שיחה:הומלנד
הוספת נושאשם הערך[עריכת קוד מקור]
למיטב ידיעתי, הסדרה עדיין לא משודרת בישראל ואין לה עדיין שם בעברית. אם זה אכן המצב, הרי שעל פי הנהוג אצלנו שם הערך צריך להיות בינתיים השם המקורי באנגלית, ולא תרגום שאנחנו נותנים לשם, שמהווה מעין מחקר מקורי. Lostam - שיחה 16:43, 4 באוקטובר 2011 (IST)
- בוצע מקסים - 16:55, 4 באוקטובר 2011 (IST)
- איך בדיוק זה נחשב מחקר מקורי? מדובר בתרגום ככל תרגום, וכאשר יהיה שם רשמי ניתן יהיה להתייחס אליו. GFQ - שיחה 14:17, 15 באוקטובר 2011 (IST)
- יש להחזיר ל"מולדת", עד שהחברות המקומיות שלנו כבר יקראו לזה "חטופים ללא הפסקה". GFQ - שיחה 16:33, 31 באוקטובר 2011 (IST)
- טוב, לאור חוסר התגובות, העברתי למולדת (סדרת טלוויזיה) שמשום מה היה פנוי (בהתחלה כתבו טלויזיה). GFQ - שיחה 02:37, 2 בנובמבר 2011 (IST)
- צריך להחזיר לשם האנגלי, אם השם העברי לא רשמי. לא תפקידנו ליצור מציאות. אריה ה. - שיחה 16:14, 2 בנובמבר 2011 (IST)
- זה לא ייצור מציאות. לא משנה באיזה מילון תבדוק או איזה מתרגם תשאל, את המילה "Homeland" ניתן לתרגם רק בצורה אחת. איננו כפופים או תלויים בחברות ההפצה שיגידו לנו איך לקרוא לסדרות, הגם שבעידן האינטרנט סדרות מופצות הרבה לפני שהן מגיעות אלינו לסלון (ואכן בשם הזה מוכרת הסדרה לישראלים). מה עם יצירות שלעולם לא מגיעות לארץ באופן רשמי? יש אינספור סרטים, ספרים, תכניות טלוויזיה ומה שלא תרצו שמעולם לא הופצו כאן בצורה רשמית. מה נעשה, נשאיר באנגלית הכל? אישית אני בכלל לא חושב שצריכים להיות כפופים מדי לחליל של החברות המפיצות, שפעמים רבות משנות את השם בלי שום קשר למקור. הרי הערך בוויקיפדיה הוא הערך על הסדרה, לא על ההפצה שלה בארץ. זה בסדר שמשנים לשם הרשמי ברגע שיש כזה, אבל לא לתרגם עד שיהיה? לא צריך להיסחף. GFQ - שיחה 17:29, 2 בנובמבר 2011 (IST)
- כן - נשאיר אותם כפי שהם. בקצב שבו ערכים נכתבים כאן (והערכים אותם אנשים בוחרים לכתוב), לא תיווצר בעיה בזמן הקרוב. בנוסף, שמות לא ניתנים סתם - אנשים חושבים עליהם, ולעיתים הם מכילים מספר רובדים. לתרגם שם מילולית הורס את זה. אריה ה. - שיחה 17:34, 2 בנובמבר 2011 (IST)
- נכון, היוצרים המקוריים אכן חשבו על שם, ובחרו לקרוא לסדרה שלהם "מולדת". נכון שבמקרים מעטים (מעטים מאוד אפילו, במיוחד בסדרות טלוויזיה) יש כמה רבדים לשם של יצירה, אבל גם אז לרוב התרגום המילולי עובד. בכל מקרה, המקרה הספציפי הזה הוא מקרה קלאסי של שם שיש רק דרך אחת נכונה לתרגמו, עד שאיזה קופירייטר מתלהב יקבל את המפתחות בידיים וישתגע עם 'מולדת קטלנית' (מה שבטח לא יהפוך אותו לצודק יותר ממני או מכל מאות הישראלים שקראו לסדרה בשם "מולדת"). אנחנו לא צריכים את יס או הוט שייתנו לנו את ההכשר לתרגם. רובנו (אני לפחות) יודעים עברית ואנגלית בדיוק כמוהם ואף יותר, ועד שהם יהיו הבעלים החוקיים של הסדרה, אין שום סיבה שנתחשב בעובדה שאולי הם יבחרו לקרוא לסדרה בשם אחר משמה המקורי. GFQ - שיחה 18:22, 2 בנובמבר 2011 (IST)
- השם באותיות אנגליות הוא לא אופציה במקרה זה לפי הנהלים שלנו. השאלה היא בין "מולדת" לבין "הומלנד". וכאן יש שני קריטריונים - האחד -האם זה התרגום העיקרי לעברית (אני הייתי מתרגם "ארץ מולדת"), והשנייה מה מקובל בקרב דוברי העברית. אני נוטה להעדיף את השם הנוכחי, עד שהסידרה תגיע ומתרגם חסר שאר רוח ובור יתרגם אותה, ככל הנראה כ-"הומלנד". דרור - שיחה 18:25, 2 בנובמבר 2011 (IST)
- נכון, היוצרים המקוריים אכן חשבו על שם, ובחרו לקרוא לסדרה שלהם "מולדת". נכון שבמקרים מעטים (מעטים מאוד אפילו, במיוחד בסדרות טלוויזיה) יש כמה רבדים לשם של יצירה, אבל גם אז לרוב התרגום המילולי עובד. בכל מקרה, המקרה הספציפי הזה הוא מקרה קלאסי של שם שיש רק דרך אחת נכונה לתרגמו, עד שאיזה קופירייטר מתלהב יקבל את המפתחות בידיים וישתגע עם 'מולדת קטלנית' (מה שבטח לא יהפוך אותו לצודק יותר ממני או מכל מאות הישראלים שקראו לסדרה בשם "מולדת"). אנחנו לא צריכים את יס או הוט שייתנו לנו את ההכשר לתרגם. רובנו (אני לפחות) יודעים עברית ואנגלית בדיוק כמוהם ואף יותר, ועד שהם יהיו הבעלים החוקיים של הסדרה, אין שום סיבה שנתחשב בעובדה שאולי הם יבחרו לקרוא לסדרה בשם אחר משמה המקורי. GFQ - שיחה 18:22, 2 בנובמבר 2011 (IST)
- כן - נשאיר אותם כפי שהם. בקצב שבו ערכים נכתבים כאן (והערכים אותם אנשים בוחרים לכתוב), לא תיווצר בעיה בזמן הקרוב. בנוסף, שמות לא ניתנים סתם - אנשים חושבים עליהם, ולעיתים הם מכילים מספר רובדים. לתרגם שם מילולית הורס את זה. אריה ה. - שיחה 17:34, 2 בנובמבר 2011 (IST)
- זה לא ייצור מציאות. לא משנה באיזה מילון תבדוק או איזה מתרגם תשאל, את המילה "Homeland" ניתן לתרגם רק בצורה אחת. איננו כפופים או תלויים בחברות ההפצה שיגידו לנו איך לקרוא לסדרות, הגם שבעידן האינטרנט סדרות מופצות הרבה לפני שהן מגיעות אלינו לסלון (ואכן בשם הזה מוכרת הסדרה לישראלים). מה עם יצירות שלעולם לא מגיעות לארץ באופן רשמי? יש אינספור סרטים, ספרים, תכניות טלוויזיה ומה שלא תרצו שמעולם לא הופצו כאן בצורה רשמית. מה נעשה, נשאיר באנגלית הכל? אישית אני בכלל לא חושב שצריכים להיות כפופים מדי לחליל של החברות המפיצות, שפעמים רבות משנות את השם בלי שום קשר למקור. הרי הערך בוויקיפדיה הוא הערך על הסדרה, לא על ההפצה שלה בארץ. זה בסדר שמשנים לשם הרשמי ברגע שיש כזה, אבל לא לתרגם עד שיהיה? לא צריך להיסחף. GFQ - שיחה 17:29, 2 בנובמבר 2011 (IST)
- צריך להחזיר לשם האנגלי, אם השם העברי לא רשמי. לא תפקידנו ליצור מציאות. אריה ה. - שיחה 16:14, 2 בנובמבר 2011 (IST)
- טוב, לאור חוסר התגובות, העברתי למולדת (סדרת טלוויזיה) שמשום מה היה פנוי (בהתחלה כתבו טלויזיה). GFQ - שיחה 02:37, 2 בנובמבר 2011 (IST)
- יש להחזיר ל"מולדת", עד שהחברות המקומיות שלנו כבר יקראו לזה "חטופים ללא הפסקה". GFQ - שיחה 16:33, 31 באוקטובר 2011 (IST)
עונה שנייה[עריכת קוד מקור]
למה אין כל זכר לעונה השנייה?! ישראלוביץ - שיחה 16:48, 13 בנובמבר 2012 (IST)
עדכון ערך[עריכת קוד מקור]
גילוי נאות, עריכה בתשלום: עריכה זו נעשתה תמורת תשלום ! יש לספק את זהות מזמין העריכה בפרמטר |מ=
. (מדיניות | הבהרות)
Pinkdoron - שיחה 11:41, 6 במאי 2018 (IDT)Pinkdoron
נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (אוקטובר 2022)[עריכת קוד מקור]
שלום עורכים יקרים,
מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בהומלנד שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:
- http://www.thepost.co.il/news/new.aspx?pn6Vq=L&0r9VQ=EFLGD נמצא כקישור שבור. מומלץ להוסיף https://web.archive.org/web/20131004215623/http://www.thepost.co.il/news/new.aspx?pn6Vq=L&0r9VQ=EFLGD לכתובת המקורית.
כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.
הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.
בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 17:37, 4 באוקטובר 2022 (IDT)