שיחה:טורקיש איירליינס

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הגיה לא נכונה[עריכת קוד מקור]

באנגלית, החברה נהגת כטרקיש איירליינס (נכתב עם האות U ,אך נהגה כTERKISH) ולא כטורקיש. גם שם המדינה באנגלית נהגה כטרקי ולא טורקי. הוכחה מס' 1: http://www.youtube.com/watch?v=ruav0KvQOOg (בסוף הסרטון מוזכר שם החברה). זוהי פרסומת בשיתוף של טרקיש איירליינס, על מנת לפרסם את החברה מחוץ לאירופה.--Friends147 - שיחה 19:58, 11 במרץ 2013 (IST)תגובה

איזה טעם יש בפתיחת דיון ואי המתנה לתגובות? העברת שם מתבצעת לאחד ביסוס הסכמה. אני לדוגמה מתנגד. זה לא טרקיש, אלא טורקיש. הצליל קרוב יותר ל-U (כשהמבטא נכון) • חבר לחיים - אמצו כלב!Ori‏ • PTT23:49, 12 במרץ 2013 (IST)תגובה
אסף, החזרתי את הערך למקומו. אם אתה רוצה להחזיר את ההעברה, פתח דיון רציני, תן הודעה בלוח המודעות וחכה מספר ימים. זה הנוהל. הרבה תודה. • חבר לחיים - אמצו כלב!Ori‏ • PTT00:03, 13 במרץ 2013 (IST)תגובה
היי אורי, בתור אחד שדובר אנגלית שוטפת, טס עם החברה מספר פעמים וגר בעבר בקנדה למשך שנתיים אני מתעקש ששם החברה הוא טרקיש איירלינס. הוכחה נוספת היא דרך GOOGLE TRANSLATE:

טורקיה- http://translate.google.com/#auto/en/%D7%98%D7%95%D7%A8%D7%A7%D7%99%D7%94 <br< טרקיש איירלינס- http://translate.google.com/#auto/en/%D7%98%D7%95%D7%A8%D7%A7%D7%99%D7%A9%20%D7%90%D7%99%D7%99%D7%A8%D7%9C%D7%99%D7%99%D7%A0%D7%A1 הישראלים משום מה מעוותים את השם, אותו מצב כמו עם איקאה שבעצם לחנות קוראים אייקיאה או שהישראלים קוראים לעיר בודרום BUDRUM במקוםvao במקום השם האמיתי --> BODRUM.--Friends147 - שיחה 14:14, 14 במרץ 2013 (IST)תגובה

לצורך העניין דווקא הגוגל טרנסלייט מתרגם כפי שכתוב כרגע. אבל בכל אופן זה לא משהו שאומרים להסתמך עליו. ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ מיפוי ויקיפדיה14:20, 14 במרץ 2013 (IST)תגובה
על MORFIX הייתי מסתמך: http://www.morfix.co.il/turkish' f, כמו כן הייתי מסתמך על אתר אמריקאי: http://dictionary.reference.com/browse/turkish?s=t. בשני האתרים אומרים טרקיש, גם איפה שגרתי בקנדה אמרו טרקיש ולא טורקיש. ההגהה היא בדיוק כמו טרקי (תרנגול הודו) באנגלית. --Friends147 - שיחה 14:23, 14 במרץ 2013 (IST)תגובה
הטיעון שלך דווקא מצדיק את השארת הערך בשמו הנוכחי. הרי אנחנו בישראל ודוברים עברית ומעוותים שמות זרים למבטא ישראלי חינני. אם כל העם אומר "טוּרקיש איירליינס" בשורוק - השאר זאת כך. לחילופין - הצע גם את שינוי שמה של ירושלים ל"ג'רוזלם" ושל משה רבנו ל"מוזס" . ולמה בכלל אתה הולך על ההגייה האמריקאית ולא על ההגיה הטורקית? (שאין לי מושג איך הם מבטאים זאת) Doronve - שיחה 14:32, 14 במרץ 2013 (IST)תגובה
ההגיה הטורקית היא טרקיש איירליינס. אתה מוזמן לראות פה--> http://www.youtube.com/watch?v=ruav0KvQOOg

זוהי פרסומת של טרקיש איירליינס והקריין הטורקי אומר בבירור בסוף הפרסומת טרקיש איירליינס. לפי הטיעון שלך אנחנו גם צריכים לשנות ערכים נוספים שנהגים ע"י הישראלים באופן שונה. כמו סט. פטרבורג למשל. אני פשוט מתעקש על הערך הזה כי אני יודע שזוהי טעות בהגייה וגם בטורקיה הם נקראים טרקיש.--Friends147 - שיחה 14:38, 14 במרץ 2013 (IST)תגובה

OK - גם אחרי שהטורקי יגיד טרקיש, אני חושב שצריך להשאיר טורקיש ולו רק מפני שכך הוגים זאת רוב הישראלים. אבל - אתה מוזמן לפתוח הצבעה ונקבל את הכרעת הרוב. Doronve - שיחה 14:51, 14 במרץ 2013 (IST)תגובה
אני עם טורקיש. עדיפות ראשונה זה שם עברי, עדיפות שניה זה תעתיק ועדיפות שלישית זה השם בשפת המקור. אסור להתבלבל - בחרנו כאן באפשרות הראשונה. לחברת התעופה הזאת יש שם בעברית, והיא נקראת בעברית "טורקיש איירליינס". אם לא היה שם עברי מוכר, היינו יכולים לדון האם התעתיק הנכון הוא "טורקיש" או "טרקיש" (לדעתי "טורקיש") - אבל אין צורך לדון בכך, כיוון שיש שם עברי מוכר. טוסברהינדי (שיחה) 18:49, 15 במרץ 2013 (IST)תגובה

סביר להניח שרוב הטורקים יגידו "Türk Hava Yolları", לא טורקיש ולא טרקיש. רחל - שיחה 18:55, 15 במרץ 2013 (IST)תגובה

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (ינואר 2023)[עריכת קוד מקור]

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בטורקיש איירליינס שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 07:32, 7 בינואר 2023 (IST)תגובה