שיחה:שמן דה רונד

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 6 שנים מאת Eldad

ההיגוי הנכון הוא "שְמֶן דה רונד". Ewan 2 שהוצא מחוץ לחשבון 213.8.204.12 22:49, 20 בדצמבר 2016 (IST)תגובה

איוואן, מדוע הוּצאת מחוץ לחשבון?
אתה צודק, כמובן. אלדדשיחה 22:51, 20 בדצמבר 2016 (IST)תגובה
מזה כמה זמן לא נשמרות עריכותי וכל הזמן אני מוצא מחוץ לחשבון. זה קרה גם לאמיר אהרוני אבל אולי אצלו העיניין תוקן. פניתי לדלפק יעוץ. נאמר שם שהבאג מדווח. אבל זה נמשך אצלי. למרות ששיניתי גם את הסיסמה. כתוב שאני כאילו נרשם דרך חשבון מרכזי. מה שלא נכון.יש לי גם חשבון מרכזי ויתכן ששם זו הבעיה.Ewan2 - שיחה 23:31, 20 בדצמבר 2016 (IST)תגובה
התעתיק שגוי. "chemin" מבטאים: "שֶמה". לא מבטאים את הנון הסופית (ן). וגם "de" בצרפתית מבוטא כעיצור מלא, ולא כהברה, דהיינו: "דְ".
התעתיק הנכון: "שמה ד'רונד".
יום נפלא, יואל - שיחה 11:48, 28 במאי 2017 (IDT) .תגובה
אלדד מה שלומך יקירי? . מזה כמה שבועות הערתי בנוגע לתיקון שם הערך, בתעתיקו העברי מצרפתית, אינה זוכה להתייחסות. אשמח אם תקדיש לה מספר דקות. כמו כן התעתיק של הערך "קברנה סוביניון".
תודה! שבת שלום ומבורכת, יואל שחק. - שיחה 11:58, 16 ביוני 2017 (IDT) .תגובה
שלום יואל, ימים עמוסים, עמוסים מאוד, עוברים על כוחותינו... :) אבל מדי פעם יש מעט פנאי, ואפשר לטפל גם בכל מיני דברים שלא שמנו לב אליהם.
תודה על דרישת השלום ממך.
רק עכשיו ראיתי את הערתך. בתיעתוק לעברית אנחנו לא מתעלמים מכל הנו"נים המאונפפות בצרפתית. להפך - תמיד, בכל תנאי, נעביר אותן לעברית, בכל צורה שהיא. זוהי מוסכמת התעתיק היחידה האפשרית (שאם לא כן, נגרום לבלגן גדול בתיעתוק של שמות רבים מצרפתית, שיהיו זהים בעברית למקרה אחר, שבו אין סיומת נזאלית, מאונפפת, במילה הצרפתית). לכן, במקרה הנוכחי, "שמן" ולא "שמה". הנושא נדון ונבדק כבר מזויות שונות, ובשמות רבים ובדיונים רבים (לא הנושא של "שמן", אלא נושא הצורך להעביר את ה-n הצרפתית לעברית, גם במקרה שאיננה נהגית באופן מלא, אלא רק באנפוף) - במשך עשר שנים (ויותר) שבמהלכן אני כותב ועורך בוויקיפדיה. אלדדשיחה 12:06, 16 ביוני 2017 (IDT)תגובה
חשוב לי לציין שנושא התיעתוק באופן זה לא הוחלט על ידי דווקא (אם כי אני סומך על כך את שתי ידיי וכך נהגתי מאז ומתמיד), אלא היה קיים עוד בטרם הגעתי לוויקיפדיה, וממשיכים להיות שותפים לכך כל אלה האמונים על תעתיק משפות שונות בערכים השונים בוויקיפדיה. אלדדשיחה 12:08, 16 ביוני 2017 (IDT)תגובה
באשר להערתך בעניין de, אתה צודק לחלוטין, אבל, שוב, יש אופני תיעתוק מקובלים. הגם שהייתי מעוניין לתעתק "שמן ד' רונד" או "שמן ד'רונד", לא מקובל להעביר כך את ה-de הצרפתית, אלא רק בתור "דה", faute de mieux בעברית. אלדדשיחה 12:10, 16 ביוני 2017 (IDT)תגובה
את האפוסטרוף בעברית אנחנו שומרים אך ורק למקרים שבהם ה-de מתמזגת עם המילה שאחריה, לדוגמה, בשמה של קוט ד'איוואר (חוף השנהב), או D'Angello (ד'אנג'לו) וכו'. אלדדשיחה 12:12, 16 ביוני 2017 (IDT)תגובה
דרך אגב, הערתך לעיל בעניין "שמה" במקום "שמן" מזכירה לי נושא אחר, די כאוב: נבחר נשיא חדש בצרפת, Macron. יש קריינים וכתבים שלא יודעים להגות את האנפוף הצרפתי, ולכן הוגים את שמו "מקרו". זה כל כך צורם, לטעמי. עדיף היה שיהגו "מקרון", זה היה תואם יותר וקרוב יותר לרוח הצרפתית מאשר ההגייה המוזרה "מקרו", כאילו שמו היה Macrot, או Macraux, או משהו ממין זה. אלדדשיחה 12:29, 16 ביוני 2017 (IDT)תגובה
מאז שהדם עלה לי לראש בפעם הקודמת בנושא התעתיקים (וזו לא פעם ראשונה שזה קרה), ויצאתי על האנשים בחריפות רבה, הבנתי, לצערי, שלא כדאי לשנות סדרי בראשית, גם אם הם שגויים (וחלקם הגדול שגוי או לא מדוייק).
אני יודע לדבר את השפות שציינתי בדף שיחתי, חלקן הגדול ברמה גבוהה עד גבוהה מאוד, ולקחתי ללב. אבל מאז אותו מקרה, הבנתי שאני לא יכול ולא צריך לשנות אנשים או חוקים, כי זה פוגע אך ורק בי.
תמיד אפשר לשנות סדרי בראשית. אבל, מבחינת מעמד נטו (ולא כמות/רמת ידע) בויקיפדיה, אני לא יכול לעשות זאת (על אף שאילו הייתי יכול, הייתי עושה זאת בשמחה).
דברים כאלו יכולים להידון רק במסגרת הדרגים הבכירים ביותר (אתה למשל, אבל לא רק ולא אתה בהכרח).
אין לי שום ספק, שרוב האנשים כאן נפגעים מחומרת ומחריפות דבריי וניסוחיי. עם זאת, הם חייבים להבין שאני הראשון שחפץ לתרום תרומה מקצועית, נכונה, מעמיקה ואמינה לויקיפדיה.
אילולא היה אכפת לי, לא הייתי מתעצבן, לוקח ללב, משקיע זמן יקר ומחשבה עמוקה בתשובותיי לויקיפדים/ות אחרים/ות.
קח את דבריי לאיזה כיוון שתחליט. אם הוא לא יניב פירות, לא אקח ללב ואהיה רגוע ושלו. אני את שלי עשיתי, ומצפוני טהור.
שוב שבת מבורכת, יואל שחק. - שיחה 12:34, 16 ביוני 2017 (IDT) .תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: ואם כבר במקרון עסקינן, ראה את שמה של מפלגתו, "קדימה!". לשיטתך, היינו אמורים לתעתק את שם המפלגה "אה מארש", ולא היא. את השם הזה נתעתק "אן מארש". המילה en ממש זהה בנסיבותיה למילה Chemin. בשני המקרים נוסיף נו"ן לסוף המילה בתעתיק העברי. אלדדשיחה 12:37, 16 ביוני 2017 (IDT)תגובה
לא הספקתי לקרוא את דבריך, כי התנגשנו (ואני צריך לעזוב כעת את המחשב לזמן ממושך), אבל אקרא בפעם הבאה שאגיע לוויקיפדיה. אלדדשיחה 12:37, 16 ביוני 2017 (IDT)תגובה