שיחה:ויינה אלטונן
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת Eldad בנושא תעתיק
תעתיק[עריכת קוד מקור]
תעתיק מדויק יותר יהיה ויינה אלטונן, האזינו כאן. לרוב אנחנו לא נתעתק תנועת A ארוכה בתחילת מילה, כך שהקורא אולי יבין אותה בתעתוק כ"אַאַלטונן" במקום "אַאלטונן". רלוונטי גם למוזיאון ואינו אאלטונן לאמנות. בעלי הידע בפינית, בעלי הידע בתעתוק (ובתוכם יוצר הערך דרור). Mbkv717 • שיחה • כ"א בסיוון ה'תשפ"א • 12:37, 1 ביוני 2021 (IDT)
- מסכים גם כן. Ølafur lilíjours - שיחה 15:05, 1 ביוני 2021 (IDT)
- מסכים לגמרי: ויינה אלטונן. אלדד • שיחה 15:41, 1 ביוני 2021 (IDT)
- הסבר: ויינה - התעתיק המתאים יותר במקרה של שמו הפרטי. אאלטונן - בתעתיק לעברית לא נכפיל ווקאלים בפינית - כל ווקאל נתעתק כאות אחת בלבד. אלדד • שיחה 15:42, 1 ביוני 2021 (IDT)
- מתנגד - אני שומע בפורבו "אאלטונן" - בין אם מדובר בתנועה ארוכה, ובין אם קורא העברי יכפיל תנועה - זה עדיין נשמע כמו ההגייה הנכונה. גם אם הקורה יקרא "אַאַלטונן" במקום "אַאלטונן" זה עדיין הגייה נכונה "אַ-לטונן". אנחנו תמיד צריכים למצוא את התעתיק שיגרום לקורא העברי לקרוא הכי נכון את המילה. אני אישית מנסה "לשבור" מילה זרה למילים דומות בעברית - ולכן יש להשאיר "ואינו" - לא משנה איך הקורא העברי ישבור זה יצליח. גם "ו - אי - נו" (ו חיבור + אי (Island) + נו (כמו "נו כבר")) וגם "ואי - נו" (כמו "אוי ואי" + נו (כמו נו כבר) (תקראו כל אחד בהגייה המקובלת בעברית) - ייתן תוצאה מתאימה. דרור - שיחה 09:50, 4 ביוני 2021 (IDT)
- לא, דרור. סליחה ממך. זה תעתיק שגוי. זו אכן a ארוכה בפינית, אבל כך לא מתעתקים לעברית, ולכן יש צורך לתקן. אלדד • שיחה 09:54, 4 ביוני 2021 (IDT)
- בעברית, מבחינת תעתוק, יש רק שם אחד, למיטב ידיעתי, שבו אנחנו בכל זאת נוהגים להכפיל את ה-אא'. השם הזה הוא שמה של העיר אאכן. כפי שהוסבר לעיל, כאשר מתעתקים פינית לעברית, לא מכפילים את הווקאלים. גם אם יש aa בשם, הצירוף יתועתק לעברית בתור א' אחת בלבד. אלדד • שיחה 09:57, 4 ביוני 2021 (IDT)
- אלדד, אל תכעס, אבל לשם שינוי אני לא מסכים אותך. אני חושב שגם את התחנה המרכזית של אמסטרדם צריך לתעתק "סנטראאל". וההכפלה נשמעת לי בקישור פורבו לעיל. דרור - שיחה 13:25, 4 ביוני 2021 (IDT)
- דרור, אתה עובר כאן על כללי התעתיק, באופן שמשבש את השם. בעברית לא צריך לתעתק משפה כלשהי בשתי אל"פים, גם אם במקור מופיע הצירוף aa, למשל, סנטראאל. הסיבה היא שההגייה בעברית לא תהיה כמו באותה שפה שהתכוונת לתעתק ממנה. אם תכתוב סנטראאל, דובר עברית יצטרך להגות את זה סנטרא-אל. אבל לא כך זה נהגה בהולנדית. בעברית יש glottal stop, בהולנדית - לא, וכמובן, בוודאי ובוודאי שלא בפינית. לכן תיעתוק בשתי אל"פים יהיה שגיאה חד-משמעית. אלדד • שיחה 13:56, 4 ביוני 2021 (IDT)
- ואני חוזר ומדגיש את זה: שגיאה חד-משמעית. נכון, לגמרי, מסכים איתך: הן centraal בהולנדית והן Aaltonen הן מילים שנהגות בתנועת a ארוכה בשפת המקור. אבל אין ולא ניתן לתעתק אותן לעברית בשתי אל"פים, כי בעברית א' כפולה לא מסמנת הארכת תנועה, חד וחלק . א' בעברית היא עיצור, היא לא תנועה. ולכן, כשאתה כותב במילה שתי אל"פים, דובר עברי צריך להגות פעמיים את העיצור א'. זה לא מה שקורה בשפות שביקשת לתעתק מהן.
- שים לב, דרור: בעברית, א' עשויה לתפקד על תקן של תנועה, קרי, אות אהו"י, רק פעם אחת. ברגע שאתה כותב אותה פעם נוספת במילה, כלומר, שתי אל"פים ברצף, ה-א' השנייה מתפקדת (חייבת לתפקד) בתור עיצור (היא לא יכולה לתפקד בתור הארכת אם הקריאה שלפניה - שלא כמו בשפות האירופיות, ששם a היא תנועה, ושתי a ברצף מסמנות תנועת a ארוכה). אלדד • שיחה 14:22, 4 ביוני 2021 (IDT)
- דרור, אתה עובר כאן על כללי התעתיק, באופן שמשבש את השם. בעברית לא צריך לתעתק משפה כלשהי בשתי אל"פים, גם אם במקור מופיע הצירוף aa, למשל, סנטראאל. הסיבה היא שההגייה בעברית לא תהיה כמו באותה שפה שהתכוונת לתעתק ממנה. אם תכתוב סנטראאל, דובר עברית יצטרך להגות את זה סנטרא-אל. אבל לא כך זה נהגה בהולנדית. בעברית יש glottal stop, בהולנדית - לא, וכמובן, בוודאי ובוודאי שלא בפינית. לכן תיעתוק בשתי אל"פים יהיה שגיאה חד-משמעית. אלדד • שיחה 13:56, 4 ביוני 2021 (IDT)
- אלדד, אל תכעס, אבל לשם שינוי אני לא מסכים אותך. אני חושב שגם את התחנה המרכזית של אמסטרדם צריך לתעתק "סנטראאל". וההכפלה נשמעת לי בקישור פורבו לעיל. דרור - שיחה 13:25, 4 ביוני 2021 (IDT)
- שכחתי לתייג אותך בשתי תשובותיי כעת, אז אתייג שוב, דרור. כאן, במקרה הזה, כאמור, התעתוק לעברית יהיה אלטונן, לא אאלטונן. אלדד • שיחה 09:59, 4 ביוני 2021 (IDT)
- דרור, גם בעניין ואינו - הבעיה היא שזה ממש לא נהגה ו אי נו, לפי מה שאתה מציע יהגו את זה ve i nu, או vai nu; זה נהגה יותר קרוב ל-veine או פחות קרוב vaino. אין מקבילה עברית מושלמת, אבל זה יותר כמו ויי (מ"אוי וֵיי") ו-נֶה, בטח לא כמו נוּ מ"נו כבר", יותר כמו "נוֹ" אם כבר. Mbkv717 • שיחה • כ"ד בסיוון ה'תשפ"א • 10:46, 4 ביוני 2021 (IDT)
- בעד ויינה אלטונן. Magister • שיחה 17:18, 4 ביוני 2021 (IDT)
- כפי שנכתב לעיל, רלוונטי גם ל"מוזיאון ואינו אאלטונן לאמנות". אלדד • שיחה 10:55, 5 ביוני 2021 (IDT)
- בעד ויינה אלטונן. Magister • שיחה 17:18, 4 ביוני 2021 (IDT)
- דרור, גם בעניין ואינו - הבעיה היא שזה ממש לא נהגה ו אי נו, לפי מה שאתה מציע יהגו את זה ve i nu, או vai nu; זה נהגה יותר קרוב ל-veine או פחות קרוב vaino. אין מקבילה עברית מושלמת, אבל זה יותר כמו ויי (מ"אוי וֵיי") ו-נֶה, בטח לא כמו נוּ מ"נו כבר", יותר כמו "נוֹ" אם כבר. Mbkv717 • שיחה • כ"ד בסיוון ה'תשפ"א • 10:46, 4 ביוני 2021 (IDT)
- בעברית, מבחינת תעתוק, יש רק שם אחד, למיטב ידיעתי, שבו אנחנו בכל זאת נוהגים להכפיל את ה-אא'. השם הזה הוא שמה של העיר אאכן. כפי שהוסבר לעיל, כאשר מתעתקים פינית לעברית, לא מכפילים את הווקאלים. גם אם יש aa בשם, הצירוף יתועתק לעברית בתור א' אחת בלבד. אלדד • שיחה 09:57, 4 ביוני 2021 (IDT)
- לא, דרור. סליחה ממך. זה תעתיק שגוי. זו אכן a ארוכה בפינית, אבל כך לא מתעתקים לעברית, ולכן יש צורך לתקן. אלדד • שיחה 09:54, 4 ביוני 2021 (IDT)
- מתנגד - אני שומע בפורבו "אאלטונן" - בין אם מדובר בתנועה ארוכה, ובין אם קורא העברי יכפיל תנועה - זה עדיין נשמע כמו ההגייה הנכונה. גם אם הקורה יקרא "אַאַלטונן" במקום "אַאלטונן" זה עדיין הגייה נכונה "אַ-לטונן". אנחנו תמיד צריכים למצוא את התעתיק שיגרום לקורא העברי לקרוא הכי נכון את המילה. אני אישית מנסה "לשבור" מילה זרה למילים דומות בעברית - ולכן יש להשאיר "ואינו" - לא משנה איך הקורא העברי ישבור זה יצליח. גם "ו - אי - נו" (ו חיבור + אי (Island) + נו (כמו "נו כבר")) וגם "ואי - נו" (כמו "אוי ואי" + נו (כמו נו כבר) (תקראו כל אחד בהגייה המקובלת בעברית) - ייתן תוצאה מתאימה. דרור - שיחה 09:50, 4 ביוני 2021 (IDT)