שיחה:תרגום השבעים

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הצעה לניסוח[עריכת קוד מקור]

בהנחה שהמשפט: "התרגום מצביע על מצע שונה מזה הקיים בידינו", כוונתו, שהתרגום מצביע על טכסט מקור עברי שונה מזה שעליו מתבסס נוסח המסורה המקובל בימינו, מה דעתכם על ניסוח המשפט באופן הבא:

התרגום מצביע על טכסט מקור עברי שונה מזה שעליו מתבסס נוסח המסורה המקובל בימינו וזוהי סוגייה כשלעצמה - היכולת לזהות את הטכסט העברי המקורי של ספרי המקרא.

האנציקלופדיסט 06:36, 12 ינואר 2006 (UTC)

סביר, רק יש לכתוב טקסט ולא טכסט. דוד שי 06:46, 12 ינואר 2006 (UTC)

תרגומים שונים[עריכת קוד מקור]

האם הסקירה על התרגומים השונים ליוונית אמורה להיות בערך או שיש להעבירה לתרגומי התנ"ך? דניאל צבי 14:01, 3 מאי 2006 (IDT)

הסיבה להפרדת שבעים הזקנים[עריכת קוד מקור]

בערך מוסבר המעשה של תלמי בהפרידו את שבעים הזקנים זה מזה, כמעוניין לקעקע את אמינות התורה. הרושם שאני קיבלתי הוא דווקא להיפך, הוא לא רצה שהם יישפצו גירסאות בעייתיות, כפי שהם באמת עשו לבסוף, (ניסוחים של ריבוי אלוהים, סתירות שונות ועוד כל מיני זוטות). --Rex - שיחה 21:25, 8 בספטמבר 2008 (IDT)[תגובה]

הכוונה היא לכל תרגום של התורה או לתרגום ליוונית?[עריכת קוד מקור]

לפי המשפט הפותח את הערך, "תרגום השבעים" הוא השם שניתן לתרגום התורה, אך לא מצויין כי מדובר בתרגום ליוונית. האם כל תרגום של התורה לכל שפה נקרא בשם קולקטיבי או שהכוונה היא לתרגום ספציפי ליוונית? משתמש: אין כמוני יש לי פוני

"תרגום התורה, שהיה למעשה התרגום הראשון לספר תנ"כי כלשהו" - יש רק תרגום אחד שהיה הראשון. דניאל צבישיחה 20:27, י"א בכסלו ה'תשס"ט (8.12.08)

הצעות לשיפור[עריכת קוד מקור]

יש לייחד פרק נפרד (ומקיף) למסורות (האגדתיות) על מקורו של תרגום השבעים. ובהקשר למסורת חז"ל - ראו גם: עמנואל טוב, מסורת חז"ל על ה"שינויים" שהוכנסו בתרגום השבעים לתורה ושאלת הנוסח המקורי של תרגום זה, בתוך: יאיר זקוביץ ואלכסנדר רופא (עורכים), ספר יצחק אריה זליגמן; מאמרים במקרא ובעולם העתיק, כרך ב (תשמ"ג), (עמודים 371-393), הוצאת א. רובינשטיין, ירושלים תשמ"ג. ‏Rex‏ • שיחה 08:41, 9 בדצמבר 2010 (IST)[תגובה]

ובהקשר זה (האגדה על תרגום השבעים במסורת חז"ל), יש להידרש לגבי 13 שינויים בתרגום שנמסרו באגדה, שמתוכם מתועדים רק 4, כך לפחות לפי ר' עזריה מן האדומים, בספרו "מאור עיניים" (מאור עיניים; אמרי בינה, פרק ח' [וויעהן 1830, עמ' ע"ה]). Rex ‏ 13:52, 11 במרץ 2011 (IST)

המקרא ביוונית - מהדורות מקוונות[עריכת קוד מקור]

משוב מ-24 בנובמבר 2011[עריכת קוד מקור]

הקישור ל"כתב יד ותיקאנוס" אדום, אבל יש לכם ערך בשם ק"ודקס ותיקנוס" שמתייחס בדיוק לאותו טקסט 132.74.175.35 13:21, 24 בנובמבר 2011 (IST)[תגובה]

תוקן. תודה. קלאופטרה - שיחה 06:14, 25 בנובמבר 2011 (IST)[תגובה]

שנאה עצמית?[עריכת קוד מקור]

מעניין שרבים האנשים בעולם (טוב, לא כולם) המאמינים באמיתות תורת משה ע"ה והתנ"ך - ורק היהודים ברובם לועגים ובזים לו. (יהודה שמחה ולדמןשיחה • י"ד באלול ה'תשע"ג • 20:11, 19 באוגוסט 2013 (IDT))[תגובה]

תמונת העמוד מתוך קודקס ותיקנוס לא מדויקת[עריכת קוד מקור]

תמונת העמוד מתוך קודקס ותיקנוס המצורפת לערך שגוייה. זהו דף מהפרק הראשון של האיגרת לעברים (Book of Hebrews, πρὸς Εβραίους), מתוך הברית החדשה. ספר שלעניות דעתי מאוד רצוי לקרוא, אך אינו חלק מנושא הערך. ּVictorinus - שיחה 22:13, 7 בספטמבר 2013 (IDT)[תגובה]

סומכוס - נוצרי?[עריכת קוד מקור]

בפנים נכתב: "המעבדים הנוצריים הידועים הם אוריגינס, סומכוס...", ומיד לאחר מכן באותו קטע הדבר נעשה ברור פחות: "סומכוס חי בסוף המאה ה-2; לא ברורה השתייכותו הדתית, ויש הטוענים שהיה נוצרי". הדבר טעון תיקון אי אפשר להותירו כך ביקורת - שיחה 17:18, 2 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

בזמנו יצרתי את סומכוס (פירושונים), משם עולה פתרון הענין. ביקורת - שיחה 10:12, 1 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

יש כאן הנחה ש״הנוצרים״ - לעומת היהודים - ״הכניסו בתרגום שינויים שנועדו להתאים את הטקסט להשקפותיהם״. הצהרות כאלו דורשות גיבוי - ואם אין, הסרה.[עריכת קוד מקור]

לדעתי יש כאן הנחה מסוכנת ומוטה שאם כבר כותבים, ישנה חובה לגבות בסימוכין. מכיוון שאין לה כל גיבוי, אני מציע להסיר את המשפט הנ״ל עד אשר ימצאו לו סימוכין (אם בכלל...) Supplicatio - שיחה 17:12, 27 בינואר 2017 (IST)[תגובה]

לוקיאנוס - לינק ללוקיאנוס אחר[עריכת קוד מקור]

שלום,

לא קיים עדיין ערך עברי ללוקיאנוס מאנטיוכיה, ולכן כשלוחצים על 'לוקיאנוס' מגיעים ללוקיאנוס מסאמוסאטה. אינני יודע כיצד ניתן לטפל בכך.

Toraumada - שיחה 10:10, 11 במאי 2017 (IDT)[תגובה]

תיקנתי. תודה רבה. Liad Malone - שיחה 13:02, 11 במאי 2017 (IDT)[תגובה]

הסיכיוס ממצרים או מירושלים?[עריכת קוד מקור]

בערך נזכר פעמיים שהסכיוס ממצרים. בערך באנגלית לעומת זאת, כתוב רק "הסיכיוס", והקישור הפנימי שלו מפנה ל"הסיכיוס מירושלים" (Hesychius of Jerusalem). ברשימת הערכים באנגלית של הסיכיוס, נמצא אחד מסיני (Hesychius of Sinai) ואחד מאלכסנדריה (Hesychius of Alexandria). האם מדובר בהסיכיוס מסיני? Liad Malone - שיחה 13:25, 11 במאי 2017 (IDT)[תגובה]

אוהדי הערך מתבקשים לחוות דעתם על קטע הידעת הקשור אליו[עריכת קוד מקור]

ראו בבקשה: ויקיפדיה:הידעת?/המתנה#נזירים ששרפו את התנ"ך.

תודה. 77.126.8.35 20:30, 18 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (אוקטובר 2022)[עריכת קוד מקור]

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בתרגום השבעים שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 18:38, 17 באוקטובר 2022 (IDT)[תגובה]

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (נובמבר 2022)[עריכת קוד מקור]

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בתרגום השבעים שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 21:19, 4 בנובמבר 2022 (IST)[תגובה]

דיווח שאורכב ב-11 באפריל 2023[עריכת קוד מקור]

דיווח מהדף ויקיפדיה:דיווח על טעויות

בפרק "התרגום" כתוב: "אמנם השינויים שחז"ל מונים במסכת מגילה כולל בתוכו רק י"ג שינויי מילים ששונים מן המסורה ובעקבות כך היו שחלקו על הימנותו תרגום השבעים שבפנינו[10]. 1- מדוע צריך את המילה אמנם? אם כבר-"ואמנם", שיסביר כי רק י"ג שינויי מלים קיימים. עדיף בלי המילה "אמנם"- 2- " הימנותו" - לא עדיף "מהימנות"?

הטקסט הזה נוסף בעריכה זו, ב-3 ביולי 2022. Liadmalone - שיחה 11:57, 1 באפריל 2023 (IDT)[תגובה]

דיווח שאורכב ב-11 באפריל 2023[עריכת קוד מקור]

דיווח מהדף ויקיפדיה:דיווח על טעויות

נוסח תרגום השבעים הועתק מכתב יד אחד למשנהו, ועוּבד פעמים רבות, וכבר במאות הראשונות לספירה היו קיימים מספר נוסחים שלו. העיקריים שבהם הם אלה של אוריגנס, טור 5 בהֶכְּספלה בארץ ישראל (מאמצע המאה ה־3 לספירה), של לוקיאנוס מאנטיוכיה (אנ') שבסוריה ושל הֶסיכיוס (אנ') במצרים. כתב היד המקורי איננו בידינו ויש אומרים שנשרף בשרפה המפורסמת שגרמו לגיונות יוליוס קיסר ברדפם אחרי פומפיוס. כך מובא אצל פולטרכוס[12], וגליו[13] מוסיף שבאותה שרפה נשרפו יותר משבע מאות אלף ספרים וסווטוניוס[14].

התוספת המשובשת ("כתב היד המקורי איננו בידינו" ואילך) נוספה בעריכה זו ב-3 ביולי 2022. Liadmalone - שיחה 13:19, 1 באפריל 2023 (IDT)[תגובה]

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (דצמבר 2023)[עריכת קוד מקור]

שלום,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בתרגום השבעים שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 07:32, 4 בדצמבר 2023 (IST)[תגובה]

Done טופל Asaf M - שיחה - הצטרפו למיזם האבולוציה 07:40, 4 בדצמבר 2023 (IST)[תגובה]

דיוק התרגום היווני[עריכת קוד מקור]

דיוק התרגום היווני "אולם התרגום היווני של עקילס מדויק יותר מהתרגום הארמי של אונקלוס".

על סמך מה אתה אומר כזה משפט, אחרי שבקושי השתמר בידינו התרגום היווני של עקילס שנוכל להשוותו. ומבחינת ההגיון, אדרבה, מכיון שהתרגום הארמי נעשה שני סביר להניח שהמהדורה השנייה מדוייקת יותר. בנוסף, התרגום הארמי היה מיועד עבור היהודים, שרובם ידעו גם את לשון התורה, כך שלא יכלו לסבן אותם בחוסר דיוק, משא"כ אצל היונים. מנורה טהורה - שיחה 00:02, 20 בדצמבר 2023 (IST)[תגובה]