שיחה:שהרזאד

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת Laugh Tough בנושא תעתיק

מדוע הושארה שחרזאדה בחיים?[עריכת קוד מקור]

מה שכתוב בערך, גם אם תואם את הערך האנגלי, סותר את הערך סיפורי אלף לילה ולילה (ואת מה שידוע לי). כאן נכתב ששחרזאדה מסיימת את סיפורה ומסרבת, מפאת הזמן, להתחיל בסיפור נוסף, בעוד שלמיטב ידיעתי היא אינה מסיימת את סיפורה לפני עלות החמה, והמלך משאירה בחיים לא כדי שתספר סיפור שני אלא כדי שתסיים את הראשון הנדב הנכון 12:50, 19 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

תעתיק[עריכת קוד מקור]

בפרסית וערבית השם הוא : شهرزاد - שהרזאד. הניקוד בפרסית ועברית שונה במקצת. אולי כדאי להבהיר כל זה, ואף לשנות את שם הערך? 109.65.8.152 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם ב־12:53, 14 ביולי 2010 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

למה לשנות את שם הערך כי זה השם הפופולארי של היצירה. מי שכתב מקודם חייב להגיד מה הוא יודע על הסיפור. 2a02:ed0:5360:1200:10ae:5a40:3098:7ad7 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם ב־19:23, 24 בספטמבר 2018 ‏ 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

מסכים עם האלמוני הראשון, ולא עם השני. שם הערך אינו נאמן למקור, ובנוסף הדמות מוכרת בשם שהרזאד בכל התרגומים לעברית. שחרזדה הוא שמה של יצירה מוזיקלית ויש טעם להפריד. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 14:14, 28 בספטמבר 2020 (IDT)תגובה

בעד שהרזאד. מתייגת גם את קובץ על יד, טוויג, אריה ענבר, Ijon, האלקושי, יעלי 1, Shaun The Sheep, yotamsvoray, Carpatianlynx, yinonk, קפקא, MoriCher, אליגטור, ויקי4800, Danny-w, סיון ל, PurpleBuffalo, IfatE, יעל, Yair BNבעלי הידע בספרות, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. סיון ל - שיחה 08:02, 29 בספטמבר 2020 (IDT)תגובה
שחרזאדה היא דמות מופלאה, תירוץ מחוכם לסיפורי אלף לילה ולילה. אין מחלוקת על מקור השם, אולם השם הנוכחי אינו בשפה הערבית או הפרסית, אלא בשפה העברית וכאן המקום לדבר על שיבוש לשוני שהשתרש. כשעוד הייתי ירוק בוויקיפדיה ניסיתי לתקן את שמה של בירת רומניה, המבוטא ברומנית "בוקורשטי", ניסיתי ולא הצלחתי והשלמתי עם המצב. עד כמה שחרזאדה השתרשה נוכל ללמוד מכך, שזה השם המודפס בספרי אלף לילה ולילה. גם מסעדה פרסית נקראת כך. אני מתנגד לשינוי השם. בברכה. ליש - שיחה 10:04, 29 בספטמבר 2020 (IDT)תגובה
גם אני מתנגדת, מאותן סיבות כמו ליש. זה השם שמקובל בעברית זה עשרות שנים. גם אין כל צורך להפריד בין הדמות הספרותית ליצירה המוזיקלית, משום שהסוויטה של רימסקי קורסקוב נקראת על שם אותה דמות ומתארת את סיפוריה.שלומית קדם - שיחה 10:15, 29 בספטמבר 2020 (IDT)תגובה
השם "שחרדאדה" השתרש בעברית. הוא אומנם לא נאמן למקור, אבל זהו השם העברי. כך היא מוכרת בעברית. אלדדשיחה 13:48, 29 בספטמבר 2020 (IDT)תגובה
נגד חזק מסכים עם כל מילה שאלדד אמר. דרור - שיחה 20:38, 29 בספטמבר 2020 (IDT)תגובה

תודה למגיבים. אני רואה כאן טענה חוזרת ששחרזאדה הוא השם המקובל בעברית. אם כך היה לא הייתי מציע לשנות, אבל אני תמה על מה מסתמכת הטענה. כמי שהכיר את הדמות דרך הספר (בהוצאת מחברות לספרות, לא זכור לי המתרגם) ורק מאוחר יותר את היצירה המוזיקלית, השם המוכר לי הוא שהרזאד. "שחרזדה" תמיד התקשר אצלי ליצירה בלבד.

בדקתי את השם המופיע בקישורים החיצוניים של סיפורי אלף לילה ולילה (תרגומים וכתבות בעברית). להלן הממצאים:

  • אלף לילה ולילה בתרגום יוסף יואל ריבלין, באתר פרויקט בן-יהודה. בתרגום זה (מערבית) מופיע השם שהרזאד בעקביות (תרגום זה הופיע במספר כרכים, הראשון מתוארך ל-1969)
  • חנה עמית-כוכבי, נקמת גברים, חוכמת נשים, באתר ynet, 20 באפריל 2008. זה תרגום חדש מערבית (משנת 2008) וגם בו נקראת הגיבורה שהרזאד.
  • דניאל בהר, דניאל בהר בריאיון עם חנה עמית-כוכבי, באתר הארץ, 28 במאי 2008 - כתבה על התרגום החדש. גם בה כתוב שהרזאד.
  • שלמה אבס, לילות ערב: מבחר מאלף לילה ולילה, כרך ב', היו לילות, באתר הארץ, 25 במאי 2011. שהרזאד.
  • נועה מנהיים, הכוח הפסיכולוגי והמרפא של אלאדין, באתר הארץ, 22 ביוני 2016 - כתבה חסומה למנויים בלבד.
  • חן מלול, אלף לילה ולילה והיהודים, "הספרנים": בלוג הספרייה הלאומית, 14 בנובמבר 2019 - שהרזאד.
  • סקירה על אלף לילה ולילה מאת אביעד רז, באתר מט"ח - שחרזדה!
  • דפנה פורמבה, "סיפור מסיפורי אלף לילה ולילה בחמש גרסאות", ג'מאעה, 1997 - שם הגיבורה לא מופיע.

בסה"כ, במקורות הדנים בספר אלף לילה ולילה, יש רוב של 5 לשם שהרזאד לעומת 1 לשחרזדה; שני התרגומים העדכניים לעברית משתמשים בשם שהרזאד (כמו גם התרגום בהוצאת מחברות לספרות - על פי זכרוני האישי), ולא נמצא אף תרגום לעברית שמשתמש בשם שחרזדה (אם מישהו מכיר תרגום כזה אשמח להפנייה בתגובה כאן).

במבחן גוגל מופיעה יותר שחרזדה, אך רוב הממצאים מתייחסים לסוויטה של רימסקי קורסקוב, שזה אכן שמה ואותו לא צריך לשנות. גם מי שמכיר את הספר רק דרך היצירה צריך לדעת את השם המופיע בספר! למען ההגינות, בגוגל יש גם מספר קטן של מופעים של "שחרזדה" שמתייחסים לספר, למשל פוסט בקפה דה מרקר, אבל הם מועטים ממספר המופעים של "שהרזאד" בהקשר זה.

כמו כן, קיים בויקיפדיה ערך על אלף לילה ולילה (סדרת טלוויזיה) שבו שם הגיבורה הוא שהרזאד! הסדרה שודרה בישראל, לא ידוע לי כמה ישראלים צפו בה, אבל מי שנחשף לדמות דרך הסדרה יכיר אותה בשום שהרזאד.

לסיכום: בהקשר של הספר אלף לילה ולילה, השם המקובל בעברית הוא שהרזאד, בלי "ח" ובלי "ה" סופית. שם הערך הנוכחי משקף את היצירה המוסיקלית (שכבודה במקומה מונח) ולא את הספר, ודווקא הוא אינו תואם את השם המקובל בעברית. אריה ענבר, שלומית קדם, Eldad, Deror avi - אשמח אם תשקלו שוב את התנגדותכם לשינוי שם הערך, לאור מידע זה. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 12:17, 30 בספטמבר 2020 (IDT)תגובה

אני מציע לשאול את הספרייה הלאומית - ולקבל את עמדתם. דרור - שיחה 16:44, 30 בספטמבר 2020 (IDT)תגובה
נראה לי איפוא, לאור הממצאים שהצגת לעיל, צחקשוח (Laugh Tough), שעמדתי הקודמת הייתה שגויה. אכן, מכירים את שחרזאדה בעברית, אבל זו היצירה של רימסקי קורסקוב. ב"אלף לילה ולילה", בכל התרגומים, היא נקראת שהרזאד. אני חשבתי אחרת. לכן אני משנה את עמדתי, ומצדד בשינוי שם הערך ל"שהרזאד". אלדדשיחה 18:20, 30 בספטמבר 2020 (IDT)תגובה
אם הממצאים בתרגומים לעברית (שאינם ברשותי) אכן תומכים ב"שהרזאד", נראה שאין לי ברירה אלא לקבל את דעת התומכים בשינוי, אם כי אני עדיין סבורה שהשם "שחרזאדה" מוכר יותר, וחבל שתהיה הפרדה בין שם הגיבורה בספרות לשם הסוויטה הסימפונית.שלומית קדם - שיחה 20:07, 30 בספטמבר 2020 (IDT)תגובה
אולי דווקא להפך. היצירה מוכרת בשם אחד, והדמות הספרותית - בשם אחר. זה בהחלט עשוי להעשיר אותם קוראים שהיו בטוחים (כמוני) שבשני המקרים בעברית מדובר ב"שחרזאדה". אלדדשיחה 21:05, 30 בספטמבר 2020 (IDT)תגובה
גם אני בעד השינוי לשהרזאד. אכן, בלשון הדיבור נפוץ השם שחרזאדה, מן הסתם לא מעט בהשפעת הרוסית – לא רק היצירה המוזיקלית, אלא גם העובדה שזה שם הדמות ברוסית – שהיתה שגורה על לשונם של רבים מאנשי הרוח במחצית הראשונה של המאה ה-20. אבל מן העדות הכתובה, ובראשה התרגום המלא והמוסמך של יוסף יואל ריבלין, ניכר שהיתה הקפדה על השם הפרסי (דרך הערבית), על אף שאין ספק שגם בעת שתרגם אמרו סביבו שחרזאדה. לכן לדעתי טוב נעשה אם נצטרף למאמץ הזה, בהיותנו אף אנו מקור כתוב, ואפילו מקור שמייחסים לו (בטעות) סמכות, וננקוט שהרזאד (כמובן, עם הפנייה, כרגיל). Ijon - שיחה 20:44, 1 באוקטובר 2020 (IDT)תגובה

תודה לכולם על הדיון, לאור התמיכה אבצע את השינוי. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 10:29, 5 באוקטובר 2020 (IDT)תגובה