שיחה:משתנה כחול ובהיר

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 7 שנים מאת Easy n בנושא LBV

LBV[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף שיחת משתמש:בורה בורה
היי, איך אתה מציע לתרגם את en:Luminous blue variable? לקטגוריה קראתי קטגוריה:משתנים כחולים בהירים, אבל לקרוא לערך משתנה כחול בהיר זה מבלבל קצת ("כחול בהיר" הוא דו-משמעי - light/luminous blue) ומהשם לא ברור שמדובר בסוג של כוכב (משתנה קפאידי או משתני RR בנבל הם קצת יותר ברורים). אני לא אוהב שמות באנגלית ולקרוא לערך כוכב משתנה כחול בהיר זה כבר ארוך ומסורבל. מה דעתך? Easy n - שיחה 11:37, 2 ביוני 2016 (IDT)תגובה

בעריכה הזו קראתי לו כוכב משתנה כחול זוהר. מה דעתך? האם בהיר עדיף על זוהר? מתייג גם את משתמש:Corvus. בורה בורה - שיחה 11:49, 2 ביוני 2016 (IDT)תגובה
אנחנו משתמשים במילה בהירות לתאור ההארה של הכוכבים ויש ערך כוכבים בהירים. אני לא בטוח שזוהר זה תרגום נכון ל-Luminous. ‏ Easy n - שיחה 11:51, 2 ביוני 2016 (IDT)תגובה
אבל בהירות זה magnitude. בורה בורה - שיחה 11:54, 2 ביוני 2016 (IDT)תגובה
magnitude זו דרגת בהירות. בהקשר אחר זה יכול להיות דרגה של רעידת אדמה. Easy n - שיחה 11:57, 2 ביוני 2016 (IDT)תגובה
קודם כל אפשרי להגיד משתנה בהיר כחול, לא כזה נורא. לגבי בהיר או זוהר וכדומה... המילה היא lumosity וכל החוקרים משתמשים במונח האנגלי. התרגום שלו הוא אם אני לא טועה "אוריות". אבל הכי קרוב זה הארה. יש הבדל בין Luminosity שהיא כמות האנרגיה שפולט הכוכב לבין brightness (או Intrinsic brightness) שהיא איך הכוכב יראה מכדור הארץ (בהתעלם מאטמוספרה שלנו). כשאומרים מגניטודה מוחלטת הכוונה לרוב לעוצמת הקרינה כפי שנצפית מכדור הארץ. Corvus‏,(Nevermore)‏ 13:34, 3 ביוני 2016 (IDT)תגובה
אני לא אוהב את הכחול בהיר בשל כפל המשמעות, ולא מבינים שבהיר בא מבהירות. מה דעתכם על משתנה כחול הארתי. ראו כאן לגבי הארתי. קצת פלצני אבל זה מה שזה... Easy n, Corvus, משתמש:Eldad. בורה בורה - שיחה 13:44, 3 ביוני 2016 (IDT)תגובה
"הארתי" זה לא "קצת פלצני", זה "הרבה פלצני"... :) אלדדשיחה 13:47, 3 ביוני 2016 (IDT)תגובה
גם המילה Luminosity לא תפגוש בשיח יום-יומי ונשמע פלצני. אני חושב שזה תרגום סביר. Corvus‏,(Nevermore)‏ 14:06, 3 ביוני 2016 (IDT)תגובה
פניתי לד"ר נח ברוש (יש לי הכרות מוקדמת איתו) ושאלתי בעצתו. לדבריו אין תרגום רשמי או מקובל למושג והוא המליץ להשתמש בו"ו החיבור: משתנה כחול ובהיר או משתנה בהיר וכחול כדי למנוע דו-משמעות. מה דעתכם? Easy n - שיחה 11:15, 5 ביוני 2016 (IDT)תגובה
גם אני מכיר את ד"ר נח ברוש, עוד מלפני 30 שנה... דבריו אמונים עלי. אבל האם שאלת אותו לגבי המילה "בהיר"? האם הוא אמר לך להשתמש בה בתוספת וו החיבור? כי להרגשתי lumosity אינו בהיר. בורה בורה - שיחה 11:31, 5 ביוני 2016 (IDT)תגובה
לא שאלתי לגבי המילה "בהיר" אלא רק ציינתי שהביטוי "כחול בהיר" הוא דו-משמעי. מהערך w:en:Luminous blue variable אני מתרשם שההגדרה המילונית הרלוונטית ל-Luminous היא: very bright in color ‏ (מילון מריאם-ובסטר). ואני לא חושב שזוהר או מאיר או מואר מתאר נכון את המונח ואני בכלל לא בטוח שיש שם תואר כזה "הארתי". Easy n - שיחה 12:07, 5 ביוני 2016 (IDT)תגובה
אכן, תארתי לעצמי שלא שאלת אותו על הבהיר. אז משתמש:Eldad, אני שוב מזעיק אותך לגבי very bright in color. היות ואין מונח מקצועי, איך היית מתרגם? בורה בורה - שיחה 12:11, 5 ביוני 2016 (IDT)תגובה
אני לא מכיר איזשהו מונח מתאים. מילולית: צבע בהיר מאוד. :) אלדדשיחה 12:14, 5 ביוני 2016 (IDT)תגובה
האנגלית שלך משהו! בורה בורה - שיחה 12:16, 5 ביוני 2016 (IDT)תגובה
אלדדשיחה 12:21, 5 ביוני 2016 (IDT)תגובה
נלך על משתנה כחול ובהיר מאוד? קצת ארוך, אבל צריך להבדיל מ"סתם בהיר". בורה בורה - שיחה 12:23, 5 ביוני 2016 (IDT)תגובה
אם אתה שואל אותי, זה נשמע לי בסדר. אלדדשיחה 12:24, 5 ביוני 2016 (IDT)תגובה
ה"מאוד" נראה לי מיותר. אם כבר הולכים על שם ארוך ומסורבל, אני מעדיף כוכב משתנה כחול ובהיר. Easy n - שיחה 12:27, 5 ביוני 2016 (IDT)תגובה
נשמע מה משתמש:Corvus ומשתמשת:אמא של גולן אומרים. בורה בורה - שיחה 12:49, 5 ביוני 2016 (IDT)תגובה
אני מסכים עם נח ברוש שאין תירגום רשמי. אני חושב שהפשרה הכי טובה שיש היא משתנה כחול ובהיר. Corvus‏,(Nevermore)‏ 19:04, 5 ביוני 2016 (IDT)תגובה

סוף העברה
בורה בורה - שיחה 17:11, 9 ביוני 2016 (IDT)תגובה

Easy n, תיקנתי בהתאם את כל הערכים ושיניתי את שם הקטגוריה. בורה בורה - שיחה 17:29, 9 ביוני 2016 (IDT)תגובה
תודה. עכשיו נשאר רק לכתוב את הערך. אני אשתדל למצוא לכך זמן בשבוע הבא. Easy n - שיחה 22:30, 9 ביוני 2016 (IDT)תגובה