שיחה:חאנות
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת Eldad בנושא ח'אנות
ח'אנות[עריכת קוד מקור]
אני מציע לקרוא לערך "ח'אנות", ולבצע את ההפניה מ"חאנות". "חאנות", בתור שם הערך, נראה עברי מדי (כשמדובר במקור בשם הלועזי "ח'אן"), ובעצם - המילה "חאנות" קיימת בערבית בתור "חנות". אלדד • שיחה 01:43, 16 באפריל 2012 (IDT)
- אין חולק על הח'אנות הערבית, אלא שהמילה היא אלטאית: טורקית ומונגולית, ורק משם הגיעה לערבית... בנסיבות אלה, אגב, הייתי מציע להעביר את ח'אן (תואר) לחאן (תואר). Ori • PTT 01:53, 16 באפריל 2012 (IDT)
- להלן הטיעונים המנחים אותי:
- בטורקית אין ח. יש רק ה. כלומר, המילה (אם מתעתקים מטורקית) הייתה בכלל אמורה להיות "האן". בפרסית קיימים שני ההגאים, יש ח ויש ח'. ההבדל בין שתיהן היא ש-ח נהגית בתור ה"א, ו-ח' נהגית כמו ה-ח' הערבית (תעתיק לטיני kh). לכן, באותם מקרים שמדובר על אותה ח' בפרסית או בערבית, אני מתעתק לעברית בתור ח'. לכן: ח'ומייני, אבל אחמדינז'אד.
- במקרה של ח'אן - מדובר במילה זרה שהשתרשה בהגייה של אותה ח' (קוראים לה לפעמים "חי"ת לא-נקייה"), ולכן אני בעד התיעתוק ב-ח' (כלומר, בגרש). ח בלי גרש שקולה ל-ה'. אני לא בטוח כיצד הוגים אותה במונגולית, אבל ההנחה שלי שמדובר באותה ח' כמו בפרסית, בשמות ח'ומייני או ח'אתמי, ולכן אני חושב שעדיף לתעתק את המילה הזאת בעברית ב-ח', דבר שיעיד על כך שלא מדובר ב-ח הרגילה, העברית. אלדד • שיחה 13:53, 16 באפריל 2012 (IDT)
- הטיעונים הנ"ל הם בסיס לדיון, אשמח לשמוע מה הטיעונים בעד השמטת הגרש. אלדד • שיחה 13:53, 16 באפריל 2012 (IDT)
- במקרה של ח'אן - מדובר במילה זרה שהשתרשה בהגייה של אותה ח' (קוראים לה לפעמים "חי"ת לא-נקייה"), ולכן אני בעד התיעתוק ב-ח' (כלומר, בגרש). ח בלי גרש שקולה ל-ה'. אני לא בטוח כיצד הוגים אותה במונגולית, אבל ההנחה שלי שמדובר באותה ח' כמו בפרסית, בשמות ח'ומייני או ח'אתמי, ולכן אני חושב שעדיף לתעתק את המילה הזאת בעברית ב-ח', דבר שיעיד על כך שלא מדובר ב-ח הרגילה, העברית. אלדד • שיחה 13:53, 16 באפריל 2012 (IDT)
- אלדד, אין שום משמעות לפרסית או לערבית בדיון הזה, ואפילו לא לטורקית מודרנית. תוכל ללמוד על ההגיה הנכונה ממונגולית Xанлиг ומאזרית Xanlıq. בשני המקרים ה-X (לטינית או קירילית) נהגית כ-ח' ישראלית-צברית או כ' רפוייה. בנסיבות אלה כל ההנחות הפרסיות והאחרות פשוט אינן רלוונטיות כאן. גם לא ניתן לערוך חיפוש בגוגל כי אין חולק שקיימת מילה נוספת דומה: ח'אן דרכים, שהיא אכן מערבית. יתכן שבגלל זה זה צורם לך בעין, אבל חאן מנהיג וח'אן דרכים אינן קשורות בכלל, הן לא מאותה שפה ולא מאותו מקום, Ori • PTT 15:14, 16 באפריל 2012 (IDT)
- הבנתי. אז בעצם מדובר כאן על שתי מילים שונות, שאין קשר ביניהן (חשבתי שיש). טוב. אלדד • שיחה 18:35, 16 באפריל 2012 (IDT)
- לא. אין. ח'אן דרכים בטורקית זה Kervansaray (מצודת/ארמון שיירות). בטורקית אין את המילה ח'אן במובן הזה. Ori • PTT 18:58, 16 באפריל 2012 (IDT)
- המילה הפרסית שהצמיחה את ח'אן הדרכים היא "ח'אנה" (Khaneh), בית. ייתכן שזה קיים גם בטורקית (ראה את הערך בוויקי הטורקית). בכל אופן, "חאן" המונגולית והטורקית הן כנראה מילה שונה. אין לי התנגדות לכתוב אותה "חאן", בלי גרש. אלדד • שיחה 22:41, 16 באפריל 2012 (IDT)
- או קיי, אז אני יודע מה המקבילה הטורקית. הסיומית העות'מאנית hane- המשמעות שלה זה בית במילים מורכבות (עם או בלי h): postane דואר, Hastane - בית חולים, kitaphane ספרייה. וכו'. איך שאטימולוגיה עובדת.... Ori • PTT 21:05, 17 באפריל 2012 (IDT)
- אכן אכן :) אלדד • שיחה 01:38, 18 באפריל 2012 (IDT)
- או קיי, אז אני יודע מה המקבילה הטורקית. הסיומית העות'מאנית hane- המשמעות שלה זה בית במילים מורכבות (עם או בלי h): postane דואר, Hastane - בית חולים, kitaphane ספרייה. וכו'. איך שאטימולוגיה עובדת.... Ori • PTT 21:05, 17 באפריל 2012 (IDT)
- המילה הפרסית שהצמיחה את ח'אן הדרכים היא "ח'אנה" (Khaneh), בית. ייתכן שזה קיים גם בטורקית (ראה את הערך בוויקי הטורקית). בכל אופן, "חאן" המונגולית והטורקית הן כנראה מילה שונה. אין לי התנגדות לכתוב אותה "חאן", בלי גרש. אלדד • שיחה 22:41, 16 באפריל 2012 (IDT)
- לא. אין. ח'אן דרכים בטורקית זה Kervansaray (מצודת/ארמון שיירות). בטורקית אין את המילה ח'אן במובן הזה. Ori • PTT 18:58, 16 באפריל 2012 (IDT)
- הבנתי. אז בעצם מדובר כאן על שתי מילים שונות, שאין קשר ביניהן (חשבתי שיש). טוב. אלדד • שיחה 18:35, 16 באפריל 2012 (IDT)