שיחה:פולקסאמפפנגר

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 15 שנים מאת אביהו בנושא go to the volk

schnauze=chotem?[עריכת קוד מקור]

here the translation of schnauze is wrong, it is much better to translate to -pe-.

טענתך נשמעת הגיוניות, אבל באנגלית הם תרגמו ל-snout וזה ללא ספק חוטם. אני אפנה למומחה הבית לגרמנית. אביהושיחה 19:36, 4 בפברואר 2009 (IST)תגובה
ראו נא, אין ספק ש-Schnauze הוא חוטם (כמו של כלב) והמילה הנורמטיבית לפה אנושי בגרמנית היא Mund. כמו בשפות אחרות, ניתן להשתמש בכינוי Schnauze בכוונת פה אנושי, אבל כמובן שהשימוש הזה הוא מכוון ומכיל מידה של ביקורת, הומור, גסות רוח או כוונה אחרת. לאור כל זאת אני חושב שנכון להשתמש כאן בחוטם. ‏Harel‏ • שיחה 20:45, 4 בפברואר 2009 (IST)תגובה
אתם יודעים מה, אני חוזר בי גם מזה. אני כבר לא יודע כלום. מבחינה לשונית בעיניי Schnauze הוא חוטם הרבה יותר משהוא פה, אבל בגלל המשמעות של הרדיו בתור פיו הווירטואלי של גבלס, אז אולי... הכי טוב יהיה לכתוב "החוטם (או פיו) של גבלס" ‏Harel‏ • שיחה 20:47, 4 בפברואר 2009 (IST)תגובה
לפי לקסיקון מאייר לשפה הגרמנית, Schnauze הוא "איבר הפה-אף הבולט אצל יונקים". האם לדעתכם חוטם הוא שם מתאים לזה? ‏Harel‏ • שיחה 20:49, 4 בפברואר 2009 (IST)תגובה
לפי דעתי "פה" מעביר את המסר בצורה יותר ברורה. AMIRBL25 - שיחה 20:56, 4 בפברואר 2009 (IST)תגובה
נדמה לי שהמלה התקנית בעברית ל"איבר הפה-אף הבולט אצל יונקים" הוא זרבובית. Easy n - שיחה 23:49, 4 בפברואר 2009 (IST
וגם חרטום. הבעיה שבעוד שהצירוף "חרטום הכלב" ברור, הצירוף "החרטום של גבלס" נשמע כמו משהו שנלקח ממונחי ימיה. ולהשתמש בזרבובית, אחרי שהגשש הגיחכו את המילה קצת בעייתי, אבל נראה לי שאין ברירה. אביהושיחה 07:07, 5 בפברואר 2009 (IST)תגובה

go to the volk[עריכת קוד מקור]

in germany one use the words-halt die schnauze when one is vulgar and want to say-stom ta pe.it is clear to me that the radio got his name from this idiom.

אותי שכנעת. אני משנה. עם זאת ברור שהוולגריות הולכת לאיבוד בתרגום. אביהושיחה 20:55, 5 בפברואר 2009 (IST)תגובה