה נכון? ישרון - איך אני נוהג? 03:44, 3 בנובמבר 2010 (IST)תגובה