שיחה:בונייר

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שם הערך[עריכת קוד מקור]

האם שם הערך בשפה המקומית גם הוא "בונייר", או שמא "בונאיירֶה"? אלדדשיחה 12:05, 2 באפריל 2007 (IDT)תגובה

העברה משיחת משתמש:מלמד כץ:

ארובה, קורסאו ו... בונייר[עריכת קוד מקור]

שלום וחג שמח!
אם אינני טועה, שם האי השלישי מן האיים הקריביים הנ"ל אינו נהגה בשפת המקום "בונייר" - אם כי זהו הכתיב של שמו בוויקיפדיה. מה דעתך בעניין? אלדדשיחה 17:59, 6 באפריל 2007 (IDT)תגובה

נדמה לי שמקור המילה בפפיימנטו ויש לקרוא "בונאיירה" (ממש כפי שכתוב באותיות לטיניות). "בונייר" הוא ההיגוי האנגלי. אגב, אחרי תרגום לספרדית וריבוי נקבל את בואנוס איירס :-) מלמד כץ 18:31, 6 באפריל 2007 (IDT)תגובה
בדיוק כך, גם אני ביטאתי כך את השם ("בונאיירה") כשהזכרנו את האיים האלה בפיקניק. אבל האם עדיף לדעתך להשאיר את "בונייר" כפי שהוא? הפריע לי שאת שם המקום הוגים "בונאיירה", אבל כאן הוא נכתב כהגייתו באנגלית. אלדדשיחה 18:34, 6 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אכן, חשבתי על כך שזה בעצם "בואנוס איירס". אלדדשיחה 18:35, 6 באפריל 2007 (IDT)תגובה
כעת מצאתי שבפפיימנטו מבטאים Boneiru (בוניירו). ראה גם את הדרך שבה דובר השפה מבטא את שם האי בקטע הוידאו הזה. עקרונית אני בעד תעתיק לפי השפה המקומית, אלא אם כן השתרש כבר תעתיק אחר. במקרה זה נראה לי שטרם השתרש תעתיק כלשהו. מלמד כץ 19:16, 6 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תודה רבה - מאלף. מכל הדברים שהובאו כאן אני מבין שגם ההגייה "בונייר" קבילה בתור שם הערך. ציפיתי שהגיית השם בפי התושבים המקומיים תהיה "בונאיירה", אבל אם זה בונֵיירוּ, מדובר כבר על שם שלא מוכר לציבור. עדיף להשאיר את השם הנוכחי. חן חן! אלדדשיחה 21:16, 6 באפריל 2007 (IDT)תגובה
השפה הרשמית באי היא הולנדית, ובהולנדית נהגה שמו של האי על דרך הצרפתית: בּוֹנֶר. וראו גם כאן. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 21:21, 6 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אם כך, אני מתלבט בין הכתיב "בונר" לבין "בונייר". השאלה הנשאלת, בכל זאת, אם הכתיב "בונייר" לא השתרש בציבור. נראה לי שהוא השתרש וכבר מוכר, ולכן עדיף להישאר עם הכתיב הזה; "בונר" לא נראה על פניו ברור כשמו של האי המהווה חלק משלישיית האיים האמורה.
מלכתחילה העליתי את העניין כי חשבתי שהשם שונה לגמרי, ונהגה "בונאיירה" בשפת המקום. אלדדשיחה 21:30, 6 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אכן מצב מעניין: בהולנדית - השפה הרשמית שכמעט אינה מדוברת באיים אומרים בונייר (או בונר), בפפיאמנטו - השפה הנפוצה בקרב המקומיים - בוניירו, ואילו בפי חלק גדול מהעובדים באיים שהגיעו מוונצואלה ודוברים ספרדית - כנראה בונאיירה. מלמד כץ 21:36, 6 באפריל 2007 (IDT)תגובה
מעניין מאוד, אפילו. אני שמח שהעליתי את העניין, ולו רק בשל הקוריוז. נראה שכדאי להשאיר את "בונייר" בתור שם הערך (החלופה, "בונר", תיראה קצת לא מוכרת). אלדדשיחה 21:53, 6 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אולי כדאי לציין את ההגיות השונות של שם האי בתוך הערך. אגב, כשטיילנו בקורסאו לפני מספר שנים ניכר ההבדל בין העיר ובין השוק - בעיר דיברו פפיימנטו ובשוק ספרדית. את ההולנדית והאנגלית הם שומרים בעיקר בשביל התיירים... ונראה לי שחלקם יודעים גם פורטוגזית. מלמד כץ 01:02, 7 באפריל 2007 (IDT)תגובה
הוספתי לפתיח את ההגיות השונות, וערכתי מעט את הערך. אלדדשיחה 01:36, 7 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אגב, גם קוראסאו נהגה אחרת בפפיאמנטו: Kòrsou. מלמד כץ 13:54, 7 באפריל 2007 (IDT)תגובה

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (אוקטובר 2022)[עריכת קוד מקור]

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בבונייר שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 22:14, 1 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה