פורטל:תולדות עם ישראל/משאבים

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
הידעת את הארץ היא סדרה בת שישה ספרים מאת יוסף ברסלבי, שנושאה הוא גאוגרפיה, היסטוריה ואתנוגרפיה של האוכלוסייה בארץ ישראל.

לערך המלא

לרשימה המלאה

הזהו אדםאיטלקית: Se questo è un uomo) הוא ספר תיעוד והגות מאת הסופר והכימאי האיטלקי-יהודי פרימו לוי על תקופת היותו אסיר במחנה ההשמדה אושוויץ. פרימו תיאר את תודעתו העצמית ואת חוויותיו, את תלאותיהם וקורות חייהם של אסירים שהכיר, אשר קובצו מרחבי השטחים הכבושים על ידי גרמניה הנאצית. תיאור חיי היומיום הקשים סביב היממה במחנה ובאתרי עבודת הכפייה שאליהם נשלחו האסירים, הוא ריאליסטי עד לפרטי פרטים, ועם זאת שולבו בו הרגשות, התקוות ותפיסות העולםשל האסירים והתמודדותם עם אין האונים, הסבל והמוות הנשקף למול עיניהם כשגרה.

לערך המלא

לרשימה המלאה

ארכיונים בתולדות עם ישראל הוקמו בישראל וברחבי העולם כדי לשמור על כתבי יד, מסמכים ותעודות של קהילות ואישים. ארכיונים של קהילות ושל יחידים, במשך הדורות, ובמיוחד בעת החדשה הוקמו מאות ארכיונים; חלקם אבדו מפגעי הטבע או בידי פורעים. הארכיונים אוצרים חומרים מגוונים, במדיה כתובה ואמנותית, מודפסת ומצולמת, מאלפי השנים של תולדות עם ישראל.

מכון לחקר תנועת העבודה ע"ש פנחס לבון הוא ארכיון ומכון מחקר לתולדות תנועת העבודה היהודית בארץ ישראל ובפזורה היהודית. הוקם על ידי ההסתדרות הכללית בשנת 1976 על שמו של פנחס לבון. ונפתח לשימוש הקהל הרחב בשנת 1985. בארכיון הגדול של המכון רוכזו תעודות, מסמכים, כתבי יד, דברי דפוס וכרזות, צילומים וסרטים, שנאגרו בארכיוני ההסתדרות הכללית וחבריה.

לערך המלא

לרשימה המלאה

תרגום השבעים, ביוונית: Μετάφραση των Εβδομήκοντα, הוא שמו של התרגום הראשון, ביוונית, לספרי מקרא, שראשיתו במאה ה-3 לפנה"ס. אל מפעל התרגום הראשון, צורפו במשך השנים תרגומים נוספים לחיבורים נוספים, שלא נכללו בקאנון העברי. ככל הידוע, הוא נעשה על ידי יהודים באלכסנדריה של מצרים התלמיית. המקור העברי שהיה מונח לפני המתרגמים שונה מנוסח המסורה. בעיות התרגום העיקריות היו עצם המעבר משפה שמית לשפה הודו-אירופית וההכרח הלשוני בשימוש באוצר מילים ומושגים שונה; וכן, אי האחידות בתרגום המילולי והסגנון בכלל המלל המתורגם, בשל מספרם הרב של המתרגמים ותפיסותיהם השונות.

כתבי היד השלמים החשובים הידועים הם:

ככל הנראה עסקו במלאכה זו מספר מתרגמים. ריבוי המתרגמים הוביל בהכרח לרבגוניות בשיטת התרגום ובאוצר המילים. שמות ספרי המקרא והנוספים כפי שנקבעו בתרגום השבעים, עברו בדרך כלל אל התרגומים הלטיניים, ומהם למהדורות המתורגמות של התנ"ך בשפות האירופיות ולאחר אל שפות רבות נוספות.

לערך המלא

לרשימה המלאה