Ave Maria (שוברט)

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דיוקנו של פרנץ שוברט מאת פרנץ איבל (אנ') (1827).

"Ellens dritter Gesang" (‏"Ellens Gesang III", ד. 839, אופ. 52, מס' 6, 1825) באנגלית: "Ellen's Third Song", הולחן על ידי פרנץ שוברט בשנת 1825 כחלק מאופ. 52, יצירה המורכבת משבעה שירים שנלקחו מסיפורו של וולטר סקוט משנת 1810, The Lady of the Lake, שתורגם באופן חופשי לגרמנית.

זוהי אחת מיצירותיו הפופולריות ביותר של שוברט. מעבר לשיר כפי שהלחין במקור שוברט, לעיתים קרובות הוא מבוצע ומוקלט על ידי מוזיקאים רבים בשם "Ave Maria" (השם הלטיני המקביל לתפילה "אווה מריה", וגם מילות הפתיחה והפזמון של השיר של אלן; שיר שהוא עצמו תפילה למריה הבתולה), בעיבודים מפושטים מוזיקלית ועם מילים שונות, שאינן זהות בדרך כלל להקשר המקורי של השיר.

"Ave Maria" עובד בשלוש גרסאות שונות לפסנתר בידי פרנץ ליסט; מלחין ופסנתרן הונגרי ממוצא גרמני.[1]

מילים[עריכת קוד מקור | עריכה]

התרגום של שטורק[2] בשימוש על ידי שוברט "Hymn to the Virgin" מאת סר וולטר סקוט[3]

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!


Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!


Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

Ave Maria! maiden mild!
Listen to a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild;
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish'd, outcast and reviled –
Maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!


Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem with down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden's prayer,
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!


Ave Maria! stainless styled.
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden's prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria!

גרסת התפילה הקתולית הלטינית

Ave Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,
Ave, Ave, Dominus,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus,
Et benedictus fructus ventris (tui),
Ventris tui, Jesus.
Ave Maria!


Sancta Maria, Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus,
Ora, ora pro nobis;
Ora, ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis,
In hora mortis nostrae.
In hora, hora mortis nostrae,
In hora mortis nostrae.
Ave Maria!

Hail Mary, full of grace,
Mary, full of grace,
Mary, full of grace,
Hail, Hail, the Lord
The Lord is with thee.
Blessed art thou among women, and blessed,
Blessed is the fruit of thy womb,
Thy womb, Jesus.
Hail Mary!


Holy Mary, Mother of God,
Pray for us sinners,
Pray, pray for us;
Pray for us sinners,
Now, and at the hour of our death,
The hour of our death.
The hour, the hour of our death,
The hour of our death.
Hail Mary!

גרסתה של שרה ברייטמן[עריכת קוד מקור | עריכה]

"Ave Maria"
סינגל בביצוע שרה ברייטמן
מתוך האלבום Classics
יצא לאור 2001
סוגה קלאסי
שפה אנגלית
אורך 3:55
חברת תקליטים אנג'ל
לחן פרנץ שוברט
הפקה פרנק פיטרסון
כרונולוגיית סינגלים של שרה ברייטמן
"Moment of Peace"
(2001)
"Ave Maria"
(2001)
"Free"
(2003)

"Ave Maria" (בעברית: "מָרִיָּה הַקְּדוֹשָׁה") הוא סינגל שהוקלט על ידי הזמרת-יוצרת האנגלייה שרה ברייטמן, מתוך אלבום אוסף השני שלה, Classics.[4] השיר יצא לאור בשנת 2001, כסינגל השני מתוך אלבום האוסף, על ידי חברת התקליטים אנג'ל רקורדס.[4] הפקתו המחודשת נעשתה בידי פרנק פיטרסון.[4]

כאשר הופץ ברחבי העולם, צורף אליו השיר "Lascia Ch'io Pianga".[5] בהפצה נוספת, צורף אליו השיר "Winter Light".[6]

רקע וכתיבה[עריכת קוד מקור | עריכה]

השיר "Ave Maria" הולחן על ידי פרנץ שוברט בשנת 1825 כחלק מאופ. 52, יצירה המורכבת משבעה שירים שנלקחו מסיפורו של וולטר סקוט משנת 1810, The Lady of the Lake, שתורגם באופן חופשי לגרמנית.[1] במרוצת השנים, הקליטה אותו ברייטמן וכללה אותו באלבומים כדוגמת: Classics (2001),[7] ו-Classics: The Best of Sarah Brightman ‏(2006).[8]

פרק זמן לצאתה, עלתה גרסתה של ברייטמן לספוטיפיי, שם הצליחה לצבור 0.6 אלף השמעות.[9]

הצלחה מסחרית[עריכת קוד מקור | עריכה]

"Ave Maria" זכה להצלחה רבה במצעדי הבילבורד כאשר הגיע למקום התשיעי במצעד השירים הקלאסיים הדיגיטליים.[10]

מיקומי שיא[עריכת קוד מקור | עריכה]

‏  מצעדים ודירוגים (2001–2019)
מדינה מצעד מיקום שיא
ארצות הברית מצעד השירים הקלאסיים הדיגיטליים 9
מצעד שירי החג הדיגיטליים 9

היסטוריית יציאות לאור[עריכת קוד מקור | עריכה]

אזור תאריך יציאה פורמט חברת תקליטים מקור
כלל העולם 2001 תקליטור אנג'ל [6]

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

ויקישיתוף מדיה וקבצים בנושא Ave Maria בוויקישיתוף

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ 1 2 Why Liszt Wrote Multiple "Ave Maria"s, Interlude, ‏2015-12-08 (באנגלית אמריקאית)
  2. ^ Walter Scott, Adam Storck, Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen, Essen: G.D. Badeker, 1819
  3. ^ Sir Walter Scott, The Lady of the Lake
  4. ^ 1 2 3 Classics, 2001-01-01, נבדק ב-2022-01-30
  5. ^ Sarah Brightman - Ave Maria (באנגלית), נבדק ב-2022-01-30
  6. ^ 1 2 Sarah Brightman - Winterlight / Ave Maria (באנגלית), נבדק ב-2022-01-30
  7. ^ Sarah Brightman - Classics, Discogs (באנגלית)
  8. ^ Classics - The Best Of Sarah Brightman, 2006-01-01, נבדק ב-2022-01-30
  9. ^ Ave Maria, 2013-04-16, נבדק ב-2022-01-30
  10. ^ Sarah Brightman, Billboard (באנגלית אמריקאית)