שיחה:אבז'אנדה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 10 שנים מאת GeriReshef בנושא שם הערך

שם הערך[עריכת קוד מקור]

נראה לי שצריך להיות אבז'אנדה. ve נהגה בין בֶּ' ל-בֶ' ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 16:42, 28 בדצמבר 2013 (IST)תגובה

השתמשתי ב-וו כי כך אנחנו נוהגים בדרך כלל, אבל במקרה הזה יכול להיות שאתה צודק. נקרא לאלדד. עידושיחה 17:00, 28 בדצמבר 2013 (IST)תגובה
תודה, עידו. נראה לי שהיה כדאי במקרה הזה לכתוב את השם ב-ב', מהטעם שהזכיר גיל לעיל (הכתיב ב-וו', אם כי הוא מומלץ בדרך כלל, ימנע את הגיית השם ב-בּ'; לעומת זאת, הכתיב ב-ב' יאפשר את הדו-ערכיות של ההגייה). אלדדשיחה 22:23, 28 בדצמבר 2013 (IST)תגובה
מצד שני, השם הנוכחי רווח מאוד ב-וו'. אולי בכל זאת נאמץ את הכתיב הרווח. אלדדשיחה 22:32, 28 בדצמבר 2013 (IST)תגובה
איפה השם הנוכחי רווח? ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 22:48, 28 בדצמבר 2013 (IST)תגובה
תודה, גיל, עזרת לי :) התכוונתי שהשם הנוכחי רווח בחיפוש בגוגל, אבל עכשיו עברתי מופע-מופע על כמה מעמודי החיפוש (עשיתי את זה גם קודם, אבל עכשיו בדקדקנות רבה יותר). מסתבר שרק בשני העמודים הראשונים מופיעים מופעים של המקום הנוכחי, ובאחרים - מופעים של "אווז". אם כך, זה מחזיר אותנו להעדפה הראשונית, התואמת את המלצתך - אבז'אנדה. אלדדשיחה 23:46, 28 בדצמבר 2013 (IST)תגובה
גם אני חיפשתי כך תחילה והגעתי להרבה סיפורים על אווזים ומיכאל אנדה. בחיפוש "אווז'אנדה" ו"אבז'אנזה" (עם הגרשיים), מתקבלים 21 ו-23 בהתאמה. זה לא משהו שצריך להגיד לנו על שימוש רווח ביניהם מה גם שכמעט כל התוצאות מחוץ לוויקיפדיה הן של כתבות ספורט, וביננו על כתבי ספורט לא הייתי סומך בתעתוק שמות מניסיון מר. בכל אופן בהסכמתכם אני מעביר את הערך והקטגוריה בהתאם. ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ 13:50, 29 בדצמבר 2013 (IST)תגובה
אני קצת חדש בויקיפדיה. כשהייתי עוד יותר חדש ממה שאני היום וביררתי עם אחד מבכירי וותיקי ויקיפדיה לגבי תעתיק שלא היה לרוחי, הוא כתב לי שמה שמקובל זה לפתוח דיון במקום המתאים, לפנות למי שכתב את התעתיק המקורי (השגוי בעיני), להמתין שבוע ושבועיים כדי שתהיה הזדמנות לכולם, וכו'..
אני לא הולך לעשות מזה מהומת עולם, אבל לאחר שטרחתי וכתבתי ערכים מקיפים על ההיסטוריה של ארגנטינה, התלבטתי ובדקתי - לא נחמד לגלות שבמחי Ctrl H החליטו לשנות תעתיקים שהשקעתי בהם לא מעט מחשבה למשהו שנראה לי שגוי מבלי שהבעתי את עמדתי. לא שמישהו צריך את אישורי ולא שהערכים הנ"ל רשומים על שמי בטאבו, אלא סתם מתוך כבוד למי שטרח וכו'. עד כאן מחאה מנומסת ומכאן לעצם העניין.
V מתועתק בתור וו (ו בתחילת מילה) גם אם ההגייה נשמעת לנו (כמעט) כמו בּ' דגושה, וכך לגבי LL שנשמעת לעיתים כמו ש' (Castellano נשמע בארגנטינה כמו קסטשאנו), ו-S עיצורית (ללא תנועה) באמצע מילה שנשמעת כמו ה (נניח- ההגייה של Israel נשמעת בפי הארגנטינאים כמו יהְראל). מבחינת הארגנטינאים זה V ולא B (גם מבחינת הקריא וגם מבחינת הכתיב), ובמגבלות אפשרויות התעתוק מספרדית לעברית - הפתרון הנכון הוא וו.
כיצד לשיטתכם יש לתעתק את Verón (כדורגלן עבר בנבחרת ארגנטינה)? Velez (קבוצת כדורגל)? Vera Cruz (מקום במקסיקו)? Venezuela? Avenida nueve de Julio?
תהיה תשובתכם אשר תהיה - את הדיון בנושא ראוי היה לערוך ביעוץ הלשוני, מכיוון שמדובר לא רק בנשיא Avellaneda והעיר הנושאת את שמו (וגם אביו שהשתתף במלחמת האזרחים) - אלא בכל התעתיקים של השמות בספרדית הכוללים ve. גרי רשף - שיחה 21:03, 29 בדצמבר 2013 (IST)תגובה
סביר שההעברה נעשתה מהר מדי (לא אני העברתי, דווקא העדפתי להמתין לדעות נוספות). אולי באמת עדיף היה בפעם הבאה להתייעץ בייעוץ הלשוני, כדי לחשוף את העניין ליותר ויקיפדים. בכל אופן, אני שמח שהגעת לדף השיחה הנוכחי וחיווית את דעתך. לאור זאת, אני מציע להחזיר לכתיב "אווז'אנדה". מסכים עם הטיעונים שהעלית, גרי. אלדדשיחה 21:38, 29 בדצמבר 2013 (IST)תגובה
רגע לפני שרצים לשנות בחזרה- ביררתי בפורום מכובד, והן הדוברים הילידים שענו לי והן האקדמיה הספרדית המלכותית שצוטטה שם- מאוחדים בדעתם שההגיה של v היא כמו של b. מה עושים? אפשרות אחת היא להפוך את כל העולם ואשתו: את ונצואלה נהפוך ל-בנצואלה (ואם כבר אז בנסואלה), את ולנסיה נהפוך ל-בלנסיה, ואת הכדורגלן דויד ויה ל-דויד ביה.. אפשרות מרוככת יותר היא לא לשנות את מה שהתקבע כבר, אבל מה שעדיין לא (Avellaneda) - כן. אפשרות שלישית היא להתעקש ש-V זה ו' ויהי מה..
אני אעלה את זה לדיון, וגם אהרהר בכך בעצמי..
הלינק לדיון ב-Word Reference גרי רשף - שיחה 22:31, 29 בדצמבר 2013 (IST)תגובה
הדיון מעניין מאוד, תודה, גרי. למעשה, הטיעון העיקרי שעליו הסכמתי אתך היה המוסכמה שעדיף לתעתק ve בתור וו (בתוך מילה, כמובן; בתחילת מילה - ו' אחת), כדי שלא נתבלבל עם מילים שבהן בכל זאת כתובה b ולא v; ברור שעל פי מוסכמת הכתיב בעברית, v בספרדית בדרך כלל מתועתקת כ-ו'/וו'. לא חשבתי על הכלל הזה כשהצעתי לתעתק ב-ב', כי חשבתי יותר על תיעתוק על פי ההגייה. מצד שני, תיעתוק על פי ההגייה (קרי, ב-ב') עלול לגרום לא מעט בלבול, וכמובן, כפי שכבר נאמר לעיל, לחריגות מכללי כתיב מוסכמים (בעברית - באשר לשמות בספרדית). אלדדשיחה 22:51, 29 בדצמבר 2013 (IST)תגובה
פתחתי דיון בנושא, ואשמח לשמוע את דעתכם. גרי רשף - שיחה 11:13, 30 בדצמבר 2013 (IST)תגובה