שיחה:תרגומי הקוראן לעברית

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני חודשיים מאת 2A10:8012:13:5F32:D16:4E7:E508:E56E בנושא שאלה לעורכים שתרמו לערך רבות

לינקים "מתים"[עריכת קוד מקור]

לצערי שני הלינקים החיצוניים של NRG ו-YNET אינם פועלים עקב חסימות שהפעילו האתרים האלה. האם למחוק אותם או לקוות שהחסימות יוסרו? אפשר בעיקרון לראות את המאמרים ב"מטמון" של "גוגל", אבל אני חושב שיש קורט של חוצפה בהפניה למטמון הזה, בשעה שהאתר הרשמי חסם את הגישה. Dror_K 06:10, 30 ספטמבר 2005 (UTC)

זו לא חסימה, אני חושב שהאנך יוצר בעיה, אנסה לתקן ולבדוק זאת ppesel
כרגע נפתח אצלי בלי בעיה, רק צריך כאן איש שמתמצא בסימנים של ויקיפדיה כדי לדעת איך גורמים לאנך לא להראות. ppesel
סודר. נדב 06:26, 30 ספטמבר 2005 (UTC)

במוסף לספרות של ידיעות אחרונות מלפני שבוע (7.10.2005) יש שני מאמרים ובהם מידע סותר על חלקו של ביאליק בתרגום ריבלין. באחר כותב נאסר בסל: "ביאליק, שהרבה להתערב במלאכת התרגום של ריבלין כדי לעשותו מליצי יותר, ערם בכך קשיים גם לפני הקורא הנבון". רובי ריבלין, לעומתו, מספר על אביו יוסף יואל ריבלין: "את ביאליק המשורר העריץ כנביא העברית המתחדשת וכגאון הרוח, אך את ביאליק העורך ב'דביר' דחה אבא בכל תוקף כששלח לו מכלול הערות על תרגומו לקוראן". והאמת, היכן היא? דוד שי 21:30, 14 אוקטובר 2005 (UTC)

שאלה קשה, מה גם שביאליק נפטר כשנתיים לפני השלמת התרגום. בעצם לא הייתי מעלה את הנושא כלל אלמלא היה מדובר בביאליק. המידע בנושא קצת מעורפל, ובכל זאת, תרומה של מי שנחשב "המשורר הלאומי" לתרגום הקוראן אינה דבר של מה בכך. אפשר לוותר על ההערה שהוספתי לגמרי בשל הערפול, אפשר למצוא ניסוח עוד יותר מתון. עוד אפשרות - למחוק את ההערה מהערך "הקוראן", אבל בערך המפורט "תרגום הקוראן לעברית" להביא את מכלול הדעות לגבי תרומתו של ביאליק. Dror_K 08:52, 15 אוקטובר 2005 (UTC)

טעות בינויקי[עריכת קוד מקור]

הערך הזה עוסק אך ורק בתרגום הקוראן לעברית, אך הבינוויקי מפנה לערכים על תרגום הקוראן כעיקרון. ‏DGtal23:42, 14 בספטמבר 2008 (IDT)תגובה

הסרתי אותם, אחרי 11 שנה בלבד. דב ט. - שיחה 19:56, 31 באוקטובר 2019 (IST)תגובה

רקנדורף[עריכת קוד מקור]

תרגומו של רקנדורף לא נכתב בעברית מקראית מליצית רק כדי "לעורר תחושה של קדושה" לתרגום, אלא מפני שכך כתבו אז יצירות ספרות בעברית. גם הרומנים של מאפו למשל נכתבו בעברית מליצית. הסיבה העיקרית לכך שהתרגום אינו נגיש לקורא בן-זמננו אינה החלטה סגנונית של רקנדורף אלא השינויים העצומים בשפה העברית. דב ט. - שיחה 15:59, 24 במרץ 2009 (IST)תגובה

רחום[עריכת קוד מקור]

בפסקה על תרגום בן שמש נכתב כי "התואר "רחום" אינו מתאים לאל (הוא המרחם אך אין לרחם עליו)". התואר "רחום" אין משמעו "זה שמרחמים עליו" אלא מי שמרחם. בתפילות יהודיות מיוחס התואר רחום לאל. דב ט. - שיחה 16:03, 24 במרץ 2009 (IST)תגובה

הכרת הקוראן[עריכת קוד מקור]

"היהודים שחיו בימי הביניים באימפריה המוסלמית הכירו היטב את הקוראן בנוסחו המקורי, הערבי." - זה נראה לי טעון חידוד. מה פירוש "היהודים" - האם כלל הציבור היהודי ברחבי העולם המוסלמי הכיר את הקוראן היטב, או רק אליטות משכילות, במקומות מסוימים? דב ט. - שיחה 16:07, 24 במרץ 2009 (IST)תגובה

קישור לתרגום[עריכת קוד מקור]

האם ניתן להוסיף קישור לתרגום הקוראן? האם נמצא תרגום שכזה ברשת? 84.108.188.64 20:01, 10 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה

כאן. אין לי מושג אם הם מכבדים את זכויות היוצרים של המתרגם (הם לא מכבדים את זכויות היוצרים של כותבי הדף הזה). Tzafrir - שיחה 10:22, 24 בינואר 2016 (IST)תגובה
מיותר. יש קישור לנוסח מאתרו של פרופ' רובין. Tzafrir - שיחה 18:59, 26 בינואר 2016 (IST)תגובה

שינוי שם[עריכת קוד מקור]

לדעתי עדיף לשנות את השם לצורת רבים: "תרגומי הקוראן לעברית". מתייג את קובץ על יד, המקיסט, saifunny, amikamraz, אלדד, פיראוס, עוזי ו., יודוקוליס, פשוט (משה), מקצועי, IfatE בעלי הידע בניסוח. Amikamraz - שיחה 13:58, 22 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה

אכן, מסכים. "תרגומי הקוראן לעברית". אלדדשיחה 14:04, 22 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה
מסכים עם עמיקם. Asaf M - שיחה 14:04, 22 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה
מסכים. כך גם בערך האנגלי. Yair BN - שיחה | הצטרפו לפרוייקט האחים גרין🖖 13:23, 23 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה
בעד. כך גם שם הערך תרגומי התנ"ך. דוד שי - שיחה 17:41, 23 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה
בעד השינוי המוצע. סיון ל - שיחה 12:45, 28 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה
דרך אגב, כל הכבוד למי שעמלו על הערך. כתוב יפה מאוד, ומאיר עיניים. אלדדשיחה 12:53, 28 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה
בעד - מסכים כדברי דוד שי. -- משתמש:פשוט [משה]שו"ת • ו' בחשוון ה'תשפ"ג • 23:29, 30 באוקטובר 2022 (IST)תגובה

שאלה לעורכים שתרמו לערך רבות[עריכת קוד מקור]

שלום משתמש:drork, משתמש:RimerMoshe ומשתמש:Amikamraz.

האם יש דעה בקרב חוקרי אסלאם ישראלים איזה מתרגומי הקוראן לעברית היא הכי מדויקת? תודה. ‫‫2A10:8012:13:5F32:D16:4E7:E508:E56E07:48, 12 בפברואר 2024 (IST)תגובה

התרגום של אורי רובין נחשב למהימן ולמדויק (ולענ"ד גם לנאה) משאר התרגומים. סיון ל - שיחה 07:37, 12 בפברואר 2024 (IST)תגובה
תודה על תגובתך המהירה. ‫2A10:8012:13:5F32:D16:4E7:E508:E56E07:48, 12 בפברואר 2024 (IST)תגובה