שיחה:קרולין בונפרטה
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני שנה מאת יהודית1000 בנושא שם
שם[עריכת קוד מקור]
שם הערך הוא "קרולין בונפרטה", אבל בפתיח כתוב "קרולינה" ובשאר הערך היא מוזכרת כ"קרוליין". מה התעתיק הנכון? יהודית1000 💜 01:21, 5 בדצמבר 2022 (IST)
- התלבטתי בזה, אז פשוט לקחתי את השם שמופיע בתבנית לטיפול דחוף. -עורך לו- - שיחה 09:21, 5 בדצמבר 2022 (IST)
- בכל מקרה צריכה להיות אחידות. ליתר ביטחון אתייג את בעלי הידע בצרפתית. יהודית1000 💜 18:05, 5 בדצמבר 2022 (IST)
- בצרפתית - קרולין. אם מתעתקים מאיטלקית - קרולינה. "קרוליין" לא יהיה רלוונטי, כי לא נתעתק כאן את השם הזה מאנגלית (היא לא הייתה אנגלייה). אלדד • שיחה 20:19, 5 בדצמבר 2022 (IST)
- תודה. יצחק צבי, בטוח שצריך לתעתק מצרפתית? השפה הרשמית בקורסיקה היתה אז איטלקית. יהודית1000 💜 22:14, 5 בדצמבר 2022 (IST)
- בערך באנגלית כתוב - Caroline, לא שזה ערובה למשהו אבל העדפתי ליישר קו ובייחוד במקרה כזה בו מדובר במישהי שהייתה גם צרפתייה. אין לי שום התנגדות לתעתק מאיטלקית, את חושבת שזה עדיף? בברכה -עורך לו- - שיחה 08:53, 6 בדצמבר 2022 (IST)
- צורת הכתיבה בוויקיפדיה באנגלית לא מעידה על אופן ההגייה, כי בדרך כלל הם לא מתעתקים שמות משפות אחרות שנכתבות באלפבית לטיני, אלא משאירים אותם בכתיב המקורי. אין לי דעה מגובשת מאיזו שפה עדיף לתעתק כאן, אבל הבחירה בצרפתית נראית סבירה. יהודית1000 💜 15:21, 6 בדצמבר 2022 (IST)
- בערך באנגלית כתוב - Caroline, לא שזה ערובה למשהו אבל העדפתי ליישר קו ובייחוד במקרה כזה בו מדובר במישהי שהייתה גם צרפתייה. אין לי שום התנגדות לתעתק מאיטלקית, את חושבת שזה עדיף? בברכה -עורך לו- - שיחה 08:53, 6 בדצמבר 2022 (IST)
- תודה. יצחק צבי, בטוח שצריך לתעתק מצרפתית? השפה הרשמית בקורסיקה היתה אז איטלקית. יהודית1000 💜 22:14, 5 בדצמבר 2022 (IST)
- בצרפתית - קרולין. אם מתעתקים מאיטלקית - קרולינה. "קרוליין" לא יהיה רלוונטי, כי לא נתעתק כאן את השם הזה מאנגלית (היא לא הייתה אנגלייה). אלדד • שיחה 20:19, 5 בדצמבר 2022 (IST)
- בכל מקרה צריכה להיות אחידות. ליתר ביטחון אתייג את בעלי הידע בצרפתית. יהודית1000 💜 18:05, 5 בדצמבר 2022 (IST)