שיחה:מולי מלון
הוספת נושאתרגום[עריכת קוד מקור]
אני מציע את התרגום הבא:
בעיר הנאווה דבלין,
בה נערות מלוא העין
חי נפשי! שם חזיתי במולי מאלון
מגלגלת עגלה היא
ברחוב האירלנדי
קוראה "שבלולים וצדפות הַי הִי הַי הוֹ!"
בשוק דגים מכרה,
לא, אין זו הפתעה
כי כך עשו גם סבתה, גם אמה
גילגלו עגלות הן
בשוקי אירלנד בגשם
קוראות "שבלולים וצדפות הַי הִי הַי הוֹ!"
מקדחת היא מתה
בלי רופא למראשותיה
זה היה הסוף של מולי מאלון
רק רוחה מגלגלת
עגלה כאן בקרת
קוראה "שבלולים וצדפות הַי הִי הַי הוֹ!"
Ranbar - שיחה 09:35, 20 בנובמבר 2008 (IST)
- מה עם הפזמון? סתם עומר • שיחה • גם אני רוצה לקדם מיזם 11:29, 20 בנובמבר 2008 (IST)
- קניתי. יופי. אנא הוסף אותו לצד המילים באנגלית איתן • שיחה 22:23, 20 בנובמבר 2008 (IST)
- רן, לאור בקשתך בלוח המודעות בסוגייה "האם ראוי לצרף את התרגום לגוף הערך (סוג של "מחקר מקורי")" - לדעתי אין בכלל שאלה... בוודאי - זה ממש לא "מחקר מקורי". שכוייח, אביעדוס 00:13, 23 בנובמבר 2008 (IST)
נוסח סופי.
- בעיר הנאווה דבלין,
- בעיר הנאווה דבלין,
בה נערות יפות מלוא העין,
שם חזיתי לראשונה
במולי מלון המתוקה
מגלגלת עגלתה
בכל רחוב וסימטה
קוראה: "שבלולים וצדפות חיים,
הַי הִי הַי הוֹ!"
בשוק דגים מכרה,
ואין בכך תמה
כי כך עשו לפניה
גם אמה, גם אביה
גלגלו הם עגלות
ברחובות ובסמטאות
בקוראם: "שבלולים וצדפות חיים,
הַי הִי הַי הוֹ!"
מקדחת היא מתה
בלי מרפא ומושיע
וזה היה סופה
של מולי מלון המתוקה
רק רוחה מגלגלת
עגלה כאן בקרת
קוראה: "שבלולים וצדפות חיים,
הַי הִי הַי הוֹ!
איתן - שיחה 20:20, 26 במרץ 2022 (IDT)
עדיף להעביר[עריכת קוד מקור]
ל"מולי מלון". גם משום ההטעמה (שנופלת על הסיפא של השם), וגם משום שלא שומעים כאן תנועת a בתחילת השם. אלדד • שיחה 09:09, 15 ביולי 2011 (IDT)
קישור שבור[עריכת קוד מקור]
במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
--Matanyabot - שיחה 14:30, 4 במאי 2013 (IDT)
קישור שבור 2[עריכת קוד מקור]
במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!