שיחה:נמל התעופה מילאנו-מלפנסה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

כמדומני, מאלפנזה

לא, הייתשלהדוס, השם נהגה "מלפנסה". אלדדשיחה 09:48, 27 בנובמבר 2015 (IST)[תגובה]

מקף בשם הערך[עריכת קוד מקור]

היי קרלוס,
אני רואה שיצרת את הערך בלי מקף (באופן הבא: מילאנו-מלפנסה). אני מתייעץ אתך בעניין המקף (בחלק מהמופעים בגוגל מופיע מקף בין שני המקומות, אבל בחלק קטן). לעומת זאת, את הערך "נמל התעופה לאונרדו דה וינצ'י-פיומיצ'ינו" כתבת עם מקף (דה וינצ'י-פיומיצ'ינו). האם לא כדאי להוסיף מקף גם בערך הנוכחי? אלדדשיחה 09:34, 27 בנובמבר 2015 (IST)[תגובה]

דרך אגב, עד עכשיו הערך הנ"ל היה בכתיב "נמל התעופה לאונרדו דה וינצי-פיומיצ'ינו". תיקנתי אותו עכשיו ל"דה וינצ'י" במקום "דה וינצי". אלדדשיחה 09:36, 27 בנובמבר 2015 (IST)[תגובה]
באנגלית, גרמנית ואיטלקית מופיע מקף, העברתי. קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 21:08, 28 בנובמבר 2015 (IST)[תגובה]
תודה רבה. אלדדשיחה 21:53, 28 בנובמבר 2015 (IST)[תגובה]

משום מה, השם הועבר עכשיו ל: נמל התעופה מילאנו-מלפנזה[עריכת קוד מקור]

אבל ההעברה מקורה בטעות. השם נקרא באיטלקית "מלפנסה" (וזה כבר היה כתוב בדף השיחה לעיל, בתגובה להערתו של הייתשלהדוס).
הנה גם הגייה מתוך האתר Forvo. אלדדשיחה 10:07, 25 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

שלום רב. אכן העברתי לפני בדיקה בדף השיחה, והייתי צריך. על כך אני מתנצל. אציין שנחתתי שלשום בנמל התעופה מלפאנזה, הסמוך למילאנו (כך ביטאו אותו ברמקולים וכן האיטלקים המקומיים), ומשם נסענו לוויקימניה באזינו לאריו (ולא באסינו לאריו). למעשה, בטקס הפתיחה חזרה ראש העיר של העיירה מספר פעמים על כך שיש לבטא את שם המקום "אזינו" ולא אסינו, מאחר שזהו מקום איטלקי ויש לבטא אותו באיטלקית ולא באנגלית
אני חוזר על טענתי, בהתאם למקור שהבאת, הייתי בעצמי באיטליה, בנמל התעופה מלאנזה, ועמי ויקיפדים אחרת.
גם משתמש:אלדד , היודע איטלקית, יודע שבאיטלקית מבטאים את האות S כהיגוי האות זי"ן בעברית. (ראו למשל מגדל פיזה, ואופן כתיבתו באיטלקית). אבקש להחזיר לשם מלפאנזה. בברכה, דני. Danny-wשיחה 10:28, 25 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
כמובן. אזינו ולא אסינו. אבל אין קשר להגיית השם מלפנסה. :) אלדדשיחה 10:20, 25 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
והנה, במיוחד בשבילך, דני, העליתי כאן סרטון יוטיוב על נמל התעופה. אתה יכול לשמוע בבירור "מילאנו-מלפנסה", כשהקריין הוגה את שם נמל התעופה מיד בתחילת הסרטון. אלדדשיחה 10:27, 25 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
גם בשנייה ה-56 אפשר לשמוע רק את המילה "מלפנסה", בבירור. אלדדשיחה 10:29, 25 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
דני, משום מה אתה ממשיך באותו קו מחשבה. אז כן, צדקת בכל הטיעונים שלך, פרט לטיעון באשר למלפנסה. באיטלקית, בכל פעם שיש s בין ווקאלים, ראה Pisa, ראה Asino, ה-s נהגית ז, כפי שכתבת. אבל כאן מדובר ב-s אחרי האות n, שהיא עיצור, לא תנועה. אלדדשיחה 10:35, 25 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
דני, בוא נחתום כאן את הדיון. אני יודע שגם אתה דובר איטלקית. לא רק אני. אז איך אתה אומר "לחשוב", באיטלקית? pensare, נכון? אז מה, את הפועל הזה אתה הוגה "פנזארה", או "פנסארה"? הרי יש כאן s. אז כן, זהו אותו המקרה בדיוק כמו Malpensa. ה-s כאן מופיעה אחרי העיצור n, לא בין תנועות. באיטלקית במקרה הזה הוגים (כפי שאתה יודע) ס' ולא ז'. אלדדשיחה 10:50, 25 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
בהתייעצות כאן - אכן "מלפאנסה". האות S אחרי עיצור מבוטאת כ-סמ"ך. ואילו בין תנועות מבוטאת זי"ן. כפי שכתוב בויקיפדיה:כללים לתעתיק מאיטלקית. יש מקום לשקול הוספת אלף התנועה, כמקובל. דני Danny-wשיחה 11:33, 25 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אין מקום להוספת א' (מה גם שזהו הכתיב של נמל התעופה שנהוג בעברית מקדמת דנא, כך שאין צורך לשנות אותו בהוספת א'). אלדדשיחה 18:28, 25 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (אוקטובר 2022)[עריכת קוד מקור]

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר ב־נמל התעופה מילאנו-מלפנסה שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 05:47, 30 באוקטובר 2022 (IST)[תגובה]