שיחה:סעודיה (חברת תעופה)

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 10 שנים מאת Matanyabot בנושא קישור שבור

השם[עריכת קוד מקור]

האם לא מוזר קצת לתעתק אנגלית עם ע'? ‏Ori‏ • PTT21:58, 30 במאי 2009 (IDT)תגובה

למה לתעתק מאנגלית? זו חברה סעודית - השם הוא ערבי, או שאולי בכלל נתיבי אוויר סעודיים? • עודד (Damzow)שיחהיש לך משנה ויקיפדית? 22:09, 30 במאי 2009 (IDT)תגובה
קצת מוזר אבל כך צריך לעשות אם מחליטים כן לתת את תעתיק השם האנגלי. אני סבור כך משום שזו הדרך הנכונה לתעתק ("לתעתק" - מילה מתוחכמת משהו) שמות של ערים בארצות דוברות אנגלית שמקורן מהתנ"ך כדוגמת העיר עקרון שבויסקונסין. זו גם הדרך הנכונה לאיית שמות בעברית (להבדיל מאיות אידשאי) שמות אידשיים שמקורם עברי, כדוגמאת "עזרקביץ'" שפירושו, אם אינו טועה, "בן עזרא". עִדּוֹ (Eddau) - שיחה 22:47, 30 במאי 2009 (IDT)תגובה
סעודי ערביין איירליינס זה תעתוק מאנגלית (ערביין טיפה בעייתי). נראה לי שאפשר להשתמש בנתיבי אוויר סעודיים. בגלל יחסינו עם סעודיה לא נמצא שימוש רב בשם. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 23:15, 30 במאי 2009 (IDT)תגובה
יש רק דבר אחד אתם מתעלמים מ. חברות ערביות רבות מאמצות שם באנגלית. קאטר איירוויז (בערבית אל-קאטריה), גאלף אייר (בערבית טיירן אל-חליג') או רויאל ג'ורדניאן. השמות האלה אינם תרגום של שם החברה לאנגלית. הם שם החברה. ‏Ori‏ • PTT23:19, 30 במאי 2009 (IDT)תגובה
זוהי חברה ערבית ואני בעד לתרגם את השם מערבית, משמע נתיבי אוויר ערביים סעודיים, עם הפניות משאר הווריאציות. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • ח' בסיוון ה'תשס"ט • 18:54, 31 במאי 2009 (IDT)תגובה
עיון קצר ברשימת הקישורים לשפות אחרות מעלה שגם בספרדית, גרמנית וצרפתית (ואולי עוד) השתמשו בשם באנגלית, ולא בתרגום מערבית (הדבר בוודאי היה בולט בצרפתית, שדובריה קנאים לשפתם). מזה אני מסיק שהשם הוא אכן באנגלית והשם הנכון צריך להיות תעתיק השם באנגלית, כפי שזה כעת. JavaMan - שיחה 19:03, 31 במאי 2009 (IDT)תגובה
Saudi arabian airlines. כאילו, איפה ה-ע'? ‏Ori‏ • PTT19:12, 31 במאי 2009 (IDT)תגובה
בערב הסעודית... • עודד (Damzow)שיחהיש לך משנה ויקיפדית? 19:15, 31 במאי 2009 (IDT)תגובה
בדרך כלל כשמתרגמים חזרה (אלא אם התרגום הראשון הוא כבר עתיק, עיין ערך חאן (מבנה), אלכוהול) לא מתעתקים כאילו והשם יצא מאנגלית. יש הרבה דוגמאות, עקרון שבקנטקי לדוגמה, אבל אין לי זמן לחשוב על כך עכשיו. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 19:53, 31 במאי 2009 (IDT)תגובה
אז עם א' ? זה בכלל יראה רע מאוד. Danielzimm1 - שיחה 21:38, 31 במאי 2009 (IDT)תגובה
מה פתאום. הייתי אומר עם ע' אם לא היה עדיף להגיד נתיבי אוויר סעודים. Aghnonפורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 12:39, 2 ביוני 2009 (IDT)תגובה
גם אני מעדיף במקרה זה תרגום של השם לעברית - נתיבי אויר סעודיים או נתיבי אוויר ערביים סעודיים. התעתיק העברי של תרגום אנגלי לשם ערבי יוצר שעטנז מוזר ביותר וצורם. במקרה זה יש גם מלוא ההצדקה לכך היות ומלוגו החברה ברור ששמה המקורי הוא בערבית בעוד שמה האנגלי הוא תרגום (בניגוד לסוויס או אוסטריאן, שמראש בחרו למתג עצמן בשם אנגלי). מגיסטרשיחה 00:32, 5 ביוני 2009 (IDT)תגובה
לי זה לא ברור מלוגו החברה (הוא כאמור גם באנגלית וגם בערבית). לעומת זאת, בולט בעיני (כמו שכתבתי לעיל) מהשם שבחרו לתת לה בוויקיפדיות אחרות - באנגלית, ולא בשפה המקומית בכל ויקיפדיה. JavaMan - שיחה 00:38, 5 ביוני 2009 (IDT)תגובה
עיינת גם בוויקיפדיה הערבית, או שהסתפקת באלה הנכתבות באותיות לטיניות? מגיסטרשיחה 00:58, 5 ביוני 2009 (IDT)תגובה
בלטיניות, ואלה שעיינתי בהן (ראה לעיל) בחרו להשתמש בשם באנגלית, ולא בשם בשפתן הן. JavaMan - שיחה 01:03, 5 ביוני 2009 (IDT)תגובה
כלומר, מדגם צר ומוטה של שפות הפטורות מהתמודדות עם סוגיית התעתיק, שבעטיה נפתח דיון זה. מגיסטרשיחה 01:12, 5 ביוני 2009 (IDT)תגובה
כן, וזה פחות רלוונטי בעיני (במיוחד לאור עיון קצר בקטגוריה:חברות תעופה, מה שמרמז שהשתרש כבר נוהג בנושא), ועדיין לא הבנתי גם איך החלטת את שהחלטת מהלוגו. 01:20, 5 ביוני 2009 (IDT)
מקריאת השם הערבי בלוגו (ובוויקיפדיה הערבית), דבר המלמד על על קיומו של שם בערבית, שהשם האנגלי הוא תרגום שלו - וזאת בניגוד לחברות אוסטריאן וסוויס, שמראש בחרו כשם החברה (גם בשפות המדינה שלהן עצמן) את השם האנגלי. מגיסטרשיחה 01:34, 5 ביוני 2009 (IDT)תגובה
אתה חוזר על הטענה המובלעת הזו, שחברת התעופה הסעודית לא נוסדה בשם אנגלי דווקא (מה שלא יפתיע אותי כלל וכלל, לאור המעורבות של בריטים ואמריקאים בחברות הנפט גם באותה תקופה), אבל טרם הוכחת זאת ונראה לי שאתה מסתמך על סבירות (שבעיני אינה ברורה כלל וכלל). בנוסף, הנה דוגמה אחרת: ומה נעשה עם אמירטס, שמפגין בעיני את אותם מאפיינים (שם אנגלי וערבי בלוגו, שם ערבי בוויקיפדיה בעברית)? נתרגם אותו ל"אמירויות" או "אמירויות (חברת תעופה)"? בעיני זה יראה מוזר מאוד. JavaMan - שיחה 01:42, 5 ביוני 2009 (IDT)תגובה
ואיזה חיזוק קטן (לדעתי לפחות) למה שכתבתי: בערך באנגלית נכתב שחברת TWA האמריקאית הפעילה את החברה בשנים הראשונות. לכן לא אתפלא אם יתברר ששם החברה מלכתחילה אכן היה באנגלית (כן, כמו סוויס ואוסטריאן) ולא בערבית. JavaMan - שיחה 01:46, 5 ביוני 2009 (IDT)תגובה
אתה חוזר ומתווכח ודורש ביאורים ופרשנות על הערה בשולי דברי המקוריים, שאותה הפכת לעיקר. חזור לדברי הראשונים: הנקודה המרכזית היא שהשם המתועתק מאנגלית יוצא רע וביזארי בעברית (כפי שציין בצדק פותח הדיון), ולכן במקרה זה עדיף לדעתי לבחור באופציית השם המתורגם הקיימת בצד אופציית השם המתועתק. לא הצעתי להחיל כלל זה על כל חברות התעופה עלי אדמות, או לרדת לחקר שורשי השם ההיסטורי בכל חברה. העניין שעל הפרק הוא ערך זה בלבד, וזו הצעתי לגבי הצגת שמו בעברית, ועד כאן דברי בדיון זה. מגיסטרשיחה 12:14, 5 ביוני 2009 (IDT)תגובה
כלל שמתקבל לגבי ערך אחד עלול להיות מורחב, לאחר מכן, על פי טענת "נוהג" לערכים אחרים. כל זה לא מבטל את הטיעונים האחרים, שהם לגיטימיים בעיני, שאתה קורא להם "בשולי הדברים" ואני לא מתייחס אליהם בהכרח ככאלה. JavaMan - שיחה 12:57, 5 ביוני 2009 (IDT)תגובה


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 23:36, 15 במאי 2013 (IDT)תגובה