שיחה:תוכנית-האב למזרח

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 6 שנים מאת Aviados בנושא שם הערך

שם הערך[עריכת קוד מקור]

השם Generalplan Ost פירושו בקירוב "התוכנית הכללית 'המזרח'". אני רואה שתרגמו את זה במספר צורות: "תוכנית-האב למזרח", "התוכנית הכללית למזרח", "התוכנית הכללית מזרח", "התוכנית הכללית: מזרח". התרגום העדיף, לדעתי, הוא התוכנית הכללית למזרח. אביעדוסשיחה 01:39, 23 באפריל 2018 (IDT)תגובה

השם "תכנית האב למזרח" לקוח מהתרגום לספר "ארצות הדמים : אירופה בין היטלר לסטלין" שיצא בעברית ב-2012, לכן לדעתי כדאי להיצמד אליו. לגבי תכנית או תוכנית, חשבתי שעדיף לכתוב תכנית אבל עכשיו אני רואה שהכתיב המקובל בוויקיפדיה הוא תוכנית, וזה בסדר גמור. תודה, -- ‏גבי‏ • שיח 07:32, 23 באפריל 2018 (IDT)תגובה
כך בחר המתרגם העברי של "ארצות דמים"; זה בסדר, אבל זה בהחלט לא מחייב אותנו. במקורות אחרים בחרו ב"התוכנית הכללית למזרח" (למעשה "תכנית", אבל אכן כאן כותבים "תוכנית") – בוגדן מוזיאל, "‏לידתו של 'מבצע ריינהרד': תהליך קבלת ההחלטות בדבר רצח יהודי הגנרל-גוברנמן", יד ושם, כח (תש"ס), עמ' 98; פרנק באיור, "עושק, אידאולוגיה וריאל-פוליטיק: כמה הערות ביקורתיות", יד ושם, לה,1 (תשס"ז), עמ' 162; מרטין הולר "'כמו יהודים?': רדיפתם והשמדתם של 'צוענים' בידי הנאצים בשטחי ברית המועצות תחת המנהל הצבאי הגרמני: פרשנות חדשה המבוססת על מקורות סובייטיים", דפים לחקר השואה, כד (תש"ע), עמ' 142.
זה לא מקרה שבו יש תרגום אחד מובהק, ועל כן כדאי לבחור בתרגום הנאמן יותר למקור. אביעדוסשיחה 00:27, 24 באפריל 2018 (IDT)תגובה
התרגום הנאמן יותר למקור הוא תוכנית אב ולא תוכנית כללית. תוכנית כללית היא משהו כללי ללא ירידה לפרטים ולפעמים ללא מחשבה יתרה על כלל התוכנית. לעומת זאת, תוכנית אב כוללת גם אידאולוגיה מנחה וגם ירידה לפרטים, חלוקה למחוזות, לחתכים שונים באוכלוסייה, ועוד. תוכנית כללית מתורגמת בגרמנית לביטוי Allgemeiner Plan, ואילו תוכנית אב היא Generalplan או Masterplan. במקרה הזה, התרגום "תוכנית כללית" הוא תרגום מילולי אבל לא מדויק, והביטוי "תוכנית אב" הרבה יותר נאמן למקור. -- ‏גבי‏ • שיח 08:32, 24 באפריל 2018 (IDT)תגובה
יש משהו בדבריך. בסדר, נשאיר כך. אביעדוסשיחה 17:30, 24 באפריל 2018 (IDT)תגובה