שיחה:קור דה בלט
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת Eldad בנושא שם הערך
שם הערך[עריכת קוד מקור]
בצרפתית, המילה ballet נהגית "באלה". האם זה לא אמור להיות "קור דה באלה"? אלדד • שיחה 10:42, 28 בינואר 2016 (IST)
- בדקתי עכשיו בערך האנגלי המקביל, וזה אכן נהגה שם "קור דה באלה". האם בעברית צריך לכתוב "קור דה בלט", במקום ההגייה המקורית? אלדד • שיחה 10:43, 28 בינואר 2016 (IST)
- 01nozu, האם הגיית הביטוי בעברית ("קור דה בלט") שונה מההגייה הצרפתית ("קור דה באלה")? אלדד • שיחה 10:52, 28 בינואר 2016 (IST)
- תודה רבה על ההגהות והעריכה הנפלאה. זה אכן נהגה ׳בלה׳, אבל נכתב בכל השפות עם ט׳ בסוף. לא ידעתי אם כדאי לרשום כך שהרי זה יישמע מנותק. מישהו הוסיף ״נהגה..בלה״ וזה לדעתי מצוין.
01nozu - שיחה 13:20, 28 בינואר 2016 (IST)
- אני גם התלבטתי בסוגיה, מאחר שבמילה "בלט" בעברית, בניגוד לצרפתית ולאנגלית, כן הוגים את הטי"ת. מצד שני, הביטוי כולו הוא צרפתי. אם נמצא שם ערך שכולל את השם "פארי"/"פרי" כשהכוונה לפריז, או לחלופין שכולל דווקא את פריז, מקום שההגייה הצרפתית של שם הערך שונה, נוכל אולי לגזור גזרה שווה. Kulystab • שיחה • הערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ' בשבט ה'תשע"ו • 22:36, 29 בינואר 2016 (IST)
- 01nozu, מי שהוסיף את "נהגה... וגו'" הייתי אני. לפחות שהקוראים (בינתיים, עד שנחליט מה לעשות עם שם הערך) ידעו מהי ההגייה בשפת המקור. אלדד • שיחה 22:40, 29 בינואר 2016 (IST)
- אני גם התלבטתי בסוגיה, מאחר שבמילה "בלט" בעברית, בניגוד לצרפתית ולאנגלית, כן הוגים את הטי"ת. מצד שני, הביטוי כולו הוא צרפתי. אם נמצא שם ערך שכולל את השם "פארי"/"פרי" כשהכוונה לפריז, או לחלופין שכולל דווקא את פריז, מקום שההגייה הצרפתית של שם הערך שונה, נוכל אולי לגזור גזרה שווה. Kulystab • שיחה • הערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ' בשבט ה'תשע"ו • 22:36, 29 בינואר 2016 (IST)