שיחה:דנטה אליגיירי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 9 שנים מאת 213.57.223.232 בנושא משוב מ-23 באוגוסט 2014

מבטאים את שמו אליירי. אבנעזר בלפור 06:44, 7 ינו' 2005 (UTC)

במבחן גוגל צורת כתיבה זו לא מוכרת כלל John Doe 06:48, 7 ינו' 2005 (UTC)
כלומר, גוגל לא חזק במיוחד באיטלקית אבנעזר בלפור 06:49, 7 ינו' 2005 (UTC)
כן מבטאים את ה-"ג", תקשיב לשם בקישור 1 רחל1 06:54, 7 ינו' 2005 (UTC)
תודה אבנעזר בלפור 06:59, 7 ינו' 2005 (UTC)

שלום שלום יש לי שאלה חשובה, אם מישהו בקיא בתחום אני אשמח לתשובה- דנטה היה אדם מאמין/האמין באל? היה נוצרי אדוק? מה היה היחס שלו לדת/לאלוהים/לנצרות?

אני שואלת את זה בעקבות הציטוט של קנדי "דנטה אמר פעם, המקומות הלוהטים ביותר בגהנום שמורים לאלו שבזמני מצוקה מוסרית בחרו לשמור על נייטרליות" ...בהתחשב בתקופה קשה להניח שהיה אתאיסט, אבל בכל זאת? האם ה"גהנום" שהוא מדבר עליו הוא ה"גיהנום" הנוצרי? או שמא זה גיהנום מטאפורי כלשהו?

תודה.


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 01:21, 4 במאי 2013 (IDT)תגובה


קישור שבור 2[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 08:02, 16 בפברואר 2014 (IST)תגובה

משוב מ-23 באוגוסט 2014[עריכת קוד מקור]

שתי הערות:

א. "דבר שהיה מקובל, אך מוסיף גם הערות של דנטה שאף הן כתובות טוסקנית ולא בלטינית, כפי שהיה מקובל באותה תקופה." - נראה לי שצ"ל "..כתובות (ב)טוסקנית, ולא בלטינית כפי שהיה מקובל באותה תקופה." (שינוי בפיסוק).

ב. "אחד את השניה" - זו גירסה פמיניסטית של הביטוי הלא תקני "אחד את השני".

    אפשר "זה את זה"*  הסתמי והדדי,  או בדוחק "זה את זו" שמבחין בין המינים, אך 
    אינו הדדי. במקרים אחרים שבהם 2 הצדדים מאותו מין אפשר ורצוי: "זן את זו",
    "אישה את רעותה",  "איש את רעהו", וגם "האחד את האחר" ו"האחת את האחרת". 
    * במקור ההתייחסות לציבור מעורב נעשתה בלשון זכר. היום, ברוח התקופה, יש 
      נטייה מוגזמת  לציין את 2 המינים  בפנייה ("שלום למאזינים ולמאזינות", "כל
      הכבוד לחיילים ולחיילות!".  עם-זאת, תאונת  Hit and Run תורגמה לעברית 
      לתאונת "פגע-וברח" (התרגום המתבקש הוא  תאונת "פגיעה ובריחה")... 213.57.223.232 17:37, 23 באוגוסט 2014 (IDT)תגובה