שיחה:אל-ג'זירה (כדורגל, אבו דאבי)
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת David.r.1929 בנושא שם הערך (5 באוקטובר 2020)
תודה על כתיבת הערך. צחי לרנר - שיחה 07:29, 12 ביוני 2015 (IDT)
שם הערך (5 באוקטובר 2020)[עריכת קוד מקור]
מציע עם מקף קרי, אל-ג'זירה. אגב, "קלאב" בסדר? כמו כן, מתייג את בעלי הידע בערבית ובעלי הידע בכדורגל. תודה --David.r.1929 - שיחה 05:50, 5 באוקטובר 2020 (IDT)
- עדיף באמת להוסיף את המקף, אולם במקום קלאב עדיף לדעתי לכתוב (כדורגל). peledy - שיחה 13:40, 5 באוקטובר 2020 (IDT)
- "אל-ג'זירה" בוודאי שעם המקף כדרך המקובלת. לגבי "קלאב", זהו תרגום לאנגלית של "نادي" (מועדון), כך שאם כבר רוצים להכליל אותו עדיף לתרגם מהמקור בערבית (כלומר להשתמש במילה "מועדון") ולא מהשם המתורגם לאנגלית (כלומר המילה "קלאב"). יש לשים לב שיש עוד כמה וכמה מועדונים בשם "אל-ג'זירה" בירדן, סוריה, סעודיה וכו'. לכן יש שתי אופציות: "אל-ג'זירה (כדורגל, איחוד האמירויות)" או "מועדון אל-ג'זירה (איחוד האמירויות)". אני מעדיף את "אל-ג'זירה (כדורגל, איחוד האמירויות)" משום שאנו לא נוהגים לכלול את המילה "מועדון" בשמות ערכים. Yosef Hajbi - שיחה 19:38, 6 באוקטובר 2020 (IDT)
- תודה לכם. Yosef Hajbi אם כבר אז אולי מוטב אל-ג'זירה (כדורגל, אבו דאבי)? ממוקד יותר מה גם שאיחוד האמירויות זהו קיצור. --David.r.1929 - שיחה 08:45, 8 באוקטובר 2020 (IDT)
- Yosef Hajbi, האם שמה של הקטגוריה:כדורגלני אל-ג'זירה בסדר? או שצריך להוסיף לה משהו? תודה --David.r.1929 - שיחה 10:24, 8 באוקטובר 2020 (IDT)
- "אל-ג'זירה" בוודאי שעם המקף כדרך המקובלת. לגבי "קלאב", זהו תרגום לאנגלית של "نادي" (מועדון), כך שאם כבר רוצים להכליל אותו עדיף לתרגם מהמקור בערבית (כלומר להשתמש במילה "מועדון") ולא מהשם המתורגם לאנגלית (כלומר המילה "קלאב"). יש לשים לב שיש עוד כמה וכמה מועדונים בשם "אל-ג'זירה" בירדן, סוריה, סעודיה וכו'. לכן יש שתי אופציות: "אל-ג'זירה (כדורגל, איחוד האמירויות)" או "מועדון אל-ג'זירה (איחוד האמירויות)". אני מעדיף את "אל-ג'זירה (כדורגל, איחוד האמירויות)" משום שאנו לא נוהגים לכלול את המילה "מועדון" בשמות ערכים. Yosef Hajbi - שיחה 19:38, 6 באוקטובר 2020 (IDT)