שיחה:הלדור לכסנס

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

חחחחחחח תחנת האטום הוא אחד הספרים האהובים עליי וחשבתי שהוא נכתב ע"י אישה...נשמע לי נורא איסלנדי נשי אקזוטי כזה, "הלדור"...

לדעתי הוא כתב באיסלנדית, לא בדנית. בדקתי גם בוויקי בשוודית ובנורווגית ואין שם אף מילה על השפה הדנית, וכנ"ל באתר שלו בפרס נובל. אביעד 16:20, 18 פברואר 2006 (UTC)

אני מסתמך על הכתוב בוויקי הרומנית שם ציינו זאת במפורש וזה גם מתאים למעבר המוקדם לקופנהגן. ליש 16:29, 18 פברואר 2006 (UTC)
נשמע לי כי הפעם הם טועים בוויקי הרומנית. גם רשימת הספרים שמופיעה בערך היא כולה באיסלנדית. אביעד 16:30, 18 פברואר 2006 (UTC)
נראה לי כי מי שהכין את רשימת חתני פרס נובל לספרות שממנו יצא אריה למבצע הנפלא של הכנת ערך על כל הסופרים ברשימה טעה לגבי תעתיק שמו, משום שכבר יש תעתיק מקובל. סופר זה ידוע בעברית כ"הלדור לכסנס". כך קראו לו בהוצאת עם עובד כשתרגמו שני ספרים שלו "תחנת אטום" ו"גם הדג ישיר". דרך אגב כך הוא גם מופיע בוויקיפדיה העברית בערך על איסלנד. מציע להעביר ולהוסיף את המידע על הספרים שתורגמו לעברית. ודרך אגב בדקתי בוויקיפדיה האנגלית אין שם אזכור לכך שכתב בדנית. אביהו 17:24, 18 פברואר 2006 (UTC)
גם אני בדקתי בויקי האנגלית לפני שכתבתי ולא מצאתי שם אזכור, לא לדנית ולא לאיסלנדית. אני נותן אשראי בערבון מוגבל לרומנים - אם מישהו ימצא אזכור על האיסלנדית שיוכל להסתמך עליו, שישנה, אך אם לא, שישאר לעת עתה כך, כי הרומנים ציינו במפורש שמדובר בסופר איסלנדי הכותב בדנית. רשימת הספרים מופיעה באיסלנדית, כי לקחתי אותה מהויקי האיסלנדית, חשבתי שהם יתנו את הגרסה הנאמנה ביותר. לגבי שם הערך, מצאתי ספר ישן, שבו הוא מוזכר כ"לאקסנס", אך אין לי התנגדות לשינוי, כדי שיתאים לכתוב בספרי עם עובד. היה לי בבית את הספר "תחנת אטום", אך משום מה הוא נעלם לי בין יתר מיליוני הספרים שגודשים את ביתי. ליש 17:41, 18 פברואר 2006 (UTC)
הספר שלו שנמצא בספרייתי תורגם (לאנגלית) מאיסלנדית. אני אופתע מאוד אם יתברר שהוא כתב בדנית, אבל אני אמשיך לחפש פרטים. אביעד 20:05, 18 פברואר 2006 (UTC)
טוב, מצאתי - מתוך אתר פרס נובל, הציטוט הבא:

One more thing must be emphasized if Laxness's position is to be properly understood. There was a time when the Icelandic authors chose another Scandinavian language for their art, not merely for economic reasons, but because they despaired of the Icelandic language as an instrument for artistic creation. Halldór Laxness has, in the field of prose, renewed the Icelandic language as an artistic means of expression for a modern content, and by his example he has given the Icelandic writers courage to use their native tongue. Broadly speaking, therein lies his greatest significance, and this is what has given him a strong and very respected position in his own land. נראה לי שוויקי הרומנית טועה הפעם - כדאי לתקן אותם. אני מנחש שחלק מספריו תורגמו לרומנית מדנית, וזה מקור הטעות. אביעד 20:14, 18 פברואר 2006 (UTC)

יופי של מחקר. תיקנתי גם בוויקי הרומנית.ליש 00:15, 19 פברואר 2006 (UTC)