שיחה:ז'ונג ג'אנג

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 6 שנים מאת יוניון ג'ק בנושא תעתיק שמה

תעתיק שמה[עריכת קוד מקור]

בתרגום לעברית של ספרה "מאו: הסיפור הבלתי נודע", מופיעים שמות הסופרים כך: "ג'ונג צ'אנג וג'ון הלידיי". Liad Malone - שיחה 16:38, 18 באוגוסט 2017 (IDT)תגובה

בתרגום לעברית של ספרה "ברבורי פרא", השם כמו כאן. ההבדל נובע ממההבדל בין תעתיק פין-יין (Zhāng Róng) לתעתיק וייד-ג'ילס (Chang Jung). ביקורת - שיחה 17:29, 18 באוגוסט 2017 (IDT)תגובה
לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית זה צריך להיות ז'ונג ג'אנג; כבר נתקלנו בלא מעט מקרים שישראלים לא חשבו יותר מדי לפני שעשו תעתיק אותיות מפין-יין או וייד-ג'יילס, ולמיטב ידיעתי המדיניות היא שלא משמרים את זה כשם ראשי אלא כהפניות. Mbkv717שיחה • כ"ו באב ה'תשע"ז • 18:03, 18 באוגוסט 2017 (IDT)תגובה
אין לי התנגדות (אבל כשזה יקרה, עדכנו אותי כדי שאתקן בדף המשתמש שלי). ביקורת - שיחה 18:49, 18 באוגוסט 2017 (IDT)תגובה
אני לא מתמצא בנושא כלל, אבל חשוב שמי שמחפש על פי התעתיקים המופיעים בתרגומים העבריים, יגיע אל הערכים האלה. Liad Malone - שיחה 22:04, 18 באוגוסט 2017 (IDT)תגובה
"...המדיניות היא שלא משמרים את זה כשם ראשי אלא כהפניות". Mbkv717שיחה • כ"ז באב ה'תשע"ז • 21:53, 19 באוגוסט 2017 (IDT)תגובה

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. יוניון ג'ק - שיחה 12:09, 26 באוגוסט 2017 (IDT)תגובה

מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. יוניון ג'ק - שיחה 01:22, 9 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה
מעניין. את Zhang אנחנו לא מתעתקים ז'אנג, אלא ג'אנג? אלדדשיחה 08:07, 9 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה
זה אכן נראה לי מוזר בהתחלה, אבל כבר שמתי לב שהפין-יין לא מתיימר לגרום להגייה מדויקת בקרב דוברי האנגלית, כמו למשל K במקומות כמו Kinmen שבבירור לא נהגית כמו ק'. בכל אופן, אני הכללים האלו די התקבעו אצלנו למרות שבציבור הרחב עושים תעתיק אותיות לפין-יין בלי לחשוב פעמיים. אולי Asteiner יוכל להסביר למה זה ככה. Mbkv717שיחה • י"ח באלול ה'תשע"ז • 20:47, 9 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

מתייג את Shaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באלול ה'תשע"ז • 22:41, 9 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה

את כללי התעתיק לעברית כתבתי אני, ואחת המטרות שלו היא לשקף בצורה אינטואיטיבית את ההגייה הסינית (מנדרינית). אז כן, Zhang כותבים בעברית ג'אנג, כי zh בפיניין מייצגת את העיצור ʈ͡ʂ, שלא דומה בכלל ל-ז' (j צרפתית), והרבה יותר דומה ל-ג' (j אנגלית). לגבי Rong, ה-r בפיניין היא משהו בין j צרפתית ל-r באנגלית. גם ב-IPA אין קונסזוס לגבי ההגייה של העיצור החמקמק הזה והוא מוגדר ככה: ɻ~ʐ. אבל בשום פנים ואופן לא דומה ל-ר בעברית.
בשורה התחתונה, התעתיק ז'ונג ג'אנג הוא הכי נכון לטעמי, וגם צריך להיות שם הערך. העובדה שבשני הספרים שתורגמו לעברית השתמשו בתעתיקים שונים מוכיחה שאין תעתיק מוסכם לשם הזה. אני מדגיש גם ששני הספרים תורגמו מאנגלית, כך שאפשר להניח שגם המתרגמים לא שולטים בסינית. UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 17:08, 13 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה
נו, יש החלטה? אני בעד לשנות את שם הערך לז'ונג ג'אנג. UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 11:36, 24 בספטמבר 2017 (IDT)תגובה
Eldad? יוניון ג'ק - שיחה 02:38, 5 באוקטובר 2017 (IDT)תגובה
בעד, תודה רבה, UncleMatt, אני מכיר את בעיות ההגייה שהזכרת לעיל, ואת הבעייתיות עם העיצורים שהזכרת. אני בעד הכתיב שאתה מציע. אלדדשיחה 11:18, 5 באוקטובר 2017 (IDT)תגובה

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

בוצע בוצע. יוניון ג'ק - שיחה 14:40, 6 באוקטובר 2017 (IDT)תגובה