שיחה:ויינה אלטונן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת Eldad בנושא תעתיק

תעתיק[עריכת קוד מקור]

תעתיק מדויק יותר יהיה ויינה אלטונן, האזינו כאן. לרוב אנחנו לא נתעתק תנועת A ארוכה בתחילת מילה, כך שהקורא אולי יבין אותה בתעתוק כ"אַאַלטונן" במקום "אַאלטונן". רלוונטי גם למוזיאון ואינו אאלטונן לאמנות. mbkv717 אלדד Lilijurosבעלי הידע בפינית, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק (ובתוכם יוצר הערך דרור). Mbkv717שיחה • כ"א בסיוון ה'תשפ"א • 12:37, 1 ביוני 2021 (IDT)תגובה

מסכים גם כן. Ølafur lilíjours - שיחה 15:05, 1 ביוני 2021 (IDT)תגובה
מסכים לגמרי: ויינה אלטונן. אלדדשיחה 15:41, 1 ביוני 2021 (IDT)תגובה
הסבר: ויינה - התעתיק המתאים יותר במקרה של שמו הפרטי. אאלטונן - בתעתיק לעברית לא נכפיל ווקאלים בפינית - כל ווקאל נתעתק כאות אחת בלבד. אלדדשיחה 15:42, 1 ביוני 2021 (IDT)תגובה
מתנגד - אני שומע בפורבו "אאלטונן" - בין אם מדובר בתנועה ארוכה, ובין אם קורא העברי יכפיל תנועה - זה עדיין נשמע כמו ההגייה הנכונה. גם אם הקורה יקרא "אַאַלטונן" במקום "אַאלטונן" זה עדיין הגייה נכונה "אַ-לטונן". אנחנו תמיד צריכים למצוא את התעתיק שיגרום לקורא העברי לקרוא הכי נכון את המילה. אני אישית מנסה "לשבור" מילה זרה למילים דומות בעברית - ולכן יש להשאיר "ואינו" - לא משנה איך הקורא העברי ישבור זה יצליח. גם "ו - אי - נו" (ו חיבור + אי (Island) + נו (כמו "נו כבר")) וגם "ואי - נו" (כמו "אוי ואי" + נו (כמו נו כבר) (תקראו כל אחד בהגייה המקובלת בעברית) - ייתן תוצאה מתאימה. דרור - שיחה 09:50, 4 ביוני 2021 (IDT)תגובה
לא, דרור. סליחה ממך. זה תעתיק שגוי. זו אכן a ארוכה בפינית, אבל כך לא מתעתקים לעברית, ולכן יש צורך לתקן. אלדדשיחה 09:54, 4 ביוני 2021 (IDT)תגובה
בעברית, מבחינת תעתוק, יש רק שם אחד, למיטב ידיעתי, שבו אנחנו בכל זאת נוהגים להכפיל את ה-אא'. השם הזה הוא שמה של העיר אאכן. כפי שהוסבר לעיל, כאשר מתעתקים פינית לעברית, לא מכפילים את הווקאלים. גם אם יש aa בשם, הצירוף יתועתק לעברית בתור א' אחת בלבד. אלדדשיחה 09:57, 4 ביוני 2021 (IDT)תגובה
אלדד, אל תכעס, אבל לשם שינוי אני לא מסכים אותך. אני חושב שגם את התחנה המרכזית של אמסטרדם צריך לתעתק "סנטראאל". וההכפלה נשמעת לי בקישור פורבו לעיל. דרור - שיחה 13:25, 4 ביוני 2021 (IDT)תגובה
דרור, אתה עובר כאן על כללי התעתיק, באופן שמשבש את השם. בעברית לא צריך לתעתק משפה כלשהי בשתי אל"פים, גם אם במקור מופיע הצירוף aa, למשל, סנטראאל. הסיבה היא שההגייה בעברית לא תהיה כמו באותה שפה שהתכוונת לתעתק ממנה. אם תכתוב סנטראאל, דובר עברית יצטרך להגות את זה סנטרא-אל. אבל לא כך זה נהגה בהולנדית. בעברית יש glottal stop, בהולנדית - לא, וכמובן, בוודאי ובוודאי שלא בפינית. לכן תיעתוק בשתי אל"פים יהיה שגיאה חד-משמעית. אלדדשיחה 13:56, 4 ביוני 2021 (IDT)תגובה
ואני חוזר ומדגיש את זה: שגיאה חד-משמעית. נכון, לגמרי, מסכים איתך: הן centraal בהולנדית והן Aaltonen הן מילים שנהגות בתנועת a ארוכה בשפת המקור. אבל אין ולא ניתן לתעתק אותן לעברית בשתי אל"פים, כי בעברית א' כפולה לא מסמנת הארכת תנועה, חד וחלק . א' בעברית היא עיצור, היא לא תנועה. ולכן, כשאתה כותב במילה שתי אל"פים, דובר עברי צריך להגות פעמיים את העיצור א'. זה לא מה שקורה בשפות שביקשת לתעתק מהן.
שים לב, דרור: בעברית, א' עשויה לתפקד על תקן של תנועה, קרי, אות אהו"י, רק פעם אחת. ברגע שאתה כותב אותה פעם נוספת במילה, כלומר, שתי אל"פים ברצף, ה-א' השנייה מתפקדת (חייבת לתפקד) בתור עיצור (היא לא יכולה לתפקד בתור הארכת אם הקריאה שלפניה - שלא כמו בשפות האירופיות, ששם a היא תנועה, ושתי a ברצף מסמנות תנועת a ארוכה). אלדדשיחה 14:22, 4 ביוני 2021 (IDT)תגובה
שכחתי לתייג אותך בשתי תשובותיי כעת, אז אתייג שוב, דרור. כאן, במקרה הזה, כאמור, התעתוק לעברית יהיה אלטונן, לא אאלטונן. אלדדשיחה 09:59, 4 ביוני 2021 (IDT)תגובה
דרור, גם בעניין ואינו - הבעיה היא שזה ממש לא נהגה ו אי נו, לפי מה שאתה מציע יהגו את זה ve i nu, או vai nu; זה נהגה יותר קרוב ל-veine או פחות קרוב vaino. אין מקבילה עברית מושלמת, אבל זה יותר כמו ויי (מ"אוי וֵיי") ו-נֶה, בטח לא כמו נוּ מ"נו כבר", יותר כמו "נוֹ" אם כבר. Mbkv717שיחה • כ"ד בסיוון ה'תשפ"א • 10:46, 4 ביוני 2021 (IDT)תגובה
בעד ויינה אלטונן. Magisterשיחה 17:18, 4 ביוני 2021 (IDT)תגובה
כפי שנכתב לעיל, רלוונטי גם ל"מוזיאון ואינו אאלטונן לאמנות". אלדדשיחה 10:55, 5 ביוני 2021 (IDT)תגובה