שיחה:קשת סיפור
הוספת נושאמשמעו של המושג[עריכת קוד מקור]
עקב אי הבנות בזמן האחרון לגבי משמעו של המושג, הכוונה היא לעלילה מסוימת שמשתרכת על פני מספר חוברות. באנגלית המושג נקרא w:en:Story Arc, והאמת? הערך כבר די דורש שיכתבו אותו. ארימיס • שיחה 18:49, 8 באפריל 2014 (IDT)
שם הערך[עריכת קוד מקור]
האם המושג העברי קשת סיפור קיים? לי זה נראה תרגום מאנגלית. אשמח למקורות עבריים לשם. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:02, 16 באפריל 2020 (IDT)
- מצטרף. תומר - שיחה 14:04, 16 באפריל 2020 (IDT)
- יונה יש הצעה קונקרטית? • חיים 7 • שיחה • 21:49, 4 במאי 2020 (IDT)
- לא. אבל לפי הכללים אם אין מושג בעברית אפשר או להשאיר באנגלית או לתעתק. אני בעד השם באנגלית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:19, 5 במאי 2020 (IDT)
- יונה יש הצעה קונקרטית? • חיים 7 • שיחה • 21:49, 4 במאי 2020 (IDT)
יונה בנדלאק - אני ממליץ להבא לפנות אל כותב הערך (במקרה זה אריאל) או לתייג את בעלי הידע בתחום, כי נחשפתי לשינוי השם לגמרי במקרה - והוא טעות. המושג "קשת סיפור" מקובל ונמצא בשימוש בארץ על ידי כל חנויות הקומיקס, קהל הקוראים והקהילות העוסקות בעניין, ומכאן השם. צריך להחזיר לשם המקורי. מו סיזלאק • הטברנה 15:15, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
- בעבר הערתי לך על השימוש במושג ולא קיבלתי שום תשובה. חוץ מזה שאם הטענה שלך נכונה - נא להביא מקורות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:07, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
- נ.ב. האם תוכל להסביר לי מה ההבדל בין סאגה לבין "קשת סיפור"? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:09, 12 באוקטובר 2020 (IDT)
- כאן וכאן אתה יכול לראות שימוש במושג "קשת סיפור" על ידי קומיקאזה, וכאן על ידי קומיקס וירקות. בארץ רק שתי חברות מפיצות קומיקס, ואלו הן. כמו כן, זה מושג ששגור בפי כמעט כל קהילת הקוראים בארץ. מו סיזלאק • הטברנה 22:05, 13 באוקטובר 2020 (IDT)
- לגבי המושג "קשת סיפור", אני חושב שהחיפוש במורפיקס מדבר בעד עצמו. ביטוי שגור בפני חובבי הז'אנר, ולהגיון הבריא יש הרבה משקל בעיברות של השם. Story=סיפור, arc=קשת. לא יודע מה איתכם, אבל אני אוהב את החלוציות הזו שבתרגום שמות ראשוניים לויקיפדיה העברית (על קצה המזלג, אקס-מן: ימי עבר עתידי, נערה נגאסונית נפיצה Negasonic Teenage Warhead והאחרון שבכתיבתי ספיידרמן: המבחן/הציד המבעית The Gauntlet and the Grim Hunt). לגבי ההבדל בין סאגה לקשת סיפור - סאגה היא השם הכולל למספר קשתות סיפור שמחוברות יחדיו (ע"ע סאגת האינסוף; בסרטי היקום הקולנועי של מארוול, שלושת השלבים הראשונים ידועים כסאגת האינסוף, בעוד שלכל שלב יש קשת סיפור משל עצמה). בברכה, ארימיס • שיחה 22:10, 13 באוקטובר 2020 (IDT)
- מורפיקס אינו הוכחה, שים לב שכתוב שם שמדובר על Microsoft® Translator שחוטא לפעמים בתרגומים מילוליים. גם תרגום של שמות סרטים או ספרים ממש לא מומלץ לתרגם בוויקיפדיה אבל זה עדין שונה מתרגום מילולי של ביטוי. למשל בצרפתית התעלפות זה Tomber dans les pommes שפירושה המילולי הוא "ליפול לתפוחים" אני לא חושב שניתן להשתמש בתרגום של הביטוי בעברית. וכשמבינים את המקור לביטוי הצרפתי (דימיון בין המילה pommes למילה pames שמשמעותו איבוד הכרה) ברור שאין טעם לתרגם מילולית. לכן ביטוי כמו arc story לא צריך לעבור לעברית בתרגום מילולי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:46, 14 באוקטובר 2020 (IDT)
- אני מפנה אותך שוב אל כאן, כאן וכאן. אלו שתי המפיצות הרשמיות של קומיקס בארץ, וכך הן מתייחסות למושג "Story Arc". ואני חוזר ואומר, כך גם מתייחסת קהילת הקוראים בארץ. מזמין אותך להגיע ליום קומיקס חינם ולברר . בכל אופן, זה הביטוי. מו סיזלאק • הטברנה 22:47, 14 באוקטובר 2020 (IDT)
- בהתאם לדברים שלי ושל Arimis, אני מציע לשנות את שם הערך בחזרה ל"קשת סיפור". מו סיזלאק • הטברנה 22:10, 17 באוקטובר 2020 (IDT)
- מאחר ולא הופיעו שום התנגדויות להצעה ב-13 בימים האחרונים, ואני ואריאל העלנו טיעונים המחזקים את עמדתינו - הערך הועבר. מו סיזלאק • הטברנה 16:45, 29 באוקטובר 2020 (IST)
- בהתאם לדברים שלי ושל Arimis, אני מציע לשנות את שם הערך בחזרה ל"קשת סיפור". מו סיזלאק • הטברנה 22:10, 17 באוקטובר 2020 (IDT)
- אני מפנה אותך שוב אל כאן, כאן וכאן. אלו שתי המפיצות הרשמיות של קומיקס בארץ, וכך הן מתייחסות למושג "Story Arc". ואני חוזר ואומר, כך גם מתייחסת קהילת הקוראים בארץ. מזמין אותך להגיע ליום קומיקס חינם ולברר . בכל אופן, זה הביטוי. מו סיזלאק • הטברנה 22:47, 14 באוקטובר 2020 (IDT)
- מורפיקס אינו הוכחה, שים לב שכתוב שם שמדובר על Microsoft® Translator שחוטא לפעמים בתרגומים מילוליים. גם תרגום של שמות סרטים או ספרים ממש לא מומלץ לתרגם בוויקיפדיה אבל זה עדין שונה מתרגום מילולי של ביטוי. למשל בצרפתית התעלפות זה Tomber dans les pommes שפירושה המילולי הוא "ליפול לתפוחים" אני לא חושב שניתן להשתמש בתרגום של הביטוי בעברית. וכשמבינים את המקור לביטוי הצרפתי (דימיון בין המילה pommes למילה pames שמשמעותו איבוד הכרה) ברור שאין טעם לתרגם מילולית. לכן ביטוי כמו arc story לא צריך לעבור לעברית בתרגום מילולי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:46, 14 באוקטובר 2020 (IDT)
- לגבי המושג "קשת סיפור", אני חושב שהחיפוש במורפיקס מדבר בעד עצמו. ביטוי שגור בפני חובבי הז'אנר, ולהגיון הבריא יש הרבה משקל בעיברות של השם. Story=סיפור, arc=קשת. לא יודע מה איתכם, אבל אני אוהב את החלוציות הזו שבתרגום שמות ראשוניים לויקיפדיה העברית (על קצה המזלג, אקס-מן: ימי עבר עתידי, נערה נגאסונית נפיצה Negasonic Teenage Warhead והאחרון שבכתיבתי ספיידרמן: המבחן/הציד המבעית The Gauntlet and the Grim Hunt). לגבי ההבדל בין סאגה לקשת סיפור - סאגה היא השם הכולל למספר קשתות סיפור שמחוברות יחדיו (ע"ע סאגת האינסוף; בסרטי היקום הקולנועי של מארוול, שלושת השלבים הראשונים ידועים כסאגת האינסוף, בעוד שלכל שלב יש קשת סיפור משל עצמה). בברכה, ארימיס • שיחה 22:10, 13 באוקטובר 2020 (IDT)
- כאן וכאן אתה יכול לראות שימוש במושג "קשת סיפור" על ידי קומיקאזה, וכאן על ידי קומיקס וירקות. בארץ רק שתי חברות מפיצות קומיקס, ואלו הן. כמו כן, זה מושג ששגור בפי כמעט כל קהילת הקוראים בארץ. מו סיזלאק • הטברנה 22:05, 13 באוקטובר 2020 (IDT)
דרישה תמוהה להבהרה[עריכת קוד מקור]
בכל הנוגע לביטוי "נפילה מחן", יש סופרים הרואים בביטוי זה סגנון ביטוי לאלה שסר חינם, שהשתנו מקצה לקצה, שעברו פריפטאה (כן, אפילו יש ערך לזה בויקיפדיה העברית!) מגיבור לנבל, לדוגמה, ולסירוגין. במצב שכזה, הדרישה להבהרה שהמונח לא קיים בספרות העברית תמוהה ביותר ותלושה מהמציאות ולכן הוסרה. כמו כן, אם נתעלם מהנימוק להבהרה, הרי שבהמשך המשפט יש דוגמאות לכך.
(נ.ב. קצת קישורים כאן וכאן להסברה והבהרה מנומקת יותר ממה שניסיתי להעביר). Arimis - שיחה 23:20, 8 באפריל 2023 (IDT)