שיחה:סירק דו סוליי
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 6 שנים מאת טוסברהינדי בנושא שינוי שם
עדיף סירק דו סוליי[עריכת קוד מקור]
עדיף לשמור על שמו המקורי של הקרקס, כפי שעשו זאת גם בכל שאר השפות. אני מציע להעביר, ולכתוב את התרגום העברי בגוף הערך, בהמשך לשם הערך. אלדד • שיחה 00:28, 3 ביולי 2008 (IDT)
- נגד - ברגע שיש שם מקובל בעברית, יש להעדיף אותו ([1], [2], (בגוף הטקסט), ועוד קישורים רבים אחרים. וכן מבחן גוגל נותן עדיפות לקרקס השמש] על סירק דו סוליי. דרור - שיחה 10:21, 3 ביולי 2008 (IDT)
- חסרה כאן רק הבדיקה המשלימה: כמה דפים גוגל מוצא בעברית שבהם מוזכר "קרקס השמש", לעומת כמה דפים הוא מוצא בעברית ובהם "cirque du soleil". התוצאה: יותר מ-90 אחוז מהדפים בעברית משתמשים ב-"cirque du soleil", כנראה שכך גם עלינו לעשות. odedee • שיחה 18:31, 8 ביולי 2008 (IDT)
- השם האנגלי מופיע לרוב לצד העברית סירק דו סוליי - שני מופעים לא כולל ויקיפדיה, קרקס השמש - הרבה יותר משני מופעים לא כולל ויקיפדיה (לא ספרתי אבל להערכתי כ-100 מופעים). דרור - שיחה 18:48, 8 ביולי 2008 (IDT)
- מובן שהוא לא "מופיע לרוב לצד העברית", כי יותר מ-90 אחוז מהמופעים כלל לא נמצאים כשמחפשים את העברית... רוב מכריע של הדפים בעברית מכילים רק את השם בצרפתית, ולא את התרגום לעברית (ובוודאי לא התעתוק שמציע אלדד). odedee • שיחה 16:00, 9 ביולי 2008 (IDT)
- על פי הנהלים שלנו - צריך שם להיות בעברית, או מתועתק אם אין שם מקובל בעברית. הבדיקה שלי הראתה שיש שם מקובל בעברית. השם הלעזית לערך הוא בניגוד לנהלים בכל מקרה -והוא לא אופציה במקרה זה. דרור - שיחה 17:07, 9 ביולי 2008 (IDT)
- השם הצרפתי אינו מנוגד לנהלים כלל ועיקר, הוא מנוגד רק להבנתך שלך את הנהלים. על פי ויקיפדיה:מתן שם לערך#שמות ערכים באנגלית, בבחירה בין שלוש האפשרויות יש להפעיל שיקול דעת, ולבחור בשם המוכר יותר לדוברי העברית. כאשר מעל 90% מהמופעים בדפים בעברית הם לשם הלועזי, שיקול דעת נאות הוא בחירה בשם הלועזי. odedee • שיחה 17:16, 9 ביולי 2008 (IDT)
- הנהלים קובעים עדיפות - קודם שם מקובל בעברית (אם קיים), אחרת תעתיק (אם לא קיים שם מקובל) ורק אם לא ניתן לתעתק (בשל אפשרויות רבות מידי או תעתיק קשה - שם בלעזית). במקרה זה - יש שתי אופציות - קרקס השמש או סירק דו סוליי. אין שלישית. ובין השתיים - מבחן גוגל נותן עדיפות ברורה לראשונה. דרור - שיחה 17:29, 9 ביולי 2008 (IDT)
- קראנו את אותו הנוהל? לא לשווא נכתב שם "שיקול דעת". דבריך כי "אין אפשרות שלישית" הם דעתך ולא עובדה, וזוהי דעה תמוהה ביותר לאור תמונת המצב שמראה גוגל בדפי הרשת בעברית. כדאי לשמוע דעות נוספות. odedee • שיחה 17:33, 9 ביולי 2008 (IDT)
- רק עברית - קרקס השמש. ההפניה מספקת טום בומבדיל - שיחה 17:42, 9 ביולי 2008 (IDT)
- הנוהל שם סותר את עצמו ושניכם צודקים בפרשנות. תחילה מגדירים סדר עדיפויות לפיו אם קיים שם עברי, העדיפות תינתן לשם העברי (גישת דרור), ואחר כך מגדירים קו מנחה לשיקול הדעת, שלפיו יש להשתמש בשם הנפוץ ביותר בפי דוברי עברית (גישת עודדי). דב ט. - שיחה 17:58, 9 ביולי 2008 (IDT)
- קראנו את אותו הנוהל? לא לשווא נכתב שם "שיקול דעת". דבריך כי "אין אפשרות שלישית" הם דעתך ולא עובדה, וזוהי דעה תמוהה ביותר לאור תמונת המצב שמראה גוגל בדפי הרשת בעברית. כדאי לשמוע דעות נוספות. odedee • שיחה 17:33, 9 ביולי 2008 (IDT)
- הנהלים קובעים עדיפות - קודם שם מקובל בעברית (אם קיים), אחרת תעתיק (אם לא קיים שם מקובל) ורק אם לא ניתן לתעתק (בשל אפשרויות רבות מידי או תעתיק קשה - שם בלעזית). במקרה זה - יש שתי אופציות - קרקס השמש או סירק דו סוליי. אין שלישית. ובין השתיים - מבחן גוגל נותן עדיפות ברורה לראשונה. דרור - שיחה 17:29, 9 ביולי 2008 (IDT)
- השם הצרפתי אינו מנוגד לנהלים כלל ועיקר, הוא מנוגד רק להבנתך שלך את הנהלים. על פי ויקיפדיה:מתן שם לערך#שמות ערכים באנגלית, בבחירה בין שלוש האפשרויות יש להפעיל שיקול דעת, ולבחור בשם המוכר יותר לדוברי העברית. כאשר מעל 90% מהמופעים בדפים בעברית הם לשם הלועזי, שיקול דעת נאות הוא בחירה בשם הלועזי. odedee • שיחה 17:16, 9 ביולי 2008 (IDT)
- על פי הנהלים שלנו - צריך שם להיות בעברית, או מתועתק אם אין שם מקובל בעברית. הבדיקה שלי הראתה שיש שם מקובל בעברית. השם הלעזית לערך הוא בניגוד לנהלים בכל מקרה -והוא לא אופציה במקרה זה. דרור - שיחה 17:07, 9 ביולי 2008 (IDT)
- מובן שהוא לא "מופיע לרוב לצד העברית", כי יותר מ-90 אחוז מהמופעים כלל לא נמצאים כשמחפשים את העברית... רוב מכריע של הדפים בעברית מכילים רק את השם בצרפתית, ולא את התרגום לעברית (ובוודאי לא התעתוק שמציע אלדד). odedee • שיחה 16:00, 9 ביולי 2008 (IDT)
- השם האנגלי מופיע לרוב לצד העברית סירק דו סוליי - שני מופעים לא כולל ויקיפדיה, קרקס השמש - הרבה יותר משני מופעים לא כולל ויקיפדיה (לא ספרתי אבל להערכתי כ-100 מופעים). דרור - שיחה 18:48, 8 ביולי 2008 (IDT)
- חסרה כאן רק הבדיקה המשלימה: כמה דפים גוגל מוצא בעברית שבהם מוזכר "קרקס השמש", לעומת כמה דפים הוא מוצא בעברית ובהם "cirque du soleil". התוצאה: יותר מ-90 אחוז מהדפים בעברית משתמשים ב-"cirque du soleil", כנראה שכך גם עלינו לעשות. odedee • שיחה 18:31, 8 ביולי 2008 (IDT)
- שם פרטי. צריך לשמור על המקור. ואגב, התעתיק הנכון הוא סירק די סוליי. Ori • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:45, 9 ביולי 2008 (IDT)
- לאורי - לא הבנתי - גם "סטאטיו אף ליברטי" הוא שם פרטי, לא? ו"טור אייפל"? דרור - שיחה 18:00, 9 ביולי 2008 (IDT)
- שמעתי הרבה פעמים את השם "קרקס השמש" בעברית. --אמיר א. אהרוני • בואו לתקן קישורי בינוויקי! • ז' בתמוז ה'תשס"ח • 18:34, 9 ביולי 2008 (IDT)
- יש לי כעיקרון העדפה לעברית, ובלבד שזה השם המקובל. לא שמעתי את הצירןף קרקס השמש בעברית, אך כשהייתי במופע "או" שמעתי רק "סירק דו סוליי", ולא Circus of the Sun בשפת המקומיים. גם בויקיפדיות הזרות משתמשים בשם זה איתן • שיחה 21:28, 9 ביולי 2008 (IDT)
- שפת המקומיים היא צרפתית - זה קרקס קנדי. ושאלתי לך - האם הקורא הממוצע שלנו ידע ש- Cirque du Soleil זה "סירק די סוליי" או שאנו נתחיל גל של הפצת ידע המדבר על סירקו דו סולייל? דרור - שיחה 19:50, 9 ביולי 2008 (IDT)
- דרור, תענה בכנות, היית בהצגה שלהם? איתן • שיחה 20:46, 9 ביולי 2008 (IDT)
- אני אענה במקומך. הלהקה קנדית במקור, מרבית ההצגות מתבצעות בארצות הברית, במיוחד בלאס וגאס.
- ולשאלתך, כן, הקורא שלנו יידע מהו סירק דו סוליי, יידע שפירושו קרקס השמש (פרט שאני לא ידעתי כשראיתי את המופע) ויקבל כל מידע נחוץ אחר. איתן • שיחה 21:26, 9 ביולי 2008 (IDT)
- ראיתי את מיסטר בלאס וגאס, את סאלטימבנקו בניו יורק, ואת לה נובה באורלנדו. ושאני אומר המקומיים - כוונתי מי שיקרא שם ערך בלועזית שהוא לא אנגלית. דרור - שיחה 10:56, 10 ביולי 2008 (IDT)
- "הקורא שלנו יידע מהו סירק דו סוליי, יידע שפירושו קרקס השמש (פרט שאני לא ידעתי כשראיתי את המופע) ויקבל כל מידע נחוץ אחר" זה יקרה בזכות תוכן הערך, בין אם ייקרא בשם הלועזי ובין אם ייקרא בשם העברי. דב ט. - שיחה 12:45, 10 ביולי 2008 (IDT)
- דרור, תענה בכנות, היית בהצגה שלהם? איתן • שיחה 20:46, 9 ביולי 2008 (IDT)
- שפת המקומיים היא צרפתית - זה קרקס קנדי. ושאלתי לך - האם הקורא הממוצע שלנו ידע ש- Cirque du Soleil זה "סירק די סוליי" או שאנו נתחיל גל של הפצת ידע המדבר על סירקו דו סולייל? דרור - שיחה 19:50, 9 ביולי 2008 (IDT)
העדפה[עריכת קוד מקור]
במקום להתווכח ולבזבז זמן, בואו נעבור להעדפות:
קרקס השמש[עריכת קוד מקור]
- אני שמעתי רק את הצירוף בעברית - "קרקס השמש". --אמיר א. אהרוני • בואו לתקן קישורי בינוויקי! • ז' בתמוז ה'תשס"ח • 19:46, 9 ביולי 2008 (IDT)
- דרור - שיחה 19:49, 9 ביולי 2008 (IDT)
- מוכר. סתם עומר • שיחה • גם אני רוצה לקדם מיזם 23:05, 9 ביולי 2008 (IDT)
- אם קיים שם עברי ונמצא בשימוש, יש להשתמש בו כשם הערך בוויקיפדיה העברית. מופעים רבים במגוון אתרים מעידים כי השם העברי "קרקס השמש" קיים ונמצא בשימוש די רחב. דב ט. - שיחה 12:42, 10 ביולי 2008 (IDT)
סירק דו (או די) סוליי או Cirque du Soleil[עריכת קוד מקור]
- יש לי כעיקרון העדפה לעברית, ובלבד שזה השם המקובל. עד עידן ויקיפדיה לא שמעתי את הצירוף קרקס השמש בעברית, אך כשהייתי במופע "או" שמעתי רק "סירק דו סוליי", ולא Circus of the Sun בשפת המקומיים. גם בויקיפדיות הזרות משתמשים בשם זה איתן • שיחה 19:43, 9 ביולי 2008 (IDT)
- ברור שלא תשמע שם בעברית בשפת המקומיים, אבל המקומיים גם יגידו "הובר דם" ולא "סכר הובר". דרור - שיחה 10:57, 10 ביולי 2008 (IDT)
- הדוגמה של הובר דם אינה טובה, כי אנו נוהגים לתרגם שמות חצי פרטיים לפי שם העצם הכללי, ולהשאיר את השם הפרטי, כמו מרכז לינקולן, גשר וושינגטון, וכדומה. אני לא חסיד שוטה של שמות לועזיים, ואת תמיכתי בשמות עבריים ניתן לראות בהצבעה על רובים ושושנים, וכך גם הייתי תומך בהעברת הביטלס להחיפושיות. ברם, מקרה זה שונה לדעתי. בכל מקרה אם הרוב רוצה קרקס השמש (נראה לי שחוץ ממני רק עודדי ואלדד התבטאו בעד) אז אין מניעה מבחינתי, ומובן שלא אלך להצבעת מחלוקת. איתן • שיחה 08:51, 11 ביולי 2008 (IDT)
- גם אני התבטאתי בעד ההעברה. Ori • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 10:13, 15 ביולי 2008 (IDT)
- איך יכולתי להתעלם מאורי? איתן • שיחה 21:32, 15 ביולי 2008 (IDT)
מופעים קבועים בארה"ב[עריכת קוד מקור]
בפסקה "מופעים קבועים" כתוב שכל המופעים הם בארה"ב, אבל המופע האחרון שם ("זד") הוא בטוקיו. האם למחוק את ההתייחסות לארה"ב? לכתוב שהרוב שם? UrielZyx • שיחה • כ"ב בשבט ה'תשע"ה • 12:56, 11 בפברואר 2015 (IST)
שינוי שם[עריכת קוד מקור]
מוכר הרבה יותר כסירק דו סוליי. בר 👻 שיחה 21:25, 4 באוגוסט 2017 (IDT)
- קרא את הדיון מלמעלה. זה יכול להיות או "דו סוליי" או "די סוליי". "דה סוליי" לא קיים. אביהו - שיחה 08:32, 5 באוגוסט 2017 (IDT)
- אם "סירק דה סוליי" - הוא שם מוכר, אך שגוי (כפי שאביהו טוען), הרי שמוטב להשאיר את שם הערך הנוכחי כמו שהוא. יוניון ג'ק - שיחה 11:47, 5 באוגוסט 2017 (IDT)
- אביהו צודק לגמרי, התכוונתי סירק דו סוליי. ברשותכם שיניתי גם במקור. בר 👻 שיחה 02:18, 6 באוגוסט 2017 (IDT)
- אז מהו הכתיב הנכון? סירק דו סוליי או סירק די סוליי? יוניון ג'ק - שיחה 12:25, 12 באוגוסט 2017 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בצרפתית. יוניון ג'ק - שיחה 14:45, 19 באוגוסט 2017 (IDT)
- שתי הצורות בשימוש. יש נטייה להעדיף במקרה הזה "דו". "סירק דו סוליי".Ewan2 - שיחה 15:00, 19 באוגוסט 2017 (IDT)
- אין בצרפתית "di" כמו באיטלקית, רק d'y , שיש לו תרגום אחר, המסתמך על משפט/ים קודמ/ים, ופירושו בקירוב: "של הנושא אודותיו דובר לעיל". בקיצור- לא מתאים.
- אינני רופא אוזניים ואינני יודע מה כל אחד שמע.
- עם זאת, צרפתית (נראה לי לפחות...) שאני יודע, והמילה "du" מחליפה את הצירוף: "de + le" , שפירושו בעברית: "של ה..." .
- ואכן, בתרגום ביניים, ניתן לתרגם את "Le) Cirque du soleil)" כ-"הקרקס של השמש", ומכאן, באופן מיידי, ל-"קרקס השמש".
- (או בתעתוק מצרפתית, אם מישהו חשק, "(לה) סירק דוּ סולֵיי" בלבד. כל אופציה אחרת שגויה.).
- שבת מבורכת, יואל שחק. - שיחה 15:46, 19 באוגוסט 2017 (IDT) .
- סירק דו סוליי. אירוני שמדברים על זה מכיוון שבטיול ביקרתי במיראז', המלון בו מועלה המופע. אופק ~ דברו איתי ~ חברים של כולם בעולם 18:30, 19 באוגוסט 2017 (IDT)
- אכן, מקובל לדבר על "סירק דו סוליי". אבל אני חושב שכל הקוראים מכירים גם את "קרקס השמש". דרך אגב, נהגתי בעבר לתעתק את du בתור די, אבל כיום המגמה היא לתעתק את זה בתור "דו", את sur בתור "סור", וכו'. אלדד • שיחה 04:39, 20 באוגוסט 2017 (IDT)
- יואל שחק ההתיחסות שתעתיק התנועה u הצרפתית ביו"ד כשגויה לחלוטין אינה נכונה. התנועה לא קיימת בעברית ואי משהו בין חיריק לקובוץ ולכן בעבר היתה נטייה לתעתק ביוד ועכשיו יש נטייה לתעתק בו"ו. בכל מקרה לא יוד ולא וו הם הצורות המדוייקות. בנודע לשאלה שעלתה כאן, סירק די סוליי או סירק דו סוליי אבל נראה שבפרסומים בארץ, כשהם באים לביקור, משתמשים בשם התעתיק לועזי ובדיבור בשם שגוי לחלוטין de דה כך שלא ניתן להגיד שיש תעתיק מקובל כלשהו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:31, 20 באוגוסט 2017 (IDT)
- יונה בנדלאק, בסופו של דבר - עלינו לבחור צורת כתיבה אחת עבור שם הערך, ואז צורת הכתיבה השנייה תהפוך להפנייה. ואם שתי הצורות אינן נכונות, הרי שהבחירה ביניהן היא שרירותית לחלוטין. מאחר ועפ"י גוגל לסירק דו סוליי יש כ-1,260 תוצאות, ולסירק די סוליי יש רק כ-80 תוצאות, אני מציע ששם הערך הזה יהיה סירק דו סוליי והערך סירק די סוליי יהיה הפנייה אליו. אבל אם יש לך רעיון טוב יותר להכריע בין שתי האפשרויות - אשמח לשמוע. יוניון ג'ק - שיחה 00:46, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
- אם למישהו היה רעיון איך להכריע לא היתה מחלוקת. לא הבעתי שום התנגדות לצורה דו או די רק ציינתי שהצורה די מקובלת גם כן ולכן אצם מוזמנים לשנות ל"דו" או "די" לפי ראות עיניכם. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:45, 27 באוגוסט 2017 (IDT)
- על פי המגמה הנהוגה אצלנו לאחרונה בוויקי, אני מציע/ממליץ (גם על דעת יונה) סירק דו סוליי. אלדד • שיחה 07:46, 27 באוגוסט 2017 (IDT)
- גם אני בעד "סירק דו סוליי", עם הפניה מ"קרקס השמש". טוסברהינדי (שיחה) 12:51, 31 באוגוסט 2017 (IDT)
- על פי המגמה הנהוגה אצלנו לאחרונה בוויקי, אני מציע/ממליץ (גם על דעת יונה) סירק דו סוליי. אלדד • שיחה 07:46, 27 באוגוסט 2017 (IDT)
- אם למישהו היה רעיון איך להכריע לא היתה מחלוקת. לא הבעתי שום התנגדות לצורה דו או די רק ציינתי שהצורה די מקובלת גם כן ולכן אצם מוזמנים לשנות ל"דו" או "די" לפי ראות עיניכם. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:45, 27 באוגוסט 2017 (IDT)
- יונה בנדלאק, בסופו של דבר - עלינו לבחור צורת כתיבה אחת עבור שם הערך, ואז צורת הכתיבה השנייה תהפוך להפנייה. ואם שתי הצורות אינן נכונות, הרי שהבחירה ביניהן היא שרירותית לחלוטין. מאחר ועפ"י גוגל לסירק דו סוליי יש כ-1,260 תוצאות, ולסירק די סוליי יש רק כ-80 תוצאות, אני מציע ששם הערך הזה יהיה סירק דו סוליי והערך סירק די סוליי יהיה הפנייה אליו. אבל אם יש לך רעיון טוב יותר להכריע בין שתי האפשרויות - אשמח לשמוע. יוניון ג'ק - שיחה 00:46, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
- יואל שחק ההתיחסות שתעתיק התנועה u הצרפתית ביו"ד כשגויה לחלוטין אינה נכונה. התנועה לא קיימת בעברית ואי משהו בין חיריק לקובוץ ולכן בעבר היתה נטייה לתעתק ביוד ועכשיו יש נטייה לתעתק בו"ו. בכל מקרה לא יוד ולא וו הם הצורות המדוייקות. בנודע לשאלה שעלתה כאן, סירק די סוליי או סירק דו סוליי אבל נראה שבפרסומים בארץ, כשהם באים לביקור, משתמשים בשם התעתיק לועזי ובדיבור בשם שגוי לחלוטין de דה כך שלא ניתן להגיד שיש תעתיק מקובל כלשהו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:31, 20 באוגוסט 2017 (IDT)
- אכן, מקובל לדבר על "סירק דו סוליי". אבל אני חושב שכל הקוראים מכירים גם את "קרקס השמש". דרך אגב, נהגתי בעבר לתעתק את du בתור די, אבל כיום המגמה היא לתעתק את זה בתור "דו", את sur בתור "סור", וכו'. אלדד • שיחה 04:39, 20 באוגוסט 2017 (IDT)
- סירק דו סוליי. אירוני שמדברים על זה מכיוון שבטיול ביקרתי במיראז', המלון בו מועלה המופע. אופק ~ דברו איתי ~ חברים של כולם בעולם 18:30, 19 באוגוסט 2017 (IDT)
- אז מהו הכתיב הנכון? סירק דו סוליי או סירק די סוליי? יוניון ג'ק - שיחה 12:25, 12 באוגוסט 2017 (IDT)
- אביהו צודק לגמרי, התכוונתי סירק דו סוליי. ברשותכם שיניתי גם במקור. בר 👻 שיחה 02:18, 6 באוגוסט 2017 (IDT)
- אם "סירק דה סוליי" - הוא שם מוכר, אך שגוי (כפי שאביהו טוען), הרי שמוטב להשאיר את שם הערך הנוכחי כמו שהוא. יוניון ג'ק - שיחה 11:47, 5 באוגוסט 2017 (IDT)