שיחה:יישום רשת

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 10 שנים מאת רוני ב. בנושא עריכותיו של המשתמש יוסף אור

ביקורת עמיתים[עריכת קוד מקור]

הערך טוב ומעשיר בעיני. לא בדקתי את איכות ההפניות והקישורים. בעיני נכון לקרוא לערך "יישום רשת". תודה לך. המשך לתרום לוויקיפדיה.--Elad2040 - שיחה 15:30, 19 בנובמבר 2011 (IST)תגובה

לדעתי כל החלק על "חוויית משתמש" חוזר על דברים שנאמרו קודם.--Elad2040 - שיחה 15:44, 19 בנובמבר 2011 (IST)תגובה
היי אלעד, תודה רבה על הביקורת על הערך. ראיתי את העריכות שעשית בטקסט וכולן במקום. שמח שהערך טוב בעינך באופן כללי. בנוגע לשם של הערך, אני גם התלבטתי האם כדאי לקרוא לו "יישום רשת" כפי שאתה מציע. מה שלבסוף גרם לי להחליט לקרוא לערך "יישום ווב" זה בגלל שראיתי שקיימת קטגוריה שלמה בשם "פיתוח יישומי ווב", ובשיחת הקטגוריה, התקיים דיון שלם בדיוק בנוגע לשאלה הזאת, ולבסוף הוחלט להשאיר שם את השם "יישומי ווב". בגלל זה החלטתי לקרוא גם לערך הזה ככה, כדי לשמור על עקביות מסוימת. עם זאת, אם אתה ואנשים נוספים תגידו שלדעתכם בכל זאת יש לשנות את השם ל"יישום רשת", גם עם זה לדעתי אין בעיה ואולי זה באמת בכל זאת נכון יותר. רוני ב. - שיחה 02:15, 25 בנובמבר 2011 (IST)תגובה
שלום רוני, אעיין בדיון שהפנת אליו ואחשוב על כך. יום טוב.--Elad2040 - שיחה 07:55, 25 בנובמבר 2011 (IST)תגובה

ביקורת חיובית[עריכת קוד מקור]

מצויין , שמחתי מאוד לקרוא כמתכנת את ערך זה 81.218.168.182 13:34, 27 ביוני 2012 (IDT)תגובה

שם הערך[עריכת קוד מקור]

פניתי ליישום הווב הנודע גוגל תרגם, ושאלתי אותו כיצד יש לתרגם לעברית את המושג "web application", ותשובתו יישום אינטרנט. אני מציע לקבל תשובה זו, ולשנות את שם הערך ליישום אינטרנט. כן, אני יודע שאפשר להפעיל יישום כזה גם באינטראנט ובאקסטראנט, וכל זאת השם "יישום אינטרנט" נאה לו. דוד שי - שיחה 07:37, 31 באוגוסט 2012 (IDT)תגובה

למה לא יישום רשת? טוסברהינדי (שיחה) 16:11, 3 בספטמבר 2012 (IDT)תגובה
רשתות מחשבים התקיימו שנים לפני המצאת האינטרנט, ופעלו בהן יישומים, שראויים לשם יישומי רשת. רשתות מחשבים רבות, שאינן מפעילות יישומי אינטרנט אך מפעילות יישומי רשת, פועלות עד היום. לפיכך יישום רשת הוא שם מטעה, וראוי לבטל את ההפניה ממנו לערך שלפנינו. באנגלית רשת היא network ולא web. דוד שי - שיחה 19:59, 3 בספטמבר 2012 (IDT)תגובה
אפילו אם השם "יישום רשת" הוא לא נכון, לדעתי אין לבטל את הקישור מהמושג הזה לכאן, וזה בגלל שהמושג "יישום רשת" יחסית מקובל ושגור בפי אנשים ולכן קיימת סבירות גבוהה שאנשים יחפשו דווקא את צירוף המילים "יישום רשת", ואם הקישור יבוטל לא יגיעו לשום מקום וחבל. כי אחרי הכל הערך עבור המושג שסביר כי התכוונו אליו אכן קיים כאן. רוני ב. - שיחה 20:30, 3 בספטמבר 2012 (IDT)תגובה
בעד ההצעה של דוד, אבל תוך הבהרה בערך שיש במונח אי דיוק. תומר - שיחה 19:46, 6 בספטמבר 2012 (IDT)תגובה
אני בעת "ישום רשת" (ולא אינטרנט), מכיוון שאין מניעה עקרונית שרבים מהיישומים הללו ירוצו ברשתות מקומיות וארגוניות. לדוגמה: האם ממשק התצורה של הנתב הביתי שלי הוא יישום אינטרנט? יישום רשת? יישום וב? Tzafrir - שיחה 19:42, 12 בספטמבר 2012 (IDT)תגובה
כל יישום אינטרנט הוא גם יישום רשת, אבל יש יישומי רשת שאינם יישומי אינטרנט, שהערך אינו עוסק בהם. לכן השם יישום אינטרנט ממוקד יותר. דוד שי - שיחה 20:01, 12 בספטמבר 2012 (IDT)תגובה
הערך מדבר על ”יישום הנגיש דרך רשת מחשבים, כגון רשת האינטרנט או אינטראנט”. מכאן שהערך עוסק גם בממשק התצורה של הנתב שלי. Tzafrir - שיחה 00:04, 13 בספטמבר 2012 (IDT)תגובה
שני השמות טובות, אם כי יישום רשת נשמע מתאים יותר, אבל עדיין שניהם טובים • חיים 7 • (שיחה) • ב' בכסלו ה'תשע"ג • 14:10, 16 בנובמבר 2012 (IST)תגובה

עריכותיו של המשתמש יוסף אור[עריכת קוד מקור]

מאוד לא אהבתי את האופן בו המשתמש יוסף אור ערך את הערך היום. העריכות נעשו בצורה יהירה ודורסנית (כולל ההערות שהוא כתב בתקציר העריכה - "מדהים - ערך שנכתב חצי באנגלית" - צורת ביטוי צינית ומזלזלת). מבחינתי יוסף "שחט" את הערך, וראוי שמי שעושה עריכה כה דרמטית בערך, שינסה קודם לפנות למי שטרח לכתוב אותו מלכתחילה. הערך עוסק בנושא טכנולוגי, ומה לעשות, מושגים רבים בו לקוחים מאנגלית, כי עבור חלקם פשוט לא קיים תרגום הולם לעברית, ואפילו אם קיים, הוא הרבה פחות נפוץ בשימוש ולא מוכר גם עבור אנשים שעוסקים בתחום. אז מה הבעיה להוסיף בסוגריים את המושג באנגלית כפי שזה נעשה בערכים אחרים כה רבים בוויקיפדיה? מדובר בנושא טכנולוגי, וערך אשר עוסק בו יהיה חסר אם לא יכיל את המושג באגלית שבו כולם משתמשים, כולל דוברי העברית. כמו כן, בוצעה פעולה גסה של חיפוש והחלפה אוטומטית של המילה "ווב" במילה "רשת", מה שהרס לדוגמה את הקישור לקטגוריה "פיתוח יישומי ווב". כרגע הערך מקוטלג תחת "פיתוח יישומי רשת" - קטגוריה שלא קיימת. במקומות אחרים יוסף פשוט החליט על דעת עצמו למחוק חלקים מהטקסט אשר מהווים קישורים חשובים ומועילים לערכים אחרים על מושגים שמוזכרים בערך זה. כמובן שלא אהבתי גם את הנחת התבנית "לשכתב" בראש הערך, מבלי שיוסף טרח לפחות לכתוב בדף השיחה ממה הוא כה לא מרוצה. אינני טוען שהערך במצבו הנוכחי הוא מושלם ואין מה לתקן או לשפר בו, אבל יש צורה לעשות זאת. בתור מי שהשקיע זמן ומאמץ בכתיבת הערך, הצורה שבה יוסף פעל כאן היום לא מקובלת עליי ואני רואה בזה פשוט בריונות. החלטתי להעלות על הכתב את הכעס והתסכול שלי מפעולותיו של יוסף אור לפני שאני מבטל את עריכותיו כאן. רוני ב. - שיחה 22:47, 6 באוקטובר 2013 (IDT)תגובה

לאחר מעשה, אני מסכים אתך על צורת הצגת העריכות שלי (כפי שאמרת, ההערות אכן ציניות ומזלזלות). זה אכן לא ראוי. אני מניח שכתבתי כך משום שאני רגיל לערוך ערכים שאני כמעט היחיד שעורך אותם. אני חוזר בי מההערות הללו, שאכן אינן במקומן, ומתנצל על כך.
אסביר את העריכות: ראשית, שם הערך הוא „יישום רשת” ולא „יישום ווב”, לכן יש להשתמש בערך עצמו ב„יישום רשת” ולא ב„יישום ווב”. אם להוסיף בתחילת הערך „(גם יישום ווב או אפליקציית ווב)” - על כך אפשר לדון. כמובן, אני חושב שאין צורך, בטח שלא „אפליקציית ווב” - אנו צריכים להשתמש בתרגום ולא בתעתיק. כמו כן, אני חושב שמיותר לציין בתחילת הערך „באנגלית web application (ועדיף Web Application), כיוון שלא מדובר בראשי תיבות באנגלית, אלא בתרגום ישיר - לשם כך קיים הערך המקביל באנגלית. יש לציין שלא השתמשתי בהחלפה אוטומטית, אלא עברתי ידנית על הערך. אכן, לא הייתי צריך לשנות את הקטגוריה בסוף. מסקירה קצרה על העריכה שלי, אני לא רואה אף מקום (מלבד הקטגוריה) בו החלפת „ווב” ל„רשת” שברה קישור.
בתור מפתח, המכיר את מרבית המושגים, אני חושב שמיותר לציין מושגים רבים באנגלית, ולעתים זה אף מגוחך, דוגמות: אין צורך לקשר לערך cross-platform במיקום בו הוא נמצא, בטח לא כאשר קישור זה מפנה לערך חוצה-פלטפורמות. באותה הצורה בהקשר לפלאג אין שמפנה לתוסף, לממשק תכנות יישומים אשר בערך עצמו מצוין שראשי התיבות באנגלית של שם ערך זה הוא API (קישור לערכים נועד להציג מידע נוסף, מיותר ולטעמי לא נוח לעין לציין את זה בערך המפנה, בסוגריים), קישור לערך drag-and-drop, ערך שלא קיים, כלל אינו מוצדק, כאשר אני מכיר מושג זה בתור גרירה ושחרור. כמו כן יש מילים בערך שאני, אף בתור מפתח, כלל לא הכרתי. החלפתי את „הפרזנטציה” עם „ההצגה” רק אחרי חיפוש בוויקימילון - לפני זה לא ידעתי מה משמעות המילה „פרזנטציה”.
באופן כללי יותר: מיותר (ויותר מכך - לא ראוי, לא נוח, מוסיף מידע שלא צריך להופיע בערך עצמו) להוסיף בסוגריים הסבר מה זו המילה הקודמת, כאשר המילה הקודמת מקשרת לערך. לא נכון לתרגם לאנגלית קישור לערך בעברית, כמו שילוב מערכות|אינטגרציה - זה מגוחך. אין צורך לציין בסוגריים איזו שכבה היא זו שהזכרנו עכשיו - זה לא ספר, הקורא יכול לזכור מה נכתב שלוש שורת מעל. לא מתרגמים שמות של תכנות או חברות, כך למשל כותבים Microsoft Windows ולא חלונות. לא כותבים מילים באנגלית כשאפשר שלא להשתמש בהן, או שיש להן חלופה בעברית. את המילים „offline web application caching” הייתי צריך לתרגם, אילו לא ידעתי היטב אנגלית. זו וויקיפדיה עברית, לא אנגלית, קוראיה דוברי עברית ! בהחלט סביר שמי שקורא ערך זה לא דובר אנגלית היטב, ואסור להסתמך על כך שהקורא דובר אנגלית. פה ושם הסרתי דברים שסתם היו מיותרים. כמו כן החלפתי „סקריפטים” ל„תסריטים”, ועל זה אולי אפשר לדון.
אגב, אני אכן חושב שהערך זקוק לעריכה. לא סתם הוספתי את תבנית שכתוב (אולי זו לא תבנית העריכה המתאימה ?).
אני לא משחזר לעריכות שלי, אלא ממתין לתגובתך.
יוסף אורשיחה • ג' בחשוון ה'תשע"ד • 01:26, 7 באוקטובר 2013 (IDT)תגובה
שלום יוסף, תודה על התגובה הארוכה המנומקת. עם חלק מהדברים שלך אני מסכים ועם חלק עדיין לא. אני מתכוון להתייחס לכל מה שכתבת בצורה מסודרת, אבל בגלל השעה המאוחרת אני מעדיף לעשות את זה מחר (אוכל לכתוב כאן שוב רק בשעות הערב אחרי העבודה). לילה טוב. רוני ב. - שיחה 01:49, 7 באוקטובר 2013 (IDT)תגובה

שלום יוסף, להלן ההתייחסות שלי לנקודות שציינת בתגובה שלך:

  • "יישום רשת" או "יישום ווב" – הסיבה לכך שבהרבה מקומות בערך השימוש היה במושג "יישום ווב" ולא "יישום רשת" היא בגלל שבמקור יצרתי את הערך תחת השם "יישום ווב". כפי שניתן לראות, התנהל כאן דיון בנוגע לשם הראוי לערך ואני גם נימקתי מה היה השיקול שלי בבחירת השם "יישום ווב" (בגלל שקיימת הקטגוריה "פיתוח יישומי ווב"). בכל אופן, התקבלה ההחלטה לשנות את שם הערך ל"יישום רשת" ואני לא מתנגד לכך. גם בזה יש הגיון. לכן אני לא מתנגד לבצע מעבר חוזר על האיזכורים של "ווב" ולשנות אותם ל"רשת".
  • הוספת המושג web application באנגלית בסוגריים בתחילת הערך – אני מתעקש שזה חשוב לאזכר לפחות בפתיחת הערך את המושג המקורי באנגלית מכיוון שזה תורם משמעותית להבנת המושג. התנהל כאן דיון לגבי מהו התרגום הנכון של המושג לעברית, וזה מצביע על כך שכאשר אומרים "יישום רשת", לא מייד מובן לכולם שהכוונה היא אכן ל-web application. לכן אם מזכירים את המושג המקורי באנגלית זה לפחות חוסך אי הבנות ונותן הגדרה חד-משמעית של המושג אותו הערך בא לתאר. בטוח שציון המושג באנגלית לא יכול להזיק.
  • קישור ל-cross-platform – גם זה ערך שאני תרגמתי מאנגלית ובמקור שם הערך היה cross-platform ומאוחר יותר שונה ל"חוצה פלטפורמות". מבחינתי אין בעיה לשנות את הקישור לערך למשהו בסגנון של (ראו: חוצה-פלטפורמות). אבל בטוח שאני לא מסכים איתך לגבי זה שאין צורך לקשר לערך הזה כלל. למה לא לקשר? כאשר נכתב המשפט "...הם נתמכים על גבי פלטפורמות שונות" הכוונה היא בדיוק לזה – cross-platform – אז למה לא לתת לקורא הזדמנות לקרוא גם על המושג הזה?
  • "פלאג אין" או "תוסף"? – בתור מפתח, תגיד לי אתה, אם אתחיל לדבר איתך על "תוסף" שאני רוצה לפתח, האם מיד תבין שמדובר ב-plug in? האם זה לא הרבה יותר מובן וחד משמעי כאשר פשוט אומרים "פלאג אין"? המקרה הזה הוא דוגמה למאמץ-יתר לעברת מושגים מאנגלית. לא צריך להיות יותר צדיקים מהאפיפיור ולנסות לתת לכל דבר את שמו בעברית. יש להשתמש במושגים כפי שהם נמצאים בשימוש בעולם האמיתי. אני יודע שיש אנשים שלא יסכימו איתי בנוגע לזה, אבל זאת הדעה שלי – plug in מבחינתי הוא פשוט "פלאג אין" ולא "תוסף" (כאשר אני שומע את המילה "תוסף" האסוציאציה אצלי היא לתוסף לשמן מנוע או לתוסף מזון, ואף פעם לא אחשוב שאולי מדובר על plug in). לדעתי זהו המצב גם עבור הרוב הגדול של מי שעוסק בתחום. באותו אופן שאני בטוח שאתה אומר (וגם כותב בוויקיפדיה) "אינטרנט" ולא "מרשתת".
  • הוספת "APIs" בסוגריים לאחר אזכור "ממשק תכנות יישומים" – הסיבה לכך שהוספתי את זה היא זהה למה שכתבתי לגבי "פלאג אין". גם דוברי העברית יבינו הרבה יותר מהר למה אתה מתכוון אם תגיד להם API במקום "ממשק תכנות יישומים".
  • קישור ל-drag-and-drop – הוספתי את הקישור לערך הזה שעדיין אינו קיים מתוך כוונה לכתוב אותו מתישהו. אין לי התנגדות עקרונית לשנות את הקישור ל-"גרור ושחרר".
  • "פרזנטציה" או "הצגה" – לדעתי המילה "פרזנטציה" מובנת ומוכרת מספיק. גם כאן בחרתי להשתמש בווריאציה הלועזית על מנת להפוך את השימוש במושג לחד-משמעי יותר. המילה "הצגה" יכולה להתפרש גם כהצגה בתאטרון.
  • "שילוב מערכות" או "אינטגרציה" (גם כן ערך שאני תרגמתי מאנגלית) - אותו סיפור. הרבה יותר נפוץ השימוש שמושג "אינטגרציה". זאת המילה שכל מי שעוסק בתחום מכיר ומשתמש בה, וזאת הסיבה שבחרתי לשמור עליה. מי שמתעניין במינוח העברי התקין יוכל להכנס לערך ולמצוא את המושג העברי. אני שמרתי כאן על הגישה שלי של שימוש במושגים מ"העולם האמיתי" ולא של האקדמיה ללשון העברית.
  • offline web application caching – מסכים שרצוי למצוא למושג הזה תרגום תקין לעברית, אבל הצורה שבה אתה תרגמת את זה: "מטמון יישום אינטרנט לא מקוון", מובן אפילו פחות. צריך לחשוב איך לתרגם את זה בצורה מובנת מספיק ואז אפשר יהיה להחליף את הקטע באנגלית.
  • "סקריפטים" או "תסריטים" – שוב אותו סיפור. אף מתכנת לא יגיד שהוא כתב "תסריט" כי יחשבו שהוא החליט לעשות הסבה מקצועית והתחיל לעבוד כתסריטאי. לכן אני מתנגד לשימוש במושג הזה במנותק מהצימוד שלו ל"שפת תסריט" שאז זה לפחות קצת יותר מובן.
  • מחיקות נוספות שעשית מהטקסט ולא ציינת בתגובה שלך – ברוב המקרים אלה היו תוספות מועילות להבנת המושגים וקישורים שמסיבה לא מובנת החלטת למחוק (לדוגמה, מדוע לא לקשר לשלד תוכנה?). אני מתנגד למחיקות המידע האלה, שבטוח לא מזיק ולדעתי להפך, רק מעשיר את הערך. זה מה שהכי לא אהבתי במה שעשית - המחיקות הנועזות האלה. מילא לנסות לתקן, להשתמש בניסוח אחר וכו', אבל פשוט לבוא ולמחוק מידע שאתה לא יכול להגיד עליו שהוא לא נכון - בזה אתה גורע מאיכות הערך.

ובאופן כללי, אם תרשה לי להעיר לך לגבי צורת ההתנסחות שלך כאן כאשר אתה מתייחס לעבודה שנעשית על ידי תורמים אחרים לוויקיפדיה, אשר משקיעים פה לא פחות זמן ומאמץ ממך, ו-ויקיפדיה לא פחות חשובה להם מאשר לך - אתה מרבה להשתמש במילה "מגוחך" כשאתה מתייחס לעבודה של אנשים אחרים. זה מביע זלזול עמוק במה שנעשה כאן על ידי קודמיך. אני הייתי משנה את הסגנון הזה כי הוא לא מכבד את הכותבים שאתה מתייחס לעבודתם ולא אותך. בסופו של דבר, המטרות והכוונות שלנו הן משותפות, לשפר את איכות התוכן בוויקיפדיה. בוא נכבד זה את זה. רוני ב. - שיחה 00:14, 8 באוקטובר 2013 (IDT)תגובה

אענה על כל דבר שציינת:
  • נראה שאנו מסכימים אודות „יישום רשת” במקום „יישום ווב”. מעולה.
  • הוספת המושג „Web application” בתחילת הערך - אמנם אני חושב שזה מיותר, כשאני שומע את המושג „יישום רשת” אני דווקא יודע שמדובר באנגלית ב־„Web appliction”, ואמנם, נשאיר את זה על עף התנגדותי.
  • אני לא בטוח שהערך אכן מוסיף מידע לקורא בהקשר בו הוא קורא, זה אכן לא מזיק. כמובן יש לקשר לחוצה-פלטפורמות ולא לשם האנגלי.
  • בתור מפתח, אם תגיד לי על תוסף שאתה מפתח, אבין אותך. „תוסף” לא מזכיר לי רק זיתים בפיצה. זה מזכיר לי משהו שנוסף לדבר בסיסי. אפשר לדון אם עדיף „הרחבה” על פני „תוסף”, אך לשמוע „פלאג אין” זה פשוט נראה לי לא טוב. כמו שלא נוח לי לראות הרבה סימני קריאה, נראה לי זר לקרוא „פלאג אין”. כן, גם בתור מפתח, שקורא הרבה באנגלית. זה פשוט לא נראה טוב.
  • הוספת API בסוגריים דווקא נראית לי הגיונית לאחר מחשבה, כיוון שמדובר בראשי תיבות.
  • המילה „פרזנטציה” - כפי שציינתי למעלה, כשקראתי את הערך ונתקלתי במילה „פרזנטציה” לא הבנתי מה משמעותה ! לא הבנתי, הייתי צריך לפתוח מילון - ואני מפתח שיודע קצת אנגלית. אני חושב שזו סיבה מספיק טובה להימנע משימוש במילה הלועזית הזו, שלא מוכרת לכל דובר עברית. אולי לך המילה מובנת ומוכרת מספיק, אבל לי כלל לא. עדיף שאתבלבל עם הצגת תאטרון מאשר שאפתח מילון.
  • „שילוב מערכות” או „אינטגרציה” - מה רע בצמד „שילוב מערכות” ? אלו מילים גבוהות ? לא בשימוש ? זה תרגום יפה מאוד, לא משהו מוזר ולא מוכר, נשמע לי מאוד הגיוני. זה לא נשמע כמו „מרשתת” בהקשר ל„אינטרנט”. „אינטגרציה” זו מילה לועזית עם תרגום יפה - למה לא להשתמש בתרגום ?
  • בהקשר ל‏־„offline web application caching”, אכן, צריך לתרגם מילים אלו. לדעתי, כל תרגום - גם זה שלי (אני מסכים שהוא לא מוצלח) עדיף על פני מספר מילים באנגלית. כאן זו וויקיפדיה עברית, לא אנגלית.
  • „סקריפט” או „תסריט” - כאן בהחלט אפשר להתווכח, כיוון שהשימוש ב„תסריט” בהקשר לפיתוח באמת מזערי.
  • אני לא לגמרי מסכים. חלק מהמחיקות היו עם סיבה. צריך לעבור עליהן אחת לאחת.
כפי שכבר כתבתי אתמול, אני מסכים שהערותיי אינן במקום, אינן ראויות, ואף התנצלתי על כך. עבודתך בוויקיפדיה חשובה כמו עבודתי, ולהפך, ואכן ראוי לדבר יפה, לא לזלזל - אני חוזר בי.
באופן כללי, ככל הנראה אתה עושה את זה בערכים נוספים: תרגום ערכים דורש תרגום, כאן זו וויקיפדיה עברית, כאן כותבים בעברית. כן, יש מושגים שלעתים מתועתקים ולא מתורגמים, אך לא בסדר גודל בו אתה משתמש בערכים. לרבים מהמילים יש תרגום לא רע, שלא רק האקדמיה ללשון משתמשת בו, גם אני ועוד רבים אחרים. יש מילים שמובנות בהרבה מהמושגים באנגלית - כי הן בעברית. תוכל להסתכל על מספר ערכים שכתבתי - אני מקפיד להשתמש במילים בעברית, כשזה אפשרי. לא נכון לתעתק תמיד „כי כל מי שעוסק בתחום מדבר ככה” - זה לא נכון, עובדה שהמושגים קיימים ויש אנשים שמשתמשים בהם. תמיד אפשר ליצור הפניות לערכים. יוסף אורשיחה • ד' בחשוון ה'תשע"ד • 00:50, 8 באוקטובר 2013 (IDT)תגובה
היי יוסף, סליחה על התגובה המאוחרת. כמו קודם, יש עדיין נקודות שלגביהן כנראה לא נגיע להסכמה, אבל אני מקווה שמעכשיו בפעמים הבאות בהן יפגשו דרכנו כאן, נוכל לשתף פעולה בצורה בונה וחיובית, ותוך כבוד הדדי, במטרה לשפר את הערכים בוויקיפדיה. אין לי הרבה זמן פנוי במהלך השבוע כדי לעבוד כמו שצריך על הנושאים שנגענו בהם כאן, אבל אני מקווה שבסוף השבוע אוכל לעבור בצורה מסודרת על כל הנקודות ולתקן ולשפר היכן שניתן, במטרה להביא את הערך למצב ששנינו יכולים להיות שלמים איתו. רוני ב. - שיחה 22:50, 8 באוקטובר 2013 (IDT)תגובה
מצטער על כך שעדיין לא עשיתי את התיקונים הנדרשים. אני מקווה שבסוף השבוע הזה אמצא את הזמן בשביל לעבוד על הערך. רוני ב. - שיחה 22:09, 20 באוקטובר 2013 (IDT)תגובה

יישר כח על העריכות. יוסף אורשיחה • כ"א בחשוון ה'תשע"ד • 16:21, 25 באוקטובר 2013 (IDT)תגובה

תודה יוסף. אשתדל להמשיך ולשפר את הערך גם הלאה על ידי שיפור הניסוח במקומות נוספים. רוני ב. - שיחה 18:45, 25 באוקטובר 2013 (IDT)תגובה