שיחה:מסנן בלום

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Bloom filter או פילטר בלום?[עריכת קוד מקור]

אין לי מושג וחצי מושג בנושא ולכן אני לא משנה בו כולם אולם מבחינה סגנונית ישנה בעייה קטנה, שם הערך הוא"פילטר בלום" בעוד בגוף הערך המונח מיוחס כBloom filter, אנה ממי שמבין בנושא להחליט על השם הנכון ולכתוב ולהצמד אליו לאורך הערך, בברכה--יום טוב 18:48, 7 אוקטובר 2005 (UTC)

בלי להבין בנושא הערך, ההיפוך בשם נראה תקין, משום שזהו הבדל בסיסי בין הדקדוק האנגלי לדקדוק העברי: nice day הופך בעברית ל"יום יפה", writer's home הוא בית הסופר, וכדומה. דוד שי 18:57, 7 אוקטובר 2005 (UTC)
גם בחוקי תעתיק אני די סתום, הנקודה שרציתי להעלות היא שצריך לבחור, או להשתמש בשם בצורתו העברית לאורך כול הערך, או להשתמש בשם בצורתו באנגלית לאורך כול הערך ובמקרה זה להעביר אותו לשם באנגלית. בברכה--יום טוב 19:55, 7 אוקטובר 2005 (UTC)
לי אין ספק שיש להשתמש בשם בצורתו העברית לאורך כול הערך - זו ויקיפדיה העברית. דוד שי 19:58, 7 אוקטובר 2005 (UTC)
סבבה.
דוד שי, לפי השפה העברית צריך לכתוב בכל מקום "מסנן בלום" וגם לשנות את שם הערך. יש לך התנגדות? Shinaimm - שיחה 17:27, 17 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
אין לי התנגדות. דוד שי - שיחה 21:21, 17 במאי 2023 (IDT)[תגובה]

סיבה מיוחדת להיפוך האינדקסים?[עריכת קוד מקור]

במקור k ו-m הפוכים. יש סיבה מיוחדת להיפוך האינדקסים כאן? הייתי אומרת שרצוי לשמור על עקביות מול הגרסה האנגלית לפחות ברמה הטכנית. באופן כללי - תודה רבה על הערך!