שיחה:טנריפה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אולי זו ההזדמנות לתקן שגיאה נפוצה בעברית ולהעביר את הערך לשם הנכון, טנריפה? אביעד המקורי 22:41, 24 באוגוסט 2006 (IDT)[תגובה]

ממש לא בטוח. אני לא חושב שאפשר לקרוא ל"טנריף" שגיאה. המציאות מראה שהאי נקרא טנריף בעברית: גם בלשון הדיבור, גם במדריכי הנסיעות, ב-YNET, ב"הארץ"... בגוגל 12000 מופעים של טנריף ורק 2000 של טנריפה. אינני משוכנע שיש פה מקום לתעתיק כאילו שזו מילה שאיש לא שמע. אם לא תהיה פה תמיכה לשם "טנריפה" אחזיר את הערך. odedee שיחה07:56, 25 באוגוסט 2006 (IDT)[תגובה]
האי נקרא טנריף בפי דוברי האנגלית. טנריפה בפי דוברי הספרדית. בישראל ובעברית נפוץ השם טנריף. י.ש. 16:20, 25 באוגוסט 2006 (IDT)[תגובה]
בתור מישהו שעבד בנתב"ג במשך שלוש שנים, אני יכול לדווח לך שרוב הישראלים אומרים בכלל טַנְריף (Tanrif). אולי ננקד ככה וגמרנו? בדרך כלל אני תומך בהשארת שיבושים שהשתרשו, אבל כאן מדובר בסתם שגיאה גסה שאין לה שום ביסוס בשפה אחרת אלא מקורה בבורות גרידא. בעיניי מספיקה הפניה. אביעד המקורי 18:44, 25 באוגוסט 2006 (IDT)[תגובה]
ישנן שתי דרכים מקובלות, האחת להשתמש בשם המקום כמקובל על בני המקום והשנייה כמקובל על בני הארץ בה נמצאים. לדוגמה - צרפת. אצל הצרפתים אין מילה כזו ובכל זאת זו המילה המקובלת אצלנו. בצורה דומה גם ספרד. הספרדים לא מכירים שם כזה. י.ש. 22:14, 25 באוגוסט 2006 (IDT)[תגובה]
באופן עקרוני אני מסכים לגמרי, אבל אני לא חושב שאפשר לומר ש'טנריף' הוא שמה העברי של טנריפה באותה דרך ש'צרפת' הוא שמה העברי של France (השמות 'צרפת' ו'ספרד' עתיקים בהרבה מ-France ומ-España). 'טנריף' הוא סתם שגיאה גסה, מאוחרת מאוד, ובלי שום 'נסיבות מקלות'. אביעד המקורי 22:46, 25 באוגוסט 2006 (IDT)[תגובה]
יחד עם זאת, כנראה שוגים ב"שגיאה" הזו כמעט כל מי ששפת אמם אנגלית (האזן למשל כאן), ונראה לי שרבים מהם יופתעו וייעלבו לשמוע שזו שגיאה. גם האיטלקים שמבטאים ז'נברה במקום ז'נבה שוגים? ברור שמקור השמות השונים הוא שיבוש, אך בעבור הזמן מתבסס השיבוש והופך לתקן, וידוע שלא חסרות דוגמאות לכך. השאלה היא אם טנריף הוא השם דה פקטו, והאטימולוגיה מעניינת מאוד, אבל לא היא תקבע. odedee שיחה22:52, 25 באוגוסט 2006 (IDT)[תגובה]
האנגלים מבטאים את שמות רוב הערים במערב אירופה על-פי הצרפתית, החל מימי הביניים המוקדמים (Rome, Venice, Munich, Milan, Lisbon, Vienna, Bruges ועוד המוני דוגמאות); בצרפתית לא מבטאים e בסוף מילה (וגם באנגלית בד"כ), וסביר שבאנגליה קוראים לטנריפה טנריף כבר כמה מאות שנים טובות. לנו אין תירוץ כזה; וכאמור, לו לפחות היו אומרים טֶנֶרִיף - אבל אומרים טַנְריף מתוך בורות ואני לא רואה שום סיבה שוויקיפדיה תתמוך בה הפעם. אביעד המקורי 23:01, 25 באוגוסט 2006 (IDT)[תגובה]
איננו זקוקים לתירוצים, השאלה היא רק לגבי עובדות. אם השם בציבור הוא טנריף, אז זה השם, אפילו שאין לנו מאות שנים לתרץ אותו. לשמחתי מעודי לא שמעתי מי שמבטא טַנְריף, אתה כנראה ביש מזל (או שאני בר מזל?). את הבורות יש לבער, והדרך הפשוטה והטובה ביותר היא להוסיף לדף קובץ שמע. odedee שיחה23:07, 25 באוגוסט 2006 (IDT)[תגובה]
עם כל החיבה שיש לי לשמות ספרדיים אותנטיים, אני גם חושב כמו odedee, שמכיון שהשם טנריף מקובל מאוד בישראל וגם בשפות אחרות, והוא בסף הכל לא נובע מאיזו שגיאה חמורה. אז כשם שלא נחליף את ברצלונה בברסלונה ואת פאריס ב פארי או את מינכן במונשן כך גם אפשר להשאיר את השם טנריף כשם האי הקאנרי.Me2unix 23:26, 25 באוגוסט 2006 (IDT)[תגובה]
בעברית נפוץ טנריף. יש לשנות את שם הערך. דרור 11:27, 26 באוגוסט 2006 (IDT)[תגובה]
מסכים עם odedee ,בעברית נפוץ טנריף ולא טנריפה ,בדיוק כמו שלא נשנה את פריס לפארי כך יש לנהוג גם בטנריף. Abc 12:35, 26 באוגוסט 2006 (IDT)[תגובה]
מאחר שאיש לא הצטרף לדעת אביעד, החזרתי את הערך לטנריף. odedee שיחה22:09, 28 באוגוסט 2006 (IDT)[תגובה]

10 שנים אחרי, אני מעוניין לחדש את הדיון. לדעתי שם הערך צריך להיות טנריפה. גם כי זו ההגייה הנכונה, וגם לטובת אחידות עם סנטה קרוס דה טנריפה ועם טנריפה (כדורגל). דעתכם? טוסברהינדי (שיחה) 11:44, 28 באוקטובר 2016 (IDT)[תגובה]

אני מסכים. כבר הבנו שזו טעות להגיד "טנריף", מכיוון שזו טעות להסתמך על ההגייה האנגלית (כאילו שזו השפה היחידה). מה גם ששם הקבוצה בכדורגל ובכדורסל הוא "טנריפה" וההגייה שלהם מושרשת יותר בפי אוהדי הספורט. מה אתה אומר? משתמש:הגמל התימני . OrGW1899 - שיחה 11:10, 22 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
טנריפה בלי צל של ספק. YemeniteCamel - שיחה 11:12, 22 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
איני יודע אם זו טעות, אך גם אם כן, היא השתרשה בשפה. ניתן לראות זאת בכתבות האינטרנט או בפיו של כל סוכן נסיעות. Odedee וDeror avi אתם המשתמשים הפעילים היחידים מהדיון הקודם, חל שינוי בדעתכם? בר 👻 שיחה 22:20, 8 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
שוב, זה לא כמו לשנות "ברצלונה" ל-"ברסלונה", זה פשוט לשנות את שם הערך לשם הנכון שלו. עובדתית, יש הרבה אנשים שקוראים לעיר "טנריפה", כמו שצריך, בזכות קבוצות הכדורגל והכדורסל. ובתור התחלה, הגיע הזמן לשנות את שם הערך בעברית כדי שאלה שמחפשים את העיר בגוגל ימצאו את טנריפה ולא טנריף. מה גם, "ברצלונה" זו ההגייה הגרמנית, על פיה תורגמו לא מעט שמות מקומות לשפה העברית. חוץ מצרפתית ואנגלית, לא מכיר אף שפה שנהוג להגות את שם העיר "טנריף". --OrGW1899 - שיחה 13:51, 1 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
בעד טנריפה מהסיבות שהוזכרו לעיל. Yosef Hajbi - שיחה 17:23, 6 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
מתייג את יוניון ג'ק. Yosef Hajbi - שיחה 17:35, 6 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק ואת יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית. יוניון ג'ק - שיחה 02:53, 15 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

בעד טנריפה.Ewan2 - שיחה 03:15, 15 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
בהחלט, בעד שינוי ל"טנריפה". זה לא שאנחנו ממציאים את הגלגל - השם רווח גם בעברית, בהקשרים שונים, שחלקם הוזכרו לעיל. כך שמן הראוי לעשות צדק עם האי, ששמו שובש בעברית כבר זמן רב (כאשר מדובר בדוברי ספרדית, זה יהיה מוזר להמשיך ולהשתמש בשם האנגלי בוויקיפדיה). אלדדשיחה 06:08, 15 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]
נמנע. הרהרתי בסוגיה בעבר ולדעתי יש יותר יסוד לומר כאן שזה משהו שהשתרש, אבל אני לא בטוח במאה אחוזים. Mbkv717שיחה • ז' בטבת ה'תשע"ט • 19:09, 15 בדצמבר 2018 (IST)[תגובה]

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (נובמבר 2022)[עריכת קוד מקור]

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בטנריפה שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 21:53, 14 בנובמבר 2022 (IST)[תגובה]