שיחה:קידוד לגסי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 17 שנים מאת דוד שי

אני אישית לא מרוצה כ"כ מהערך הזה. הסיבה היחידה שכתבתי אותו היא בגלל שאני כותב את הערך UTF-8 ושם יש השוואה לקידודי לגסי. יכולתי להסביר בגוף המאמר מהו קידוד לגסי אבל אני לא חושב שזה נכון לעשות את זה, כי באמת ששם זה לא המקום. אני לא יודע אם יש הרבה מה לכתוב על הקידודים הללו והאמת שאני לא מכיר את רובם. תרגמתי כל מה שהיה בויקי האנגלית ואני מקווה שאולי מישהו יוכל להרחיב בנושא, או לציין שפשוט אין על מה להרחיב. דרור שולומון 01:04, 12 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

אתה בטוח שקוראים לזה "קידוד לגסי"? יש לזה 0 תוצאות בעברית. צהוב עולה 01:06, 12 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
כמובן, כי Legacy באנגלית זו פשוט ירושה, והכוונה, בהשאלה, היא ל"גיבנת" של תשתיות וציוד ישן שנמצאים בשטח וחייבים לתמוך בהם איכשהוא. בטח שזה לא השם הנכון, זו תרגמת לעילא. odedee שיחה04:48, 12 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
סלח לי על חוסר הידע בעברית, אך מה הכוונה ב"זו תרגמת לעילא"? דרור שולומון 11:54, 12 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
אני לא מכיר קידודי לגסי, אבל בצבא השתמשנו במערכות מורשת כתרגום.
תרגמת - על משקל קטלת למחלות (אדמת, שעלת וכדומה). לעילא - למעלה בארמית, במקרה הנוכחית הכוונה היא (על דרך ההיפוך) - דפוקה. כלומר, פירוש המשפט הוא "זה תרגום דפוק". חייבים להודות שהשילוב של ארמית עם מילת סלנג הוא משעשע למדי. טרול רפאים 18:25, 12 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
טוב, אחרי שבועיים נראה לי שהגיע הזמן לתקן את שם הערך. לאחר שהסתכלתי בקטגוריית קידודים, נראה לי שהשם הפשוט הוא המתאים כאן: קידודים ישנים. האם יש התנגדות? הצעות מוצלחות יותר? ‏odedee שיחה 04:17, 24 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
המילה "לגסי" נמצאת בשימוש שוטף בפיהם של אנשי מחשבים דוברי עברית, ואני מעדיף לראות "קידוד לגסי" על-פני "קידודים ישנים". יש להבין את המשמעות: אין מדובר בסתם "קידודים ישנים" שנמצאים במחסן הגרוטאות, אלא בקידודים ישנים שחייבים להמשיך לחיות אתם, כי הם חלק מהמורשת. "קידוד מורשת" זו הצעה מעניינת, שאני יכול לחיות אתה. דוד שי 09:21, 24 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה