שיחה:אלפבית גאורגי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 17 שנים מאת Geagea בנושא בסיס לתעתיק העברי

בסיס לתעתיק העברי[עריכת קוד מקור]

Geagea הוסיף לערך את "אופן הגיית האותיות בעברית", שנראה לי בעייתי עד מאוד. אם לא די בכך שלא ענה לשאלות בשיחה:קווארלי, הוא כתב כאן דברים אחרים משכתב שם: בשיחה:קווארלי כתב שהאות " ყ " והאות " ღ " נכתבות שניהן כ-ע', אבל כאן החליט ש-ღ היא דווקא ר'. בנוסף הוא כתב כאן שתי צורות של האות צ ומעליהן סימן שלא קיים בעברית, ואין לו שום משמעות מבחינה "אופן הגיית האותיות" לקורא העברי.

הפרטים הסותרים והסימון המוזר מעלים תהיות באשר להיותו של הכתוב תעתיק מקובל. אני מבקש פעם נוספת הסבר ומקור. המתעתקשיחה 08:07, 13 באוקטובר 2006 (IST)תגובה

האותיות המסומנות בסימונים שאין בעברית הם פשוט כי מדובר שאין אותן בעברית ואף קשות להגייה עבור מי שאינו גיאורגי. הסימון שאני עשיתי הוא פרי המצאתי כמובן. פשוט אין לי שום סימון אחר שיכול לסמן אותיות אלה. כידוע באנגלית לא קיימת האות ע (עין גרונית כפי שהיא מבוטאת באופן הנכון), לכן הם כותבים כפי שהם אותבים את האותיות. אם הייתי כותב את שני האותיות ღ ו-ყ בתור ע' הייתה בעייה. האות ღ מבוטאת כמו ע'ג'ר או ר'ג'ר, לכן העדפתי לסמן אותה כ-ר'. אשמח כמובן אם תסמן את האותיות באופן נכון יותר או אחרת. לגבי האות ყ, למרות הסימון באנגלית לדעתי הכי קרוב לזה הוא אופן הגיית האות "ע" שמבוטאת באופן גרוני. אני עדיין חייב לך דוגמת קול. אם עדיין אחרי שתקשיב לה תחליט שסימון ק' נכון יותר לא אתנגד לשינוי. תזכור רק כי האות היא אות גרונית (אולי אם תצליח לבטא את "קע" כאות אחת זה יהיה נכון יותר, ויכול להיות שיש לזה מקבילבה בעירקית שם יש להם משהו דומה עם ק', לי אישית אין ידע לגבי זה) Geagea 15:15, 13 באוקטובר 2006 (IST)תגובה
אם כך אני מבקש שכל עוד לא תענה לשאלות הללו, אל תוסיף את המידע הזה לעוד ועוד ועוד ערכים. בנוסף, שימוש בתעתיק פרטי שאתה המצאת נראה לי בעייתי למדי. המתעתקשיחה 21:35, 21 באוקטובר 2006 (IST)תגובה
טוב, אתה בטח לא מתכוון שאפסיק לכתוב בויקי. על כל פנים, התעתיק שלי כמעט זהה לזה האנגלי, לכן הוא לא בדיוק התעתיק הפרטי שלי.
הסימון המוזר בא להבדיל אותיות שההיגוי שלהם שונה בעברית ואין להן מקבילה אחרת. בפועל אני משתמש באות צ עבור "ც" שאכן נשמעת כך, וגם עבור "წ" שאין לה מקבילה בעברית והגיית ה"צ" היא הכי קרובה. כמו כן אני משתמש באות צ' גם עבור האות "ჩ" שאכן נשמעת כך וגם עבור האות "ჭ" שגם לה אין מקבילה בעברית, והסימון " צ' " הוא הכי קרוב. אגב גם התעתיק לאנגלית זהה. לגבי הסימון מעל האות, האמת שראיתי במילון עברי-גרוזיני ישן, כך שזה לא לגמרי המצאה שלי.
האות "ღ" נשמעת כמו האות הראשונה במילה ע'ג'ר או ר'ג'ר. מין ריש מתגלגלת. למיטב ידיעתי שני התעתיקים תקפים גם " ע' " וגם " ר' ". אשמח לקבל הנחיה בענין זה. אגב באנגלית החליטו למשל שזה gh כאן. דווקא המקרה הזה צריך להיות פשוט כי אופן ההגיה ברור לשנינו.
תקח רק בחשבון כי באנגלית אין אותיות גרוניות, הרי אם תיקח מערבית אות גרונית תעשה תעתיק לאנגלית וממנו לעברית, יש סיכוי שיהיה שיבוש. הנכון הוא תעתיק ישיר מאותה שפה.
הבעיה העיקרית ביננו, האות "ყ". רק עכשיו הצלחתי להאזין לדוגמאות הקול שהשארת בשיחה:קווארלי בדף זה, וזה רק חיזק את דעתי, לא מדובר באות "ყ". האות עין בעברית כשהיא נאמרת בצורתה הגרונית הנכונה (ולא כאות "א"), היא הקרובה ביותר. אבל כמו שאמרתי לא אתכווח איתך אם תחליט כי יש לרשום ק' (בסך הכל מדובר בסימון לאות שאיננה קיימת בעברית)
ניסיתי להמציא לך דוגמת קול משלי, אבל קצת הסתבכתי עם הנושא של איך בעצם מקליטים דוגמת קול למחשב.
אני מניח שלגבי יתר האותיות אין בעיה, שהרי התעתיק לאנגלית זהה.
Geagea 03:56, 22 באוקטובר 2006 (IST)תגובה
חלילה. הכוונה היא רק שכל עוד לא ענית בצורה המניחה את הדעת למספר שאלות פשוטות, תימנע משימוש בתעתיק הפרטי שאתה המצאת במקומות מרכזיים. לדוגמה: הכנסת עמודת העברית לתמונה שלקחת מאותו אתר והכללתה בערך אלפבית גאורגי כאילו מדובר בתעתיק מקובל לעברית היא הטעיה של הקוראים.
את האות ღ מתעתקים לאנגלית/לטינית כ-gh בדיוק מאותה סיבה שמתעתקים את ע' של ע'ג'ר באופן הזה. נהוג לתעתק את /ɣ/ ואת /ʁ/ ללטינית כ-gh. שים לב שבדף הזה בויקיפדיה האנגלית שאילו קישרת ყ מתועתקת כ-q'‎. כלומר, בערך כמו ק עברית.
בכל אופן, כל עוד לא תפתור מספר בעיות בסיסיות, יקשה מאוד לקבל את התעתיק שלך:
  • האם יש מקור או שהמצאת לבד?
  • מדוע קיימת חוסר אחידות בתיעתוק? (בינתיים, מדובר רק ב-ע'/ר')
  • למה שנאמין שכולם טועים ואתה צודק? שכל מי שטוען שהצליל של האות הוא /qʼ/ טועה ושכל דוגמיות הקול פגומות? בהקשר הזה שים לב לכך שגם בתך הוגה את ყ כ-ק (לפי עדותך שלך!), ואתה מניח שהסיבה היא שהיא דוברת עברית ולא גאורגית (שוב, דבריך שלך). בתור אנציקלופדיה לדוברי עברית ולא לדוברי גאורגית, אולי כדאי שנלך בדרך של בתך. המתעתקשיחה 04:21, 22 באוקטובר 2006 (IST)תגובה
הוספתי הבהרה ברוח הדברים בערך. אם לדעתך גם זה לא מספק, אז פשוט אמחוק וזהו.
המקור לכל התעתיק העברי הוא של דובר השפה, כאשר זה מגובה בתעתיק ללטינית כפי שמופיע בטבלה, מחוץ לאותם המקרים שאותם ציינתי לעיל. 4 אותיות שלגבי 3 מהם לא נראה לי שיש ביננו מחלוקת. לכן נשארה אות אחת במחלוקת. מכאן ועד לאמירה שמדובר בתעתיק פרטי, קצת מוגזם לא?
לגבי "חוסר האחידות" לכאורה, רצוי שתבדוק לפני שאתה רושם "בינתיים" אם אכן ישנם כאלה ורק אחר כך תטען שיש כזו. בכל אופן אם יש חוסר אחידות אז זה נובע אולי מתעתוק מאנגלית או מטעויות שגם אתה יכול לתקן (עכשיו כשיש תעתיק עברי).
לגבי אמונה, בזה אני לא יכול לעזור יש כאלה שמאמינים באלוהים ויש כאלה שלא, זה פשוט עניין אישי שלך. ולגבי דוגמת הקול עצמה. דוגמת הקול היא כנראה של האות 'q ולפי דעתי היא איננה נשמעת כמו האות "ყ" הגאורגית, ו-'q היא כנראה הדבר הקרוב ביותר ל "ყ" באנגלית. זו כמובן דעתי האישית, ואין פה שום עניין של אמונה.
לגבי ביתי. אולי זה לא היה מובן מדבריי. בעברית שהיא דוברת האות ע' נשמעת כמו האות א', לכן האות "ק" מבחינתה הוא הנכון. אם הייתה הוגה את האות ע' בהגייתה הגרונית הנכונה, אני מניח שזו הייתה ההעדפה שלה. כי זה פשוט הכי קרוב.
בהתחשב בכל הנתונים שלפניך. כולל הידע שלך בתעתוק, אולי תוכל לעזור עם תעתיק הגאורגי לעברית (אני אישית ניסיתי לבדוק את התעתוק של הגאורגית לערבית וללא הצלחה).
Geagea 12:50, 22 באוקטובר 2006 (IST)תגובה