שיחה:נערה בגיטו: יומן מתקופת השואה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת WarKosign בנושא שם היומן באנגלית

שם היומן באנגלית[עריכת קוד מקור]

Drorallon,Tzahi d: אני רוצה לתרגם את הדף הזה לויקיפדיה האנגלית אבל לא יודע איך לגשת לשם - מאיפה לקוח השם ? הכי קרוב שמצאתי זה הספר Children of Dust and Heaven: A Diary from Nazi Occupation Through the Holocaust, אבל הוא כנראה מכיל עוד חומר בנוסף ליומן של מרים חשצבאצקי.WarKosign - שיחה 10:37, 14 ביולי 2015 (IDT)תגובה

מצאתי פה: "Children of dust and heaven : a collective memoir", זו גירסה יותר ישנה ועם פחות עמודים אז אולי יש פחות תוספות. ‏לשם הערך נראה לי שעדיף להסתפק בכותרת הראשית "Children of Dust and Heaven". ‏Uziel302שיחהאמצו ערך יתום! 10:42, 14 ביולי 2015 (IDT)תגובה
לא ברורה לי השאלה. שם הערך הוא שם היומן כפי שפורסם בעברית. לחילופין אפשר לקרוא לערך על שם הנערה עצמה. הספר "Children...." מכיל גם את תרגום היומן לאנגלית וגם עדויות שנאספו על ידי הסופרת מפי ניצולים מרדומסקו. כמו שאתה יכול להבין למשפחתי יש קשר הדוק עם העיר (ועם הספרים...). ברשותי שני הספרים ואשמח למסור מידע נוסף אם צריך. בכל מקרה תודה על היוזמה המבורכת Tzahi d - שיחה 13:25, 14 ביולי 2015 (IDT)תגובה
שם הנערה זאת כנראה האפשרות הטובה ביותר - אני לא יכול פשוט לתרגם את שם הערך, ואין ליומן מקבילה אנגלית. ניתן להשתמש ביומן כפי שהודפס בעברית בתור מקור למאמר האנגלי, אבל אצטרך פרטים מזהים של הספר - מי המוציא לאור, מי המחבר, מספר ISBN אם יש. אשמח אם תוכלו לתת לי כמה שיותר מפרטים הבאים: {{cite book |last1= |first1= |last2= |first2= |date= |title= |trans-title= |url= |deadurl= |format= |language= |location= |publisher= |isbn= |archiveurl= |archivedate= |access-date= |via= |subscription= |quote= }}WarKosign - שיחה 16:00, 14 ביולי 2015 (IDT)תגובה

הנה הדף, אני עוד עובד עליו ואשמח לקבל תיקונים או הערות.WarKosign - שיחה 16:39, 14 ביולי 2015 (IDT)תגובה

סיימתי לתגרם, בבקשה בדקו אותי כי אתם מכירים את הנושא ואולי תזהו טעויות שהכנסתי. במידה והכל תקין אעביר את המאמר ממצב טיוטה ואקשר לדף זה בבחירת שפה בצד.WarKosign - שיחה 17:47, 14 ביולי 2015 (IDT)תגובה
הערה אחת ענינית - היומן כולל הרבה קטעים שקראתי להם "פרקי נעורים" בכללם, תעלולים, התאהבויות ראשונות, יחסים בין החברות וכל מה שמענין בנות 15-16 בזמנים "נורמלים" . הרצון לחיים נורמלים הוא חלק מעוצמת המסמך הזה. Tzahi d - שיחה 19:32, 14 ביולי 2015 (IDT)תגובה
תודה, באמת לא הבנתי את הקטע "היומן משלב פרקי נערות וחברות יחד עם..." ודילגתי עליו בתרגום. אשלים את החלק הזה. חוץ מזה קיבלתי הבטחה מעורכת תוכן מקצועית לעבור על המאמר ולתקן שגיאות סגנון שללא ספק עשיתי. יש במאמר כמה ציטותית שתרגמתי מהמאר העברי כמיטב יכולתי, אבל עדיף היה להביא את התרגום האנגלי מהספרים - רק שאין לי את הספרים. אם יש לך תרגום של היומן לאנגלית, בבקשה פרסם פה או במאמר האנגלי את הציטותית המדיוייקים - "בעומדי, על סף המוות...", הקטע שהוסיף השוטר הפולני, "בני רצה למסור לך את זה". WarKosign - שיחה 23:50, 14 ביולי 2015 (IDT)תגובה
עדכנתי את המאמר האנגלי ופרסמתי אותו. אשמח להערות/תיקונים נוספים. WarKosign - שיחה 23:34, 18 ביולי 2015 (IDT)תגובה
עבודה טובה מאד ומבורכת. הערה טכנית - ב footnotes : הערה 3, (נערה בגיטו עמוד 28) , מופיעה בגירסה אנגלית (children...) בעמוד 98. הערה 8 מופיעה בעמוד 344 של Children. כדאי להחליף את הכיתוב למראי מקום באנגלית וכן לצטט את הגירסה האנגלית (הערה 8) במלואה. שלחתי לך סריקה של העמוד. Tzahi d - שיחה 14:12, 19 ביולי 2015 (IDT)תגובה

שינו את שם המאמר האנגלי ל-Miriam Chaszczewacka בטענה, כנראה נכונה, שזה יותר נכון דקדוקית בפולנית. אכן חלק מהמקורות קוראים לה בשם הזה. מה דעתכם ? אשמח לשמוע התייחסות, עדיף בדף השיחה האנגלי. WarKosign - שיחה 17:54, 21 ביולי 2015 (IDT)תגובה

אכן בפולנית הסיומת עם A מתיחסת לנשים. במאמר בפולנית השתמשו בשם "Haszczewicka" , כלומר איות אחר לגמרי. חיפוש בגוגל נותן כמות הרבה יותר של תוצאות לשם המקורי. גם בספר האנגלי השם הוא עם סיומת I (כמו השם המקורי של הערך). הצעתי - להחזיר השם המקורי ובגוף הערך לכתוב גם כיתוב בפולנית. בסופו של דבר זהו ערך באנגלית לא בפולנית. Tzahi d - שיחה 21:19, 21 ביולי 2015 (IDT)תגובה
אני מסכים. אתה יכול בבקשה לכתוב את דעתך בדף השיחה האנגלי, כדי שיהיה לנו קונסנסוס שם לביצוע הפעולה ? WarKosign - שיחה 15:52, 22 ביולי 2015 (IDT)תגובה

שם הערך צריך להיות "נערה בגטו"[עריכת קוד מקור]

כיוון שהספר לא נכתב בעברית, אני לא רואה סיבה לקרוא לערך "גיטו", אלא כפי שנהוג, "גטו". בריאן - שיחה 09:37, 15 ביולי 2015 (IDT)תגובה

הערך מדבר על חייה ויומנה של מרים חשצ׳באבקי. השם שבו יומנה פורסם לאחר מותה פחות חשוב. למה פשוט לא לקרוא לערך על שמה ? זה מה שעשיתי עם הערך המקביל בויקיפדיה האנגלית. WarKosign - שיחה 09:56, 15 ביולי 2015 (IDT)תגובה
השם תואם את צורת כיתוב השם של היומן כפי שפורסם על יד אירגון יוצאי רדומסקו. אם בעיתי, עדיף לשנות לשם הנערה עצמה ולא לשבש את שם הספר. השם נראה לי קצת בעיתי להגיה, לכן העדפתי לקרוא לערך ע"ש הספר. Tzahi d - שיחה 20:30, 16 ביולי 2015 (IDT)תגובה
טוב, זה מה שרציתי לדעת. אם הספר פורסם בעברית בשם זה, ניתן להשאיר את שם הערך כך לדעתי. בריאן - שיחה 21:59, 16 ביולי 2015 (IDT)תגובה