שיחה:הוגו קמפאניירו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 9 שנים מאת Eldad בנושא שם הערך

שם הערך[עריכת קוד מקור]

לדעתי צריך להעביר לקאמפאניירו/קאמפאנייארו. כאמור בערך מקור שמו הוא איטלקי ומכאן הכתיב. גם הארגנטינאים קוראים לו קאמפאניירו כפי שניתן לשמוע כאן: [1]. משתמש:Eldad, אשמח לשמוע גם את דעתך. ‏ישרוןשיחה 00:27, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה

אכן. ככה כתבתי בהתחלה אבל ערכו את זה. השארתי גם שאלהויקיפדיה:ייעוץ לשוני#שינוי שם ערך בייעוץ לשוני--Infantom - שיחה 01:20, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אני לא בטוח שיש צורך להכפיל את היוד. קאמפאניארו נראה לי בסדר. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:03, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה
לדעתי קאמפאניירו. יו"ד אחת עלולה להטעות ואנשים יקראו נִיאַ. בנוסף, בערך כתוב שמקור שמו הוא מספרדית, אם הוא אכן מאיטלקית צריך לתקן. בברכה, איתן96 (שיחה) ז' בסיוון ה'תשע"ד • 09:12, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה
מדובר על שם איטלקי. בערך כתוב שהוא ארגנטינאי ממוצא איטלקי ולכן הצורה נִיאַ היא הנכונה לדעתי. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:22, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה
הוגו קמפאניארו נראה לי תעתיק מתאים. עדיף מ"קמפאניירו", כי אז יש חשש שיקראו את השם קמפאניEרו במקום קמפאניAרו. דרך אגב, אפשר להוסיף א' גם בהתחלה, אבל זה נראה לי עודף אל"פים. אם אתם מעדיפים קאמפאניארו - גם כן אפשרי, כמובן. אלדדשיחה 09:46, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אני עדיין חושב שקאמפאניירו יותר מתאים. לדעתי יש יותר חשש שיקראו נִיאַ (הניקוד הנכון הוא נְיַא לדעתי) מאשר שיקראו ניE. בברכה, איתן96 (שיחה) ז' בסיוון ה'תשע"ד • 10:19, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה
העניין הוא שאת השם בכתיב הזה, קאמפאניירו, אפשר גם להגות בעברית (בטעות) Campaneiro. לעניות דעתי, א', בדרך כלל, גם אחרי י', היא אינדיקציה עבור הקורא העברי שמדובר בתנועת A. עולה במוחך כרגע דוגמה למקרה אחר, שבו א' מייצגת תנועת E? אלדדשיחה 10:24, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה
האמת היא שאני מזדהה עם הדברים של איתן. העניין הוא לא שיחשבו שהא' מייצגת E, אלא שיחשבו שהי' מסמנת רק שהנ' בחיריק ולא יקראו אותה. מצד שני כנראה שאתם צודקים כי יש לנו גם את אנה מניאני שהסיפור שלה זהה. ‏ישרוןשיחה 10:35, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה
כן, "אנה מניאני" היא דוגמה טובה. אלדדשיחה 10:36, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה
ניתן לפתוח דיון זהה גם במניאני. אישית אני קראתי מַנִיאָנִי. בכל מקרה, אני אתיישר לפי הקונצנזוס. בברכה, איתן96 (שיחה) ז' בסיוון ה'תשע"ד • 11:23, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה
בוא נבחן את המקרה ההיפותטי הבא: נגיד שנשנה ל"אנה מנייני"; לא ברור כיצד להגות את שתי היו"דים (זה בכלל נראה מִניָיני, אבל זה כבר עניין אחר). אז כדי שיהיה ברור שמדובר בתנועת A, אולי צריך להוסיף א': מנייאני; אבל זה כבר לא נראה טוב. יוצא שהכתיב "מניאני" הוא איכשהו החלופה המיטבית בין כמה חלופות לא הכי טובות. כך (לתחושתי) במקרה דנן. גם ההצעה להוסיף שתי יו"דים במקום אחת נראית טובה (קמפאניירו), אבל נראה לי שאם נבחן את החלופות, "קמפאניארו" יעביר את ההגייה בצורה ברורה יותר (גם אם לא הכי מדויקת). אלדדשיחה 11:48, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה
למען ההבהרה אוסיף שאין לי עמדה חד-משמעית בעניין הכתיב הנוכחי - כל כתיב שייבחר אחיה אתו בשלום :) אלדדשיחה 11:50, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

הפניתי לכאן מלוח המודעות, שנוכל לראות דעות נוספות. אני עדיין מחזיק בדעתי, אבל בהחלט אוכל לחיות בשלום עם חלופות דומות. איתן96 (שיחה) ז' בסיוון ה'תשע"ד • 11:58, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה

רק הערה, את בעיית המִניָיני אפשר לפתור כך: מאנייני. אני מבין את הבעיה בקריאת צמד היו"דים בצירה, אבל בצורה הנוכחית הנ' נקראת בחיריק. הכי טוב בעיניי הוא קמפאנייארו/קמפאניירו. ‏ישרוןשיחה 17:16, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה
ה-א' נכתבת בדרך כלל במיקומה של ההטעמה. כאן ההטעמה על ה-י', כך שלא כדאי לכתוב א' בהתחלת המילה. את "מאנייני" אפשר לקרוא Manyeni, אז לא ממש פתרנו את הבעיה. אלדדשיחה 17:51, 5 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אפשר להעביר ל"הוגו קמפאניירו". הקשבתי להגייה בארגנטינה (בסרטון שלעיל), זה נשמע משהו שבין קמפאניָירו לקמפאניֶירו. אז אני מניח שאפשר בשתי יו"דים, ובלי א'. היות שבדף השיחה הנוכחי יש רוב לתעתיק הזה, אני מעביר. לא נראה לי שתהיה בעיה. אלדדשיחה 23:02, 6 ביוני 2014 (IDT)תגובה
כדאי לדאוג לתיקון השם בערכים הרלוונטיים. אלדדשיחה 23:06, 6 ביוני 2014 (IDT)תגובה
האמת היא שידעתי את זה וזו אחת הסיבות שהעדפתי. אבל אם אתה חושב שבכל זאת עדיף להשתמש ב-'יא', אני מבטל את דעתי כי עדיפה אחידות (עם מניאני ואולי יש עוד). ‏ישרוןשיחה 20:44, 7 ביוני 2014 (IDT)תגובה
לא, כאן נראה לי שה-א' תהיה מיותרת (כאמור, גם משום שבהגייה זה נשמע משהו שבין ניֵירו ל-ניארו). אלדדשיחה 22:17, 12 ביוני 2014 (IDT)תגובה
התכוונתי יא במקום יי, כלומר קאמפניארו. ‏ישרוןשיחה 22:28, 12 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אהה. אני מעדיף את הכתיב הנוכחי, -יירו, כי הוא די מקביל להגייה (כשהקשבתי להגייה הארגנטינאית, זה אפילו נשמע כמו -יֵרו בסוף, אז שיהיה בשתי יו"דים ובלי א'). אלדדשיחה 22:39, 12 ביוני 2014 (IDT)תגובה