שיחה:זיין א-שריף, מלכת ירדן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 10 שנים מאת Lionster בנושא שינוי שם

שינוי שם[עריכת קוד מקור]

למה לא זיין אל שריף טלאל? ככה גם באנגלי. לשם מה הסוגריים המיותרים? זה לא מתאים לאף תקן שם של מלכים. בורה בורה - שיחה 07:31, 12 ביוני 2013 (IDT)תגובה

טלאל הוא השם הפרטי של בעלה שכנהוג אצל מלכי ירדן לא היה לו כנראה שם משפחה, אז צריך לשאול בויקיאנגלית מאיפה הטלאל הגיע. הסוגריים באמת מיותרים כנראה. ‏DGtal07:47, 12 ביוני 2013 (IDT)תגובה
על פי כללי השם הערבי, שמה המלא הוא: زين الشرف بنت جميل (בעברית: זיין אל שריף בנת ג'מיל). זהו גם שם הערך בערבית, כראוי. ‏Lionster‏ • שיחה 15:51, 12 ביוני 2013 (IDT)תגובה
ולעניין הסוגריים: מאחר וגם לאחותו הצעירה של המלך עבדאללה קוראים זיין (Princess Zein bint Al Hussein), העדפתי להדגיש את השינוי ביניהן, שכן אל שריף זה גם תואר כבוד בערבית, ועשוי לבלבל. ‏Lionster‏ • שיחה 16:09, 12 ביוני 2013 (IDT)תגובה
אם כך, זיין אל שריף בנת ג'מיל, ואם דווקא רוצים שם ארוך זיין אל שריף בנת ג'מיל, מלכת ירדן. אבל לבטח בלי הסוגריים. ראה ערכי מלכים ונסיכים אחרים. בורה בורה - שיחה 18:04, 12 ביוני 2013 (IDT)תגובה
נראה לי שזיין אל שריף בנת ג'מיל הוא אכן השם המתאים ביותר. במידה ולא יתקבלו הערות תוך שבוע אשנה את השם בעצמי. בברכה, ‏Lionster‏ • שיחה 23:50, 25 ביוני 2013 (IDT)תגובה
צ"ל זיין אל שרף (Sharaf). רדיומן - שיחה 03:41, 26 ביוני 2013 (IDT)תגובה
אם "ג'מיל" הוא שם אביה של המלכה (כמו ש"חוסיין" הוא שם אביה של הנסיכה) ולא מהוה חלק משם משפחה ("בנת-ג'מיל"...) כפי שאנחנו מכירים אותו, מדוע בעצם לא לקרוא לערך זיין אל שריף בת ג'מיל? (אגב, ע"פ כללי ההגייה הערבית זה לא צריך להיות "א-שריף"?) Liad Malone - שיחה 14:27, 26 ביוני 2013 (IDT)תגובה
ראשית, נכון שהתעתיק המדויק של המילית الشرف הוא "אלשרף" בלי "י". עם זאת, בדיוק מהסיבה ששמו של הערך אודות נביא האסלאם קרוי "מוחמד" ולא "מחמד" (כך לפי התעתיק המדויק של השם, محمد), כך גם ראוי להשאיר את שם המשפחה כך, שכן זהו המונח המוכר של שם המשפחה, הידוע היטב בתרבות הערבית וכך הוא מתורגם וידוע בשפה העברית. עם זאת, אכן כדאי להוסיף את התעתיק המדויק של השם בערך, יחד עם ניקוד, שזה דבר שאיני יודע לעשות כרגע.
שנית, על פי כללי השם הערבי, המורכב מארבע שמות, שמו של האב הוא חלק אינטגרלי מהשם המלא של האדם. אמנם בימינו ערבים רבים משמיטים שם זה, אבל זהו עדיין שמם המסורתי, ובמקרה של אישים ציבוריים (כגון המלכה) לשם המלא יש חשיבות רבה, כך שאין סיבה להשמיט חלק משמה המלא במקרה זה.
ולבסוף, לעניין אל שריף לעומת א-שריף, אתה צודק שהמילה الشرف מבוטאת בתור "אש-שריף" ולא "אלשריף". עם זאת למיטב הבנתי היה דיון בסוגיה זו בעבר בויקיפדיה והוחלט (לטעמי בצדק) לכתוב את השם כפי שהוא מופיע בכתב, ולא כפי שהוא מבוטא. בסופו של דבר, במרבית המקרים חשוב לתעתק בצורה מדויקת ככל הניתן את השם (למעט מקרים בהם השם מוכר באופן ציבורי בצורה מסוימת, כמו במקרה הקודם), ולכן לדעתי יש לשמור על השם שבכותרת.
בברכה, ‏Lionster‏ • שיחה 20:23, 26 ביוני 2013 (IDT)תגובה
בהעדר התנגדות השם שונה כאמור. ‏Lionster‏ • שיחה 05:27, 3 ביולי 2013 (IDT)תגובה