שיחה:לוחמי החלל

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת The-Q בנושא עוד הערה ותיקון מדובר אנגלית
ערך זה נכתב או הורחב במסגרת תחרות הכתיבה
הערך השתתף בתחרות הכתיבה "מקצרמר למובחר"
ערך זה נכתב או הורחב במסגרת תחרות הכתיבה
הערך השתתף בתחרות הכתיבה "מקצרמר למובחר"

לוחמי החלל הוא ספר המתרחש בתקופה בלתי-מוגדרת, אם גם לא בלתי-ניתנת-לזיהוי, בעתיד.[עריכת קוד מקור]

שטויות. (1) המשפט עצמו חסר כל הגיון. (2) הוא מתרחש כ-700 שנה בעתיד.

חוסר מקורות[עריכת קוד מקור]

לא יעלה על הדעת שבערך בעל היקף מונומנטלי כזה יש בקושי קישור חיצוני אחד. על מה מסתמך הערך? ידע אישי של מחברו? עבודה שהוגשה באוניברסיטה? יומן קריאה? אין פה מראי מקום, אין ביבליוגרפיה, אין שום אסמכתא אחת לרפואה. חבל מאוד. --Arikb 22:26, 7 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

סליחה, הבנתי[עריכת קוד מקור]

זה ערך מתורגם כמעט מילולית מהמקור האנגלי רק ששם יש עשרות מראי מקום, הערות שוליים וכדומה. לא מגיע גם לנו? לרגע חשבתי שמדובר בתובנות אישיות של המחבר. מה שכן, נורא אהבתי את התרגום של המשפט הסתמי "Somewhere in 1958–1959" ל" אי אז בשנים".--Arikb 22:42, 7 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

אני עדיין באמצע העבודה. כשאסיים, אני מבטיח שאתה תהיה הראשון שאודיע לו על כך. במייל. יחסיות האמת 23:43, 7 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
  • להשלים תרגום
  • להגיה
  • לערוך תוך השוואה עם הספר
  • לבצע ויקיזציה
  • להוסיף הערות שוליים
  • להוסיף תופינים
  • להוסיף תמונות

כמה תיקונים קלים מדובר אנגלית[עריכת קוד מקור]

ראשית, Bugs אינו יכול להיות מתורגם לג'וקים. באנגלית עממית, BUG פירושו חרק. ROACH או COCKROACH מתייחס לג'וק. לכן שיניתי את כל המופעים של "ג'וקים" והפכתי ל "חרקים" - דבר התואם את רוח הספר.

שנית, non commissioned officer אינו ראוי להיתרגם ל- "קצין בלתי ממונה" למרות התרגום הליטרלי הנכון. מדובר במש"ק.

עוד הערה ותיקון מדובר אנגלית[עריכת קוד מקור]

roughnecks אין פירושו "רשעים". מדובר יותר ב "קשוחים". לכן זו לא פלוגת "הרשעים של.." אלא "הקשוחים של..". גם זה תוקן. כינוי זה ניתן לעובדי אסדות נפט, חיילים קרביים וכו' - אם היה אפשר להשתמש בסלנג עברי, הרי ש roughnecks היה מתורגם נהדר ל "מחורעים", "המחורעים של פלוגה 51". אבל מה לעשות שסלנג מקומו אינו פה :-)

תודה רבה על שני התיקונים. --‏The-Qשיחה11:43, 27 בינואר 2008 (IST)תגובה
התיקונים אינם מקובלים עלי היות שעשיתי שימוש במינוחים העבריים של התרגום העברי שערך ד"ר עמנואל לוטם להספר ואלה גם הצורות בהן הם מוכרים לקוראי העברית. יחסיות האמת • כ' בשבט ה'תשס"ח 13:26:14
מרגע שיש תרגום אחד רשמי, יש לפעול על פי תרגום זה. אפשר לציין לצד התרגום, בפעם הראשונה בו הוא מופיע, את המקור האנגלי ואת משמעותו, אך בהמשך יש להשתמש במונח על פי התרגום העברי. דרור 14:11, 27 בינואר 2008 (IST)תגובה
לגבי ג'וקים אני לא יודע, אבל לתרגם roughnecks כ"רשעים" זה פשע, ולמרות שרק מדובר בכינוי, הייתי אומר אפילו שמדובר על POV. --‏The-Qשיחה15:52, 27 בינואר 2008 (IST)תגובה
זה הכינוי העברי, אפשר ללכת באופן שאותו הציע דרור. יחסיות האמת • כ"ב בשבט ה'תשס"ח 20:16:38
אמנם מדובר רק על כינוי, אבל הוא גם קצת נוקט עמדה. שיהיה ברור: אם הכינוי המקורי היה מתורגם באופן ישיר ל"רשעים", לא הייתה לי תלונה. אבל כש-roughnecks מתורגם ל"רשעים", אפילו אם זה רק כינוי, זה לא תרגום נכון ואפשר להגיד שזה POV. --‏The-Qשיחה20:58, 29 בינואר 2008 (IST)תגובה
זו שאלה בתורת התרגום, שאגב אפשר להפנות לד"ר לוטם המופיע באירועים רבים. במקרה הזה הוא בחר לנטות יותר לכיוון האותנטיות התרגומית מאשר לנאמנות למקור, ושיקוליו עמו. בכול אופן בעיני זו בחירה לגיטימית. יחסיות האמת • כ"ב בשבט ה'תשס"ח 21:12:20
בעיני ממש לא. לכנות מישהו "רשע" כשהתרגום הישיר של המונח הוא "קשוח" זה POV, אפילו אם זה רק כינוי. מעבר לכך, זה פשוט תרגום שגוי - בדיוק כמו שאני לא רוצה לראות שגיאות תרגום כאלו בערכים אחרים, גם לא ארצה לראות כאן. --‏The-Qשיחה22:54, 29 בינואר 2008 (IST)תגובה
לא מדובר בשגיאת תרגום, אלא בבחירה של המתרגם. בוודאי שלא מדובר ב POV מכיוון שאיש אינו משמיץ את ה"רשעים", להפך. אני בעניין זה עם דרור ויחסיות - יש לאמץ את התרגום של לוטם. אורי שיחה 02:33, 31 בינואר 2008 (IST)תגובה
יחסיות אמר שניתן להפנות את השאלה לד"ר לוטם המופיע באירועים רבים. יחסיות, האם אתה מוכן בהזדמנות הראשונה להפנות אליו את השאלה הזאת? (ואם לא באירוע, אולי בדרך תקשורת אחרת כמו מייל או טלפון) --‏The-Qשיחה04:44, 31 בינואר 2008 (IST)תגובה
מספרי הטלפונים הנייחים והניידים שלו מופיעים ב-144. אם אתה רוצה, תרים טלפון. יחסיות האמת • כ"ד בשבט ה'תשס"ח 20:21:03

היה נדמה לי שאתה אומר ש"זו שאלה בתורת התרגום, שאגב אפשר להפנות לד"ר לוטם המופיע באירועים רבים" בעצם ראית אותו באירוע. בכל מקרה, בתור מי ששחזר ונדמה שהערך הזה די חשוב לו, אני מזמין אותך ליצור איתו קשר. --‏The-Qשיחה21:53, 31 בינואר 2008 (IST)תגובה

רבותי - אין זה משנה כלל וכלל אם לוטם טעה בתרגום או לא - מדובר במונח העברי המקובל והיחיד. סביר לכלול את המונח האנגלי בסוגריים, אבל תרגום חופשי שלו לא יהיה ראוי לטעמי, ויהווה לכשעצמו POV ומחקר מקורי. זהר דרוקמן - I♥Wiki23:16, 31 בינואר 2008 (IST)תגובה
זהר, אם תרגום של ערכים מוויקיפדיה זרה נחשב מחקר מקורי אז כדאי שנתחיל, כי יש לנו המון ערכים להסיר. לתרגם roughnecks כ"רשעים" זה כמו לתרגם terrorist כ"לוחם חופש" או freedom fighter כ"טרוריסט". אני לא רוצה לראות שגיאות כאלה בערכים אחרים וגם לא פה. --‏The-Qשיחה04:04, 1 בפברואר 2008 (IST)תגובה
תרגום אישי, כאשר ישנם מונחים עברים מקובלים - הוא מחקר מקורי. זהר דרוקמן - I♥Wiki12:55, 1 בפברואר 2008 (IST)תגובה
נתחיל מזה שההצעה ל"קשוחים" הייתה של האנונימי ולא שלי. הבעיה בדברים שלך, היא ש"רשעים" הוא לא אחד מהמונחים העבריים המקובלים עבור המילה roughnecks. תוצאות ממילונים הם: "בריון, פרחח; עובד באסדת קידוח; תותחן (סלנג צבאי)" (מילון וואלה), "בריון, חוליגן" (מורפיקס). ולכן ההצעה "בריון" היא לא מחקר מקורי. אשמח אם תראה לי מקור אחד (מלבד ד"ר לוטם) שמתרגם roughneck כרשע. זה פשוט תרגום שגוי. --‏The-Qשיחה15:03, 1 בפברואר 2008 (IST)תגובה
לא, אני חושש שאתה לא מבין, עדיין, את הנקודה כאן. מדובר בערך על ספר, ואתה מתדיין על תרגום מונח בספר. ובכן - אין מה להתדיין. האלפים בשר הטבעות (ובוודאי שבסילמריליון) הם עלפים או בני לילית, היצורים הכבירים של הרברט הם עקלתונים או, במקרה הטוב, שייח' חולוד, המחלקה בלוחמי החלל היא "הרשעים", והארי פוטר מחפש את ההורקרוקס. כאשר ישנו תרגום רשמי בודד של ספר, או תרגום אשר התפוצה שלו גברה באופן ניכר על תרגומים קודמים (שר הטבעות) - יש להשתמש במונחים כפי שתורגמו, כיוון שכך הם מוכרים לקורא העברי. כל נסיון לתרגם מחדש יהיה בגדר מחקר מקורי. אני חדלתי מהדיון המיותר הזה. זהר דרוקמן - I♥Wiki18:37, 1 בפברואר 2008 (IST)תגובה
אין לי בעיה עם התרגום עצמו (ועובדה שאני לא מתנגד ל"ג'וקים" לעומת "חרקים"). יש לי בעיה שזה תורגם ל"רשעים" ובמשתמע הבעת דעה. הקביעה שלך שתרגום מילה מתוך ספר באמצעות מילון היא מחקר מקורי פשוט לא נכונה. אם בכל זאת ויקיפדיה העברית מחליטה שתרגום ערך או מילה מספר הוא מחקר מקורי, יש לכך השלכות. --‏The-Qשיחה19:02, 1 בפברואר 2008 (IST)תגובה