לדלג לתוכן

שיחה:ז'אן-מארי גוסטב לה קלזיו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 15 שנים מאת Eddau בנושא השם

הטקסט הוא תרגום מהיר מתוך אתר פרס נובל.

נדמה לי שהתרגום הוא הפרת זכויות יוצרים. מלבד זה, יש בו שגיאות תרגום. חי ◣ 9.10.2008, 13:38 (שיחה)
אני עיתונאי מעל 25 שנים ובחיים לא נתקלתי במישהו שדורש זכויות יוצרים על הודעה לעיתונות. המסמך מוגדר במפורש כ-PRESS RELEASE. הרי פרסום בתפוצת נאטו היא מטרת כל מי שמוציא הודעה לעיתונות. Avibliz - שיחה 13:43, 9 באוקטובר 2008 (IST)תגובה
זה לא קשור. אנחנו פה לא עיתון. אנחנו ויקיפדיה, ויש לנו כללים מאוד ברורים בנושא. emanשיחה 14:13, 9 באוקטובר 2008 (IST)תגובה

הוספתי חומר מהוויקי באנגלית, ושיניתי מאוד את הניסוחים. אני חושב שהתוצר הסופי שונה מההודעה לעיתונות באופן המאפשר השארתו. בעניין השם - יש לשאול את המתעתקים. אני רואה כאן את מגיסטר בשעות האחרונות, אולי הוא יאיר את עינינו. אלמוג*הצטרפו למיזם המדינות* 14:27, 9 באוקטובר 2008 (IST)תגובה

יש למחוק את הגרסאות שמפרות זכויות יוצרים. אשאיר הודעה בבקשות ממפעילים. גילגמש שיחה 14:33, 9 באוקטובר 2008 (IST)תגובה
הודעה לעיתונות זה מה שכתוב בשורה הראשונה. בפעם האלף על הודעות לעיתונות אין ולא צריכות להיות זכויות יוצרים.הם נועדו שכל אחד יעתיק אותם ויפיץ אותם בתפוצת נאטו. תסמכו עלי. ומלבד זאת ביוגרפיה היא ביוגרפיה, בין אם היא מופיעה באנציקלופדיה או בהודעה לעיתנות. לא צריך כלל ברזל, צריך הגיון בריא. Avibliz - שיחה 15:02, 9 באוקטובר 2008 (IST)תגובה

השם[עריכת קוד מקור]

יצאו שני ספרים שלו בעברית, ומהחיפוש מהיר שעשיתי בגוגל כותבים את שמו כ"לה קלזיו". עם י'. (ובלי מקף, אבל צריך לברר מה מהדיניות שלנו בקשר למקף הזה). emanשיחה 14:13, 9 באוקטובר 2008 (IST)תגובה

צפיתי בחדשות בערוץ החדשות הצרפתי (ידעתי שפעם מתישוה יהיה לו שימוש!) והם מבטאים את זה כמו משהו בין קלזיוֹ לקלזיֶה. לאור זאת, ולאור איך ששמו נכתב בספרים בעברית זה צריך להיות קלזיו.
כמו כן עדיף לכתוב "מארי" ולא "מרי" (ראו שיחה:ז'אן-מארי לה פן).
לגבי המקפים, לא צריך להיות בין ה"לה" ל"קלזיו". כן צריך להיות בין ה"ז'אן" ל"מארי". (שוב, כדיא ללכת אחרי התקדים ב(להבדיל אלף אלפי וכו') ז'אן-מארי לה פן)
הקיצור, צריך להעביר לז'אן-מארי גוסטאב לה קלזיו emanשיחה 15:14, 9 באוקטובר 2008 (IST)תגובה
ממש לא משהו בין "קלזיוֹ" "לקלזיֶה". פשוט קלזִיוֹ. קודם "קלזִי" ואחריו "יוֹ". מי שלא מאמין יכול להוריד את תוכנת ההקראה החינמית www.readplease.com, להוריד לה גם ערכה צרפתית, להקליד את שם הסופר ולהקשיב שוב ושוב למוצא פיו של המחשב. אם לא מדובר ביוצא דופן נדיר ומפתיע, אפשר להאמין למחשב. מה גם שזה מסתדר יפה עם מה שלימדו אותי.Eddau - שיחה 18:23, 9 באוקטובר 2008 (IST)תגובה
עם כל הכבוד לתוכנות ולכללים, יש עדיפות לאיך שהוגים את זה באמת. ומן הסתם ערוץ חדשות צרפתי יודע מה הוא עושה. אבל בכל מקרה, אין ויכוח לגבי איך אנחנו צריכים לתעתק - קלזיו.
נשאר רק עיניין המרי/מארי, והמקפים. יש התנגדות למה שהצעתי? emanשיחה 18:44, 9 באוקטובר 2008 (IST)תגובה
התוכנה הוגה כמו שבאמת הוגים וגם הכללים פועלים בשפה הזו בניגוד לאנגלית (או למען הדיוק לאנגלית הנלמדת בארץ). אם היו מבטאים כמו שנדמה לך ששמעת באיזה משדר טלוויזיה, היו כותבים "Clézeu". צר לי. Eddau - שיחה 20:16, 9 באוקטובר 2008 (IST)תגובה