שיחה:הארי פוטר והאסיר מאזקבאן
הוספת נושא"ותוך כדי כך מזמן בטעות את "אוטונוס הלילה" ("The Knight Bus") שמסיע קוסמים ברחבי אנגליה."
אוטונוס הלילה? זה לא אמור להיות "אוטובוס האביר" או משהו כזה? H2O 19:11, 22 בינואר 2007 (IST)
- למיטב ידיעתי זה התרגום שבו בחרה גילי בר-הלל להשתמש - אני יכול לחפש ספר מתורגם ולראות מה כתוב שם. שים לב שגם במקור האנגלי מדובר במשחק מילים על הדמיון שבין "אביר" (Knight) ו"לילה" (Night). גדי אלכסנדרוביץ' 20:48, 22 בינואר 2007 (IST)
בערך זה כבר אין עודף כותרות אך ישנם שגיעות תוכן ולשון רבות, שחלקן תיקנתי או לפחות ניסיתי לתקן(26/9/2007 רביעי, 13:43).
הארי פוטר[עריכת קוד מקור]
מהו המסר של הארי פוטר אסיר מאזקבאן
הערך[עריכת קוד מקור]
דבר ראשון, אני קראתי את הספר באנגלית וגם בעברית, וכתוב night(לילה), לא knight(אביר). דבר שני, לדעתי זה דווקא יותר טוב כשזה כתוב ארוך, אך הערך הזה מגלהיותר מידי. נו, באמת, אתם מגלים יותר מידי!
מה?![עריכת קוד מקור]
אני לא מבין, הפירוט הזה בסדר גמור, ללא פירוט יתר. מבחנתי השלט שכתוב למעלה מיותר.
עריכה ושכתוב[עריכת קוד מקור]
התחלתי לערוך את הערך, ובייחוד למחוק ממנו גיבובי דברים מיותרים. אמשיך מאוחר יותר.
שכתוב הערך[עריכת קוד מקור]
עשיתי שכתוב רציני לכל הערך, ולכן הורדתי את התבנית. הוצ'י - שיחה 22:50, 21 בפברואר 2010 (IST)
משוב מ-29 בדצמבר 2011[עריכת קוד מקור]
זה מה שוויקיפדיה אמורה לעשות!!!לפרט על דברים!מזה תקציר לסרט?