שיחה:שיר הורסט וסל

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

"הוא נהפך להמנון הרשמי כדי לפאר את וסל כקדוש" - הניסוח קצת מעורפל. האם הכוונה היא שההמנון קיבל את הכינוי "שיר הורסט וסל" במטרה לפאר את שם האיש? ודבר שני - לדעתי המילה "מרטיר" יותר מתאימה. המילה "קדוש" לא כל כך מתאימה בהקשר זה. Johnny Zoo 06:03, 22 יולי 2006 (IDT)

הכונה שזה היה (שינוי שם השיר והפיכתו להמנון) חלק מן התהליך של העלתו של הורסט וסל למעמד של קדוש, אני לא רואה למה המלה מרטיר היא יותר טובה, זה בעצם אותו הדבר רק בלועזית Ingsoc 12:40, 22 יולי 2006 (IDT)

מילות השיר[עריכת קוד מקור]

לטעמי, צריכות לעבור לוויקיטקסט. (יש להניח שהמקור נמצא בוויקיטקסט הגרמני; יש לדאוג שהתרגום יעבור לעברי). נדב 00:41, 23 יולי 2006 (IDT)

לא מסכים, הערך הזה עוסק בשיר לכן חיוני שהמילים יהיו בו. Ingsoc 00:34, 24 יולי 2006 (IDT)
הערך עוסק בשיר, אבל כלל לא מתייחס למילותיו. למעשה, הפסקה שקיימת מלבד המילים כלל לא מתייחסת לתוכן. זה לא שמי שקורא את הטקסט צריך את מילות השיר מול העיניים כדי להבינו - מספיק שיהיה קישור בתחתית הדף. נדב 11:44, 24 יולי 2006 (IDT)

דיווח על טעות[עריכת קוד מקור]

פרטי הדיווח[עריכת קוד מקור]

בשיר הורסט וסל נעדרות המילים :

Und wenn das judenblut vom messer sprizt Dan gehts noch mal so gut! וכאשר דם יהודי יתז עלי סכין אזי ייטב לנו כפליים! -- מתוך אתר יד ושם.

מקור:אתר יד ושם. דווח על ידי: דנה שפירא 79.179.133.156 21:07, 12 במאי 2016 (IDT)תגובה

שורה זו אינה כלולה בשיר הורסט וסל, אלא בגרסה של ה-SA לשיר שמקורו במהפכות של 1848 (Heckerlied) (גר'). אביהושיחה 12:19, 13 במאי 2016 (IDT)תגובה
פרטים מלאים יותר הביא נחום להלן, בקטע המצוטט בגרמנית, תחת הכותרת Judenblut. אלדדשיחה 13:55, 13 במאי 2016 (IDT)תגובה


Judenblut[עריכת קוד מקור]

Eine antisemitische Variante, die sich später über ganz Deutschland verbreiten sollte, kam vermutlich im März 1921 bei Freikorps auf, die beim Aufstand in Oberschlesien kämpften und bei denen ein besonders roher Pogrom-Antisemitismus herrschte. In den späteren Jahren der Weimarer Republik ist als Refrain diese antijüdische Version mit Textteilen des bekannten „Sturmsoldaten“-Liedes, einer zeitgenössischen Soldatenlied-Umdichtung rechtsradikaler Verbände („Wenn der Sturmsoldat ins Feuer geht, ei, dann hat er frohen Mut, / und wenn’s Judenblut vom Messer spritzt, dann gehts nochmal so gut“), gesungen worden – so auch von der SA zur Feier des 30. Januar 1933. Mit der Entmachtung der SA und den geänderten innenpolitischen Interessen der NS-Führung dürfte auch das Absingen der antisemitischen Heckerlied-Variante seltener geworden sein.

In the later years of the Weimar Republic as a refrain these anti-Jewish version with excerpts of the famous "Assault" -Liedes, a contemporary Soldatenlied-paraphrase of right-wing organizations ("When the storm soldier goes into the fire, egg, then he has joyful courage, / and when's Jewish blood spurts from the knife, then goes twice as good "), sung - so also of the SA in celebration of January 30, 1933תרגום חלקי לאנגלית. את הערבוב בין שני השירים אפשר למצוא דרך גוגל בוקס. Nachum - שיחה 15:46, 13 במאי 2016 (IDT)תגובה

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (אוקטובר 2022)[עריכת קוד מקור]

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בשיר הורסט וסל שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 23:42, 16 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה