שיחה:שארג'ה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 7 שנים מאת בן עדריאל בנושא ק או ג'

מקור[עריכת קוד מקור]

תרגום מויקיאנגלית עם תוספות מן האתר של שארג'ה באיחוד האמירויות הערביות.--Golf Bravo 11:51, 14 באוקטובר 2006 (IST)תגובה


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 02:46, 9 ביולי 2013 (IDT)תגובה


קישור שבור 2[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 02:46, 9 ביולי 2013 (IDT)תגובה

ק או ג'[עריכת קוד מקור]

למה לא "שארקה"? איך ה"ק" הפכה ל"ג'"? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ג בתמוז ה'תשע"ו • 23:48, 18 ביולי 2016 (IDT)תגובה

צודק, צריך להיות "שארקה". סיון ל - שיחה 15:39, 21 ביולי 2016 (IDT)תגובה
אני מניח שזה לא צץ משום מקום (בוויקיאנגלית זה מאד נפוץ), השאלה היא מאיפה צץ השינוי הזה והאם הסיבה מקובלת עלינו. ofek j ואלדד, אמרו שיש סיבה אבל לא ידעו להסביר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז בתמוז ה'תשע"ו • 18:19, 21 ביולי 2016 (IDT)תגובה
אני לא מומחית בלהגים ערביים, אבל בדיקה קצרה (מאוד) מעלה שבלהג של המפרץ האות ق (ק) נהגית לעיתים כ-ג' (J). ראו למשל בערך על ערבית המפרץ באנגלית. למרות זאת, מכיוון שמדובר במילה כתובה ובשם "רשמי", יש מקום, לענ"ד, להשתמש בכתיב הרשמי והמקובל. סיון ל - שיחה
סיון, אני באמת חשבתי שהסיבה היא הלהג המקומי. אבל נדמה לי שהמקום נקרא כך, באופן רשמי, לא? על פי הלהג המקומי. אלדדשיחה 20:56, 21 ביולי 2016 (IDT)תגובה
טדי קולק, ראש העיר האגדי של ירושלים, היה קורא לה "אורושלים" (urushalayim), ובכל זאת שמה הרשמי נשמר . הלהג הוא להג דיבור בלבד, ונראה לי שהשפה ה"תקנית" נהגית לפי כללי הערבית הספרותית המקובלים בקרב כל דוברי הערבית. אבל איני אומרת את זה מידע אישי (מעולם לא בקרתי לצערי באיזור המפרץ), כך שדבריי הם בגדר דעתי האישית בלבד. סיון ל - שיחה 21:02, 21 ביולי 2016 (IDT)תגובה
יש לי דוגמה טובה וברורה עוד יותר: הקיבוץ מעלה החמישה. רוב דוברי העברית בישראל הוגים את השם "maale hakhamisha", כלומר ה-ע נשמעת כמו א, ה-ח נשמעת כמו כ אשכזית, ובכל זאת בכתיבה נשמרת צורת המקור התקנית. סיון ל - שיחה 22:09, 21 ביולי 2016 (IDT)תגובה
בשלב הנוכחי אני לא בטוח. תמיד הכרתי אותה בשם "שארג'ה", אם כי הייתי מודע לכך ששמה נכתב בערבית "אלשארקה". בדקתי עכשיו בוויקיפדיה – היא נקראת "אל-שארג'ה" או "שארג'ה" בכל הוויקיפדיות (כמובן, פרט לזו הערבית). אלדדשיחה 08:28, 22 ביולי 2016 (IDT)תגובה
אם זה עדיין מעניין מישהו, אז הנה הסבר מלומד וברור מתוך האנציקלופדיה לשפה ובלשנות ערבית של בריל. מחבר הערך , קלייב הולס, הוא מומחה בלהגים ערביים:
Old Arabic /q/ developed as follows: (a) The Capital Area, most of the Bāṭina coast, the bigger towns on the mountain fringes, and some mountain villages have /q/; (b) some villages on the western and southern slopes of the Jabal Axḍar – the same ones that palatalize Old Arabic /k/ or unconditionally affricate it to /č/ – have /k/ < Old Arabic /q/; (c) the Bedouin dialects of the northern Bāṭina have /g/ with some evidence of affrication to /j/, as in the dialects of the neighboring United Arab Emirates; (d) the other Bedouin dialects – of the west, south, and southeast, including the ports of Ṣūr and Ṣalāla – have /g/, but, in the case of Ṣūr only, with some affrication to /j/.

לשיקול החברים והחברות :). סיון ל - שיחה 10:52, 24 ביולי 2016 (IDT)תגובה

תודה על ההסבר. ידעתי שבדווים מבטאים ق כמו ג, אבל לא ידעתי שיש כאלה (כמו במקרה שלנו) שמבטאים כמו ג'. אם כך נראה לי שיש להשאיר את השם שארג'ה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בתמוז ה'תשע"ו • 10:03, 27 ביולי 2016 (IDT)תגובה
תודה. כשבדקתי בוויקיפדיה האנגלית, זה נראה כאילו השם הרשמי הוא שארקה, וישנו סלנג ההוגה שארג'ה. ע"פ הסבר זה הדברים ברורים בהרבה. בן עדריאלשיחה • ה' באב ה'תשע"ו 18:54, 8 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה