משתמש:Eldad/שימוש לשון

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

זוהי טיוטה - הגרסה הסופית מכילה לא מעט שינויים והועלתה לאחד מדפי ויקיפדיה.


הועבר לדף תעלת דנובה-הים השחור

הועבר מהדף שיחת משתמש:אריה ענבר

שלום אריה,
תודה על הערך החדש. הנהר נקרא בעברית "הדנובה", ולכן כדאי לתקן את שם הערך: תעלת הדנובה-הים השחור. אלדדשיחה 20:15, 7 באפריל 2016 (IDT)

שלום אלדד,
הנהר הנדון נקרא בעברית "דנובה" והוכחה לכך תמצא בערך דנובה, הקרוי כך בוויקיפדיה כבר 12 שנים. גם נהרות אחרים, אלבה, חידקל, טיבר וכדומה, מסתדרים מצוין ללא ה' הידיעה בשמם. למה אתה סבור שצריך להוסיף להם ה' הידיעה? בברכה. ליש - שיחה 20:24, 7 באפריל 2016 (IDT)
אריה, הנהר נקרא "הדנובה". גם הנהר שזורם מימין לנו, בינינו לבין ירדן, נקרא... לא חשוב, אתה כבר יודע איך הוא נקרא. למשל, היינו בשיט קייקים בַּירדן, לא בְּירדן. יצאנו גם לשיט על הדנובה (לא:יצאנו לשיט על דנובה). יש נהרות שבעברית נקראים ביידוע. גם מה שכתב שטראוס נקרא "הדנובה הכחולה" (כמי שמומחה בחיבור תשבצים אני סומך עליך שאני לא מחדש לך דבר). למה יצירתו לא נקראת "דנובה הכחולה"? כי שם הנהר בעברית הוא "הדנובה". כנ"ל - הריין. אבל בלי לסטות מהנושא, הנהר הספציפי שבו עסקינן מיודע בעברית. אלדדשיחה 20:55, 7 באפריל 2016 (IDT)
אולי כדאי שתבדוק את העובדות? ריין, בלי ה' הידיעה, כך גם נילוס ואמזונס ובעצם כל הנהרות. אני סבור שטעות בידך. בדקתי גם בכמה אנציקלופדיות עבריות ובכולן השם הוא "דנובה", ללא ה' הידיעה. בברכה. ליש - שיחה 22:23, 7 באפריל 2016 (IDT)
אריה, למרות ששם הנהר אינו כולל את ה' הידיעה, אני לא מכיר התייחסות בעברית לנהר כלשהו בלי ידוע, וכאן זה צורם במיוחד בגלל הידוע שבשמו של הים השחור. ביקורת - שיחה 03:19, 8 באפריל 2016 (IDT)

סוף העברה

אריה, בוא נבחין לרגע בין שמות ערכים באנציקלופדיה, או אפילו בין שם הערך הספציפי הזה בוויקיפדיה, "דנובה", לבין שימוש הלשון בעברית. ייתכן ששמו של הנהר אמור להופיע בוויקיפדיה כשהוא מיודע ("הדנובה"), וייתכן גם שהיות שהתרגלנו ששמות ערכים מופיעים ללא יידוע, כרגע נוח לנו (או לא נוח לנו, לא חשוב לצורך העניין) להשאיר את שם הערך ללא יידוע, על פי הכללים שנתקבעו.

מצד שני, מעבר לשמו של הערך, קיים בלשוננו גם המושג "שימוש לשון", קרי, האופן שבו נהוג להשתמש במילה מסוימת, או בשם מסוים. בשימוש הלשון ייתכן מצב, כמו במקרה הנוכחי, שאנחנו משתמשים בשם מסוים בדרך מסוימת. לשיטתך, "דנובה" הוא שם, כלומר, שם פרטי, ושמות פרטיים לא מיידעים. בוא נלך עם העיקרון הזה. כפי שהתכוונתי לכתוב מלכתחילה ("הנהר נקרא בעברית הדנובה"), שימוש הלשון בשמו של הנהר שונה משמו האנציקלופדי (או לפחות שמו האנציקלופדי כרגע, לפני שהעברנו לשם "הדנובה"). אבל בוא נתעלם לרגע משמו של הערך, ונתייחס לאופן שבו דובר עברית ילידי, בעברית המודרנית, ישתמש בשמו של הנהר בצירוף או במשפט.

בוא נחליף לרגע את שמו של הנהר, "דנובה", בשם "פלורה". המשפט: "אני רואה [+] פלורה" יהיה שגוי, כי אם "פלורה" הוא שם פרטי, הוא מיודע מעצם העניין. ולכן המשפט אמור להיות: "אני רואה את פלורה". אם דובר עברית יאמר "אני רואה פלורה", כולנו כמובן נתקן אותו שצריך לומר "אני רואה את פלורה" (נניח מן הסתם שהוא הגיע מברית המועצות לשעבר, או ממדינה אחרת שבה לא יודעים להשתמש בשם מיודע כי לא קיים יידוע בשפת המדינה). אז אנחנו מסכימים שבעברית המשפט יהיה "אני רואה את פלורה".

עכשיו, בוא נחזור לשם הערך הנוכחי שלנו, "דנובה", ונתייחס לשימוש הלשון בערך הזה. "אני רואה דנובה" - משפט מקביל ל"אני רואה פלורה". ברור גם לך וגם לי (לכולנו, בעצם), שמשפט זה שגוי בעברית. המשפט צריך להיות "אני רואה את [+] דנובה". אבל גם כאן אנחנו עדיין מבחינים בשגיאה. נתקן את הדובר הלא-ילידי שכתב את המשפט (שוב, אנחנו מניחים שהוא כנראה הגיע אלינו מאחת ממדינות ברית המועצות לשעבר) שבמקום מה שהוא אמר, יש לכתוב "אני רואה את הדנובה".

אז מה היה לנו כאן? אנחנו יודעים שבעברית שם עיר, או שם מדינה, לא יופיע במשפט בצירוף יידוע, כי הוא כבר מיודע כשלעצמו. גם שם פרטי לא יופיע במשפט תקני בצירוף היידוע, כי הוא מיודע כשלעצמו. אבל לא סתם שם פרטי, אלא שם פרטי של בן אדם (או דמות מיתולוגית כלשהי, או דמות כלשהי מסרט וכו').

אז אם נגיד: "ראיתי את דנובה" - המשפט יהיה תקין בהחלט אם התייחסנו לגברת בשם "דנובה" שהגיעה, נגיד, מאזור כלשהו באירופה. או למישהי, דמות מיתולוגית כלשהי, שנקראה "דנובה". אבל אם התייחסנו לנהר עצמו, ולא לגברת כלשהי הנושאת שם זה, נהיה חייבים לומר את המשפט באופן שונה במקצת, ולהוסיף את ה"א הידיעה: "ראיתי את הדנובה", כדי שקוראינו יבינו שמדובר בשם הנהר, ולא בשמה של גברת עלומה כלשהי.

וכאן אנו מגיעים לשם הערך שלפנינו, העוסק בתעלה שבין נהר הדנובה לבין הים השחור. היות ששימוש הלשון בעברית המתייחס לשמו של הנהר הנוכחי (וכמוהו גם נהרות אחרים, למשל, הדון [השקט], הוולגה, הנילוס ועוד) הוא לומר את שם הנהר בצירוף ה"א הידיעה, כך גם בשמו של הערך שיצרת נצפה (כדוברי עברית ילידיים, הדוברים עברית מודרנית) לראות את שם הערך "תעלת הדנובה-הים השחור", ולא "תעלת דנובה-הים השחור", כי לא מדובר כאן בתעלה הנושאת את שמה של גברת "דנובה" עלומה, שאולי תרמה את הכסף לחפירת התעלה ולכן הוחלט לקרוא לתעלה על שמה, אלא בנהר הדנובה, שכל דובר עברית ילידי מצפה לראותו מיודע בשימוש הלשון, כלומר, כשהמילה נמצאת בתוך טקסט כלשהו, ולא כאשר היא משמשת אך ורק בתור שם ערך באנציקלופדיה, במילון, וכו'.

לכן אני מבקש לשנות את שמו של הערך, מן השם הקודם: "תעלת דנובה-הים השחור", לשם החדש: "תעלת הדנובה-הים השחור".