שיחה:המנון אוסטרליה
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת שירלי ק בנושא תרגום fair בשיר
כל הבית השני הוא בית עתיק, אף אחד לא שר אותו. מקסימום אם שרים בית שני, זה הבית שמתחיל ב"Beneath our radiant Southern Cross" (ראו את הערך באנגלית). מור שמש 05:40, 1 באפריל 2007 (IDT)
תרגום fair בשיר[עריכת קוד מקור]
לפי ויקיפדיות זרות (ספרדית, ערבית) fair מתורגם כיפה/נאה ולא מושאר ללא תרגום כמו שהושאר כאן. משום כך תרגמתי את שם ההמנון (ואת השורות המתאימות) כך: "התקדמי אוסטרליה הנאה".
Kulystab - שיחה 12:30, 26 במרץ 2009 (IST)
- המילה fair כאן מתאימה יותר ל"נאווה" - גם באנגלית זו מילה טיפה גבוהה, שירית, וארכאית. אם אין התנגדות - אשנה. --שירלי ק - שיחה 18:43, 4 בינואר 2021 (IST)