שיחה:המנון צרפת

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

"הם באים עד זרועותינו"

"Ils viennent jusque dans vos bras"

אני כמעט בטוח ש"vos" זה שלכם ולא שלנו, מישהו יודע מה נכון? פישאנדיון - שיחה 16:48, 12 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]

שלנו. באים עד זרועותינו. איתמר בן צרויה - שיחה 20:52, 9 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
זרועותיכם. תיקנתי בערך עם הנמקה ארוכה ("זרועותיכם" מופיע בשלוש ויקיפדיות אחרות, ובויקי האיטלקית ישנו גם "זרועותינו" אבל כתרגום ל "nos bras". כנראה שהיו שני נוסחים לשורה זו. אבל כיוון שבנוסח הצרפתי בערך הזה כתוב vos bras אז יש לתרגם זרועותיכם. (המשמעות דומה כי הפניה היא אל "אתם" שהדובר רואה כחלק מ"אנו", כאשר הוא מנסה לשכנע את השומעים שהן להם והן לו (לנו) יש אויב משותף שמנסה לפגוע בהם. --Ritai - שיחה 22:59, 5 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]




אפשר לסדר לזה בצד את כל הפרטים על ההמנון כמו בהמנון האיטלקי?

טופל. איתמר בן צרויה - שיחה 20:50, 9 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תרגום השיר[עריכת קוד מקור]

למה יש רק את הבית הראשון?79.179.59.121 12:04, 15 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

עכשיו כבר לא. איתמר בן צרויה - שיחה 20:50, 9 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

במקום: בהב נצעד, הבה נצעד! צ"ל: הבה נצעד, [...]

תודה, להבא אתה מוזמן לתקן בעצמך. ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 15:06, 17 בנובמבר 2010 (IST)[תגובה]

המארסֵיֶיז והאינטרנציונל[עריכת קוד מקור]

אף פעם לא שמעתי על כך שהאינטרנציונל שימש כהמנון צרפת, ככל הידוע לי הוא שימש רק כהמנון ברה"מ, הערכים המקבילים באנגלית וצרפתית טוענים שברוסיה הצארית/ברה"מ הוא שימש תקופה מסוימת, בנוסף על האינטרנציונל, כמין המנון חצי רשמי של התנועה המהפכנית/המדינה הקומוניסטית. ייתכן שנפלה פה טעות. אנונימי (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

vos bras =ידיכם 85.250.151.37 11:30, 31 באוגוסט 2011 (IDT)[תגובה]

נחוץ ארגון מחדש[עריכת קוד מקור]

דרושה לערך עריכה שתבטל את הכפילויות בניסוח. 87.68.68.108 00:28, 22 בנובמבר 2015 (IST)[תגובה]

הבית האחרון בהמנון[עריכת קוד מקור]

שלום:) למיטב הבנתי אין שרים את הבית האחרון... לדעתי צריך לכתוב זאת בדף, או בכלל למחוק את הבית האחרון....--Muhallebi 17:43, 27 בספטמבר 2018 (IDT)

זה לא הבית האחרון של השיר, אלא הבית השישי. ברוב הארועים אכן שרים רק את הבית הראשון, אבל באזכרות ממלכתיות ואורעים נוספים שרים את הבית הראשון, השישי (שמופיע כאן) והשביעי. במקור היו לשיר שישה בתים, אבל נוסף לו בית שביעי במהלך המאה ה-19, בית שמכונה "הבית של הילדים", ושיש ויכוח לגבי המחבר שלו. במהלך מאתיים השנים האחרונות נתווספו ונגרעו מהמרסייז בתים נוספים, וכיום הגרסה המלאה כוללת לא פחות מ-13 בתים, שהאחרונים בהם כוללים התייחסות לאיחוד האירופי.