שיחה:קלאודיו מונטוורדי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

בעקבות כל זרם המוזיקה העתיקה והאותנטיזם של עשרים השנים האחרונות, איני בטוח אם יהיה נכון לומר שאורפאו האופרה הראשונה שנכתבה ובעלת ערך בר קיימא, אבל בהחלט בין הראשונות. (הראשונה באמת היא "אאורידיצ'ה" של יאקופו פרי, ועם כל מגמות המוזיקה העתיקה, לומדים עליה דווקא יחסית הרבה, לא?) HansCastorp 00:26, 6 מאי 2006 (IDT)

ערך דרמטי בר קיימא, לא ערך מוזיקלי או כללי. אינני מכירה את אאורידיצ'ה של פרי, אבל אני מתארת לעצמי, שלאורפאו יש ערך רב יותר, ושלמונטוורדי בכלל יש חשיבות רבה יותר בעולם האופרה של היום מאשר לפרי, גם אם לומדים עליו כיום כחלק מן המגמה הכללית.--שלומית קדם 01:23, 6 מאי 2006 (IDT)
בטווח הארוך, אני מניח שלאורפאו ערך רב יותר. מכל מקום אני ממליץ לך להאזין ליצירתו של פרי. לא רעה כלל וכלל:) ה"אריה" ששר אורפאו לאחר שנודע לו על מות אשתו מצמררת. HansCastorp 01:27, 6 מאי 2006 (IDT)

אודיסאוס?[עריכת קוד מקור]

הועתק משיחת משתמש:Aviad2001/ארכיון#מפיתום?

שלום לך! שאלה: אודיסאוס? הרי יצירתו של מונטוורדי נקראת כידוע Il Ritorno d'ULisse in patria... HansCastorp 02:18, 6 מאי 2006 (IDT)

אוליסס = אודיסאוס. בשם זה הוא ידוע בעברית, ונראה שזהו תרגום מוצלח יותר לשם האופרה. אביעד המקורי 02:20, 6 מאי 2006 (IDT)
ידוע כי זו אותה הגברת בשינוי מחוך, אך עם זאת, האופרה עצמה ידועה בשם שיבתו של "אוליסס" או "יוליסס". להזכירנו, גם אופרות אחרות נקראות בשמן, אף על פי שיש חלופה יותר "קורקטית". HansCastorp 02:24, 6 מאי 2006 (IDT)
הבעיה היא שהאופרה הזו לא "ידועה" בכלל. מי שאינו מוזיקאי או חובב נלהב לא שמע עליה, ומי שכּן מן הסתם קורא לה בשם האיטלקי וגמרנו. בעיניי עדיף "שובו של אודיסאוס למולדת" על-פני "שובו של אוליסס" - בראשון מרימים גבה אחת, בשני שתיים. אביעד המקורי 02:29, 6 מאי 2006 (IDT)
ולתוספת הבהרה, לאופרה של הנדל עדיף לקרוא באנציקלופדיה "יוליוס קיסר", גם אם בינינו לבין עצמנו נמשיך לקרוא לה ג'וליו צ'זרה - למען הקורא שאינו מתמצא. מבחינתי אוליסה הוא פשוט שמו האיטלקי של אודיסאוס. אביעד המקורי 02:31, 6 מאי 2006 (IDT)
נו, שוין. אני מציע להוסיף סוגריים "שיבתו של אודיסאוס (אוליסס) למולדת". אגב, אם לקחת את כמעט אותהּ דוגמה, "יוליסס" של ג'ויס נקרא בעברית יוליסס ולא אודיסאוס... HansCastorp 02:33, 6 מאי 2006 (IDT)
רק משום שכך החליט המתרגם הראשון לעברית, אני מניח. אבל go ahead, שנֵה. אולי במקרה הזה עדיף לשים דווקא את אודיסאוס בין סוגריים. אביעד המקורי 02:35, 6 מאי 2006 (IDT)
כשחושבים על זה, תרגום שם הספר כ"יוליסס" הוא שגיאה די גסה. אם מתעקשים לדבוק בשם האנגלי ולא לתרגם אותו (והרי 'יוליסס' אינו דמות בספר), עדיף היה כבר לכתוב יוליסיז כמאמר האנגלופונים, לא? לו אני המתרגם הראשון, הייתי מתרגם 'אודיסאוס'.אביעד המקורי 02:38, 6 מאי 2006 (IDT)


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 07:41, 16 במאי 2013 (IDT)[תגובה]