שיחה:גסטון בשלאר
התעתיק בשלארד שגוי והוא בינתיים הספיק להתפשט. עדיף באשלאר או בשלאר[עריכת קוד מקור]
אידיאלי (כדי שלא יטעו בהיגוי) היה צריך להיות גסטון באשלאר. אבל ,כדי לחסוך באותיות, אולי עדיף "גסטון בשלאר". אף-על-פי שיותם ראובני תיעתק בתרגומו דווקא גסטון באשלר.Ewan2 - שיחה 02:46, 16 באוגוסט 2015 (IDT)
- גם אני מעדיף פחות את שני האלף לכן בשלאר נראה לי טוב יותר. עם הפניות משתי הצורות האחרות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:12, 16 באוגוסט 2015 (IDT)
גסטון בשלאר[עריכת קוד מקור]
תחת "תחומים נוספים" בערך על גסטון בשלאר מוזכר הספר: "הפואטיקה של החלל" אך התרגום צריך להיות: "הפואטיקה של המרחב". שם הספר באנגלית הוא: The poetics of space. ורד טוהר79.176.29.218 18:08, 17 במאי 2017 (IDT)
- תודה רבה על ההערה. תוקן.Ewan2 - שיחה 02:03, 18 במאי 2017 (IDT)